GERMAN PAGE 321

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਕੀਤਾ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥੨॥
Wahrhaftig ist Er ohne Grenzen und wunderbar. Und durch die Gnade des perfekten Gurus habe ich den Schutz von dem Namen gefunden. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਧੋਹੁ ਨ ਚਲੀ ਖਸਮ ਨਾਲਿ ਲਬਿ ਮੋਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ॥
Nutzlos ist der Betrug mit dem Gebieter, Wegen der Gier und der Bindung stürzt man sich ins Verderben.

ਕਰਤਬ ਕਰਨਿ ਭਲੇਰਿਆ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਸੁਤੇ ॥
Betrunken von dem Maya leistet man schlechte Taten,

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨਿ ਭਵਾਈਅਨਿ ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਮੁਤੇ ॥
Man folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen und man findet sich verwirrt auf dem Weg von Yama.

ਕੀਤਾ ਪਾਇਨਿ ਆਪਣਾ ਦੁਖ ਸੇਤੀ ਜੁਤੇ ॥
Man erleidet den Kummer, weil man amtet, was man sät.

ਨਾਨਕ ਨਾਇ ਵਿਸਾਰਿਐ ਸਭ ਮੰਦੀ ਰੁਤੇ ॥੧੨॥
Nanak, widerwärtig ist die Jahreszeit. wenn man den Namen vergisst.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M. 5

ਉਠੰਦਿਆ ਬਹੰਦਿਆ ਸਵੰਦਿਆ ਸੁਖੁ ਸੋਇ ॥
Nanak, sitzend, stehend oder schlafend, bleibt man in Ruhe,

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਲਾਹਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥
Wenn man den Namen des Herrn lobpreist, Dann empfindet man die Neuheit im Geist und Körper.

ਮਃ ੫ ॥
M.5

ਲਾਲਚਿ ਅਟਿਆ ਨਿਤ ਫਿਰੈ ਸੁਆਰਥੁ ਕਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥
Verwickelt in Gier, wandert man hin und her, Aber man erledigt die guten Taten nicht.

ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਨਕਾ ਤਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥੨॥
Wer dem Guru begegnet, bewohnt der Herr seinen Geist. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਕਉੜੀਆ ਸਚੇ ਨਾਉ ਮਿਠਾ ॥
Alle Sachen sind bitter, süß ist nur der Name des Herrn. Die kosten ihn und sie kennen seinen Geschmack.

ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਤਿਨ ਹਰਿ ਜਨਾਂ ਚਖਿ ਸਾਧੀ ਡਿਠਾ ॥
Nur derjenige, dessen Schicksal so geschrieben ist, bettet den Namen im Geist ein.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਮਨਿ ਤਿਸੈ ਵੁਠਾ ॥
Solch einer erkennt überall den einzigen Herrn und er befreit sich von der Zweigeteiltheit.

ਇਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਾਉ ਦੁਯਾ ਕੁਠਾ ॥
Mit den gefalteten Händen bittet Nanak um den Namen.

ਹਰਿ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਜੋੜਿ ਕਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਵੈ ਤੁਠਾ ॥੧੩॥
Der Herr gewährt den Namen in Seinem Mitleid. (13)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M.5

ਜਾਚੜੀ ਸਾ ਸਾਰੁ ਜੋ ਜਾਚੰਦੀ ਹੇਕੜੋ ॥
Gut ist das Verlangen, wenn man sich den Namen wünscht.

ਗਾਲ੍ਹ੍ਹੀ ਬਿਆ ਵਿਕਾਰ ਨਾਨਕ ਧਣੀ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥੧॥
Nanak, außer dem Namen ist alle Prahlerei nutzlos.

ਮਃ ੫ ॥
M.S

ਨੀਹਿ ਜਿ ਵਿਧਾ ਮੰਨੁ ਪਛਾਣੂ ਵਿਰਲੋ ਥਿਓ ॥
Rar ist der Mensch, der in den Herrn verliebt ist und der es kennt.

ਜੋੜਣਹਾਰਾ ਸੰਤੁ ਨਾਨਕ ਪਾਧਰੁ ਪਧਰੋ ॥੨॥
Nanak, solch ein Heiliger vereinigt uns mit dem Herrn. Und er zeigt uns den ebenen Weg. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਸੋਈ ਸੇਵਿਹੁ ਜੀਅੜੇ ਦਾਤਾ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
O mein Geist, bediene den wohltätigen Herrn! Er verzeiht uns.

ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਬਿਨਾਸੁ ਹੋਨਿ ਸਿਮਰਤ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥
Wenn man über den Herrn meditiert, befreit man sich von allen Sünden, in einem Augenblick.

ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਸਾਧੂ ਦਸਿਆ ਜਪੀਐ ਗੁਰਮੰਤੁ ॥
Der Heilige Guru hat uns den Weg gezeigt.

ਮਾਇਆ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫਿਕਿਆ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ॥
Rezitieren wir doch die Hymnen des Gurus, Dann die Geschmäcke der Maya verlieren ihre Herbheit,

ਧਿਆਇ ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੈ ਜਿਨਿ ਦਿਤੀ ਜਿੰਦੁ ॥੧੪॥
Und darum liebst man den Namen. Meditiere über den Herrn! Er hat das Leben geschenkt. (14)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M. 5

ਵਤ ਲਗੀ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਜੋ ਬੀਜੇ ਸੋ ਖਾਇ ॥
Dies (die Menschengeburt) ist die zweckdienliche Jahreszeit, um die Körner von Namen zu säen.

ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿਸ ਨੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇ ॥੧॥
Man erntet nur, was man sagt. Aber nur der, dessen Schicksal so geschrieben ist, nimmt diese Gelegenheit wahr. (1)

ਮਃ ੫ ॥
M. 5

ਮੰਗਣਾ ਤ ਸਚੁ ਇਕੁ ਜਿਸੁ ਤੁਸਿ ਦੇਵੈ ਆਪਿ ॥
Man soll nur den Namen verlangen, Er allein ist es, der das Mitleid des Herrn erhält.

ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਦਾਤਿ ॥੨॥
Man empfindet sich besänftigt, wenn man den Namen kostet; Dies ist das Geschenk von dem Herrn. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਲਾਹਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੇ ਖਟਹਿ ਜਿਨ ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥
Nur diejenigen, die den Handel von dem Namen treiben, gewinnen den Profit.

ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸਚੇ ਦੀ ਆਸ ॥
Sie erkennen nur den Herrn und sie stützen sich nur auf den Herrn.

ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਰੇਵਿਆ ਹੋਰੁ ਸਭ ਵਿਣਾਸੁ ॥
Sie beherrschen ihre Wünsche, sie denken nur über den Ewigen nach.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਸੁ ਵਿਸਰੈ ਤਿਸੁ ਬਿਰਥਾ ਸਾਸੁ ॥
Wahrhaftig: ist nutzlos das Leben von dem, der den Transzendenten vergißt.

ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਜਨ ਰਖਿਆ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਸੁ ॥੧੫॥
Der Herr umarmt seine Diener; Nanak erweist dem Gebieter die Ehrerbietung. (15)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M.5

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੀਹੁ ਵੁਠਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Solch ein war der Wille des Herrn und es regnete mit Namen,

ਅੰਨੁ ਧੰਨੁ ਬਹੁਤੁ ਉਪਜਿਆ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਰਜੀ ਤਿਪਤਿ ਅਘਾਇ ॥
Reichlich war die Ernte und die Erde empfand sich besänftigt.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਦੁਖੁ ਦਾਲਦੁ ਗਇਆ ਬਿਲਾਇ ॥
Der Heilige singt (rezitiert) immer die Lobgesänge des Herrn und sein Elend und Kummer gehen weg.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿਆ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥
Man erhält das Geschenk von dem Namen- gemäß dem Willen des Herrn.

ਪਰਮੇਸਰਿ ਜੀਵਾਲਿਆ ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਧਿਆਇ ॥੧॥
Nanak, sinne über den Herrn nach! Er allein schützt uns ins Leben in Seiner Gnade. (1)

ਮਃ ੫ ॥
M.5