GERMAN PAGE 320

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਪ੍ਰਾਣੀਹੋ ਜਿਸ ਦੈ ਨਾਉ ਪਲੈ ॥
O Brüder, beschäftigt euch mit dem Dienst von dem, der den Schatz von Namen besitzt!

ਐਥੈ ਰਹਹੁ ਸੁਹੇਲਿਆ ਅਗੈ ਨਾਲਿ ਚਲੈ ॥
Dadurch bleibt ihr hier in Ruhe und der Name wird mit euch mitgehen.

ਘਰੁ ਬੰਧਹੁ ਸਚ ਧਰਮ ਕਾ ਗਡਿ ਥੰਮੁ ਅਹਲੈ ॥
Dadurch bleibt ihr hier in Ruhe und der Name wird mit euch mitgehen.

ਓਟ ਲੈਹੁ ਨਾਰਾਇਣੈ ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਝਲੈ ॥
Baut ein Haus von Wahrheit mit den stabilen Säulen von Glauben.

ਨਾਨਕ ਪਕੜੇ ਚਰਣ ਹਰਿ ਤਿਸੁ ਦਰਗਹ ਮਲੈ ॥੮॥
Sucht die Zuflucht des Herrn, der uns hier und drüben schützt! Nanak, liebe zärtlich die Lotus-Füße des Herrn und knie vor dem Tor des Herrn! (8)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M. 5

ਜਾਚਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰਿਆ ॥
Ich bin ein Bettler, o Herr, ich bettele um deinen Namen.

ਦੇਵਣਹਾਰੁ ਦਾਤਾਰੁ ਮੈ ਨਿਤ ਚਿਤਾਰਿਆ ॥
Du bist mein wohltätiger Gebieter; ich erinnere mich immer an Dich.

ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਜਾਈ ਮੂਲਿ ਅਤੁਲ ਭੰਡਾਰਿਆ ॥
Ohne Grenzen ist Dein Schatz; er ist wahrlich unerschöpflich.

ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰੁ ਤਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਰਿਆ ॥੧॥
Nanak, unendlich ist das Wort; alles kommt in Ordnung durch das Wort. (1)

ਮਃ ੫ ॥
M. 5

ਸਿਖਹੁ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਿਹੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਟੇਕ ॥
O Freunde, erinnert euch ans Wort! Das Wort ist unsere Stütze im Leben und auch nach dem Tod.

ਮੁਖ ਊਜਲ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਤ ਏਕ ॥੨॥
Meditiert immer über den Einzigen’! Dadurch strahlend wird die Stirn und man gewinnst das Glück. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਸੁਖੀਆ ਹਰਿ ਕਰਣੇ ॥
Da, in der Gesellschaft der , ist die Ambrosia von Namen verteilt. Diese Ambrosia bringt das Glück.

ਜਮ ਕੈ ਪੰਥਿ ਨ ਪਾਈਅਹਿ ਫਿਰਿ ਨਾਹੀ ਮਰਣੇ ॥
Wenn man die Ambrosia erhält, folgt man nicht dem Weg von dem Yama, und man stirbt nicht mehr.

ਜਿਸ ਨੋ ਆਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਤਿਸੈ ਹੀ ਜਰਣੇ ॥
Aber nur derjenige, der die Ambrosia erhält, genießt die Liebe des Herrn.

ਬਾਣੀ ਉਚਰਹਿ ਸਾਧ ਜਨ ਅਮਿਉ ਚਲਹਿ ਝਰਣੇ ॥
Da, die führen lange Reden über das Wort; ihre Sprache ist wie Brunnen von Ambrosia.

ਪੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਨਾਨਕੁ ਜੀਵਿਆ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਧਰਣੇ ॥੯॥
Nanak lebt durch den Darshana (Blick) der ,er bettet den Namen im Geist ein. (9)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M. 5 .

ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸੇਵਿਐ ਦੂਖਾ ਕਾ ਹੋਇ ਨਾਸੁ ॥
Wenn man über den Satguru nachsinnt, befreit man sich von dem Übel.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਅਰਾਧਿਐ ਕਾਰਜੁ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥੧॥
Nanak, trage den Namen vor und alle Taten kämmen in Ordnung! (1)

ਮਃ ੫ ॥
M. 5

ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਸੰਕਟ ਛੁਟਹਿ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
Wenn man über den Herrn nachsinnt, befreit man sich von den Hindernissen und man gewinnt den Frieden und das Glück.

ਨਾਨਕ ਜਪੀਐ ਸਦਾ ਹਰਿ ਨਿਮਖ ਨ ਬਿਸਰਉ ਨਾਮੁ ॥੨॥
Nanak, betrachte immer über solch einen Gebieter! Vergiß Ihn nicht- selbst einen Augenblick hindurch! (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਤਿਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਧਾ ॥
Wie kann man die Herrlichkeit von denen beschreiben, die ihren Herrn getroffen haben’?

ਸਾਧਾ ਸਰਣੀ ਜੋ ਪਵੈ ਸੋ ਛੁਟੈ ਬਧਾ ॥
Jemand, der die Zuflucht der sucht, befreit sich von den Hindernissen.

ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀਐ ਜੋਨਿ ਗਰਭਿ ਨ ਦਧਾ ॥
Er singt die Lobgesänge des Ewigen, dann folgt man nicht dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen.

ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰਿ ਪੜਿ ਬੁਝਿ ਸਮਧਾ ॥
Er trifft den Guru, beschäftigt sich mit dem Lob des Herrn und er gewinnt das Gleichgewicht.

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਸੋ ਧਣੀ ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਧਾ ॥੧੦॥
Wahrhaftig: or findet den Herrn, der tut unermesslich und unendlich. (10)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M. 5

ਕਾਮੁ ਨ ਕਰਹੀ ਆਪਣਾ ਫਿਰਹਿ ਅਵਤਾ ਲੋਇ ॥
Man erledigt seine Aufgaben nicht und man geht in Irre, ohne Zweck.

ਨਾਨਕ ਨਾਇ ਵਿਸਾਰਿਐ ਸੁਖੁ ਕਿਨੇਹਾ ਹੋਇ ॥੧॥
Nanak, wie könnte man den Komfort haben, wenn man den Herrn vergißt. (1)

ਮਃ ੫ ॥
M.5

ਬਿਖੈ ਕਉੜਤਣਿ ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
Überall ist die Herbheit von Gift, jeder hängt sich ihm an.

ਨਾਨਕ ਜਨਿ ਵੀਚਾਰਿਆ ਮੀਠਾ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥੨॥
Nur die Diener des Herrn sinnen über den Ambrosis-Namen des Herrn. (2)

ਪਉੜੀ ॥
Pauri

ਇਹ ਨੀਸਾਣੀ ਸਾਧ ਕੀ ਜਿਸੁ ਭੇਟਤ ਤਰੀਐ ॥
Man wird gerettet, wenn man den Darshana von dem Heiliger (Guru) erhält; dies ist das Schild der .

ਜਮਕੰਕਰੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰੀਐ ॥
Man wird nicht mehr von dem Yama berührt und man stirbt wieder nicht.

ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਖੁ ਸੋ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਐ ॥
Man überquert den gefährlichen Ozean von Gift.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗੁੰਫਹੁ ਮਨਿ ਮਾਲ ਹਰਿ ਸਭ ਮਲੁ ਪਰਹਰੀਐ ॥
Man webt die Kränze von dem Lob des Herrn; der Schmutz von Sünden geht weg.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਰਹਰੀਐ ॥੧੧॥
Dann vereinigt man sich mit dem Herrn, dem Schöpfer. (11)

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Shaloka M. 5

ਨਾਨਕ ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿਨ ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਚਿਤਿ ॥
Annehmbar ist die Ankunft von denen, die den Namen im Geist einbetten.

ਗਾਲ੍ਹ੍ਹੀ ਅਲ ਪਲਾਲੀਆ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਮਿਤ ॥੧॥
Das übrige ist nur Prahlerei- alles ist nutzlos. (1)

ਮਃ ੫ ॥
M. 5

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਆਇਆ ਪੂਰਨ ਅਗਮ ਬਿਸਮਾਦ ॥
Ich habe den vollkommenen Herrn erkannt.