Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 289

Page 289

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਬਿਖ ਜਾਹਿ ॥ Damit werden sich deine Sünden von den Geburten entfernen.
ਆਪਿ ਜਪਹੁ ਅਵਰਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵਹੁ ॥ Rezitiere den Namen und lass anderen den Namen rezitieren!
ਸੁਨਤ ਕਹਤ ਰਹਤ ਗਤਿ ਪਾਵਹੁ ॥ Sage immer wieder den Namen, höre dem Namen zu, und bleibe in Namen!
ਸਾਰ ਭੂਤ ਸਤਿ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥ Auf diese Weise gewinnt man seine Erlösung.
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥੬॥ Die Essenz, der Name des Herrn, ist die einzige Wahrheit.In Ruhe, Nanak, singe die Lobgesänge des Herrn! (6)
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਤੇਰੀ ਉਤਰਸਿ ਮੈਲੁ ॥ Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, wäscht sich der Schmutz ab.
ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਫੈਲੁ ॥ Dann verschwindet der große Gin vom 'Ich'.
ਹੋਹਿ ਅਚਿੰਤੁ ਬਸੈ ਸੁਖ ਨਾਲਿ ॥ Erinnere dich, mit jedem Atemzug, jedem Stücke von Nahrung, an den Namen.
ਸਾਸਿ ਗ੍ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥ Auf diese Weise wirst du ohne Angst sein und du wirst den Komfort genießen.
ਛਾਡਿ ਸਿਆਨਪ ਸਗਲੀ ਮਨਾ ॥ Du wirst den wahren Reichtum, in der Gesellschaft der, erwerben.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥ Sammle das Kapital von Namen und beschäftige dich mit dem Handel damit.
ਹਰਿ ਪੂੰਜੀ ਸੰਚਿ ਕਰਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ Hier wirst du in Ruhe wohnen und Ruhm wird deine Belohnung
ਈਹਾ ਸੁਖੁ ਦਰਗਹ ਜੈਕਾਰੁ ॥ Auf dem göttlichen Hofe sein.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਏਕੋ ਦੇਖੁ ॥ Nanak, man erkennt den Herrn, in allem und überall.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ॥੭॥ Nur wenn man solches Schicksal auf der Stirn geschrieben hat. (7)
ਏਕੋ ਜਪਿ ਏਕੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ Lobpreise den Ewigen, meditier über den Einzigen!
ਏਕੁ ਸਿਮਰਿ ਏਕੋ ਮਨ ਆਹਿ ॥ Erinnere dich nur an den Einzigen. liebe innig nur den Einzigen!
ਏਕਸ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ਅਨੰਤ ॥ Singe die Lobgesänge des Einzigen! Er ist unendlich.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਜਾਪਿ ਏਕ ਭਗਵੰਤ ॥ Meditiere, mit ganzem Herzen und Geist, über den einzigen Herrn!
ਏਕੋ ਏਕੁ ਏਕੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ॥ Einzig ist der Herr; es gibt keinen anderen.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਆਪਿ ॥ Wahrlich vollkommen ist der Herr, Er füllt alle Stellen (er belebt alles).
ਅਨਿਕ ਬਿਸਥਾਰ ਏਕ ਤੇ ਭਏ ॥ So viele Entwicklungen fließen von ihm.
ਏਕੁ ਅਰਾਧਿ ਪਰਾਛਤ ਗਏ ॥ Erinnere dich an den Einzigen! Dann werden deine Sünden weggehen.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਤਾ ॥ Nanak, wenn man durch die Gnade des Gurus den Einzigen Herrn erkennt,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਜਾਤਾ ॥੮॥੧੯॥ Dann wird man von der Liebe des Herrn erfüllt. [8-19]
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਪ੍ਰਭ ਆਇਆ ਪਰਿਆ ਤਉ ਸਰਨਾਇ ॥ Meine Wanderung ist zu Ende, ich suche deine Zuflucht, o Herr.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥੧॥ O Herrn, Nanak bittet dich, stelle mich zu deinem Dienst. (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadi
ਜਾਚਕ ਜਨੁ ਜਾਚੈ ਪ੍ਰਭ ਦਾਨੁ ॥ Ich bin ein Bettler, ich bitte dich, O Herr, gib mir ein Geschenk!
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੇਵਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥ Habe Mitleid mit mir, gewähre mir deinen Namen!
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੀ ਮਾਗਉ ਧੂਰਿ ॥ Ich verlange nur den Staub unter den Lotus-Füßen der
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮੇਰੀ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ॥ O Transzendenter, erhöre mein Gebet,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥ Dass ich immer deine Lobgesänge singe,
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਹਿ ਧਿਆਵਉ ॥ Dass ich mit jedem Atemzug über dich sinne,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ Dass ich mich an deinen Lotus-Füßen anhänge,
ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥ Dass ich mich immer mit Deinem Dienst beschäftige!
ਏਕ ਓਟ ਏਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥ Du bist meine Stütze, du bist meine Zuflucht.
ਨਾਨਕੁ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਸਾਰੁ ॥੧॥ Nanak verlangt nicht nur Deinen Namen, der die Essenz vom allem ist. (1)
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Der barmherzige Blick des Herrn bringt das Glück,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਬਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ Aber rar ist der Mensch, der diese Ambrosia erhält.
ਜਿਨ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ Kostet jemand diese Ambrosia, besänftigt sich sein Geist.
ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਨਹੀ ਡੋਲਾਨੇ ॥ Er wird vollkommend, und er ist niemals unschlüssig.
ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਰੰਗਿ ॥ Er empfindet die Freude und Liebe des Herrn in voller Erfülle.
ਉਪਜੈ ਚਾਉ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ In der Gesellschaft der, empfindet er die Freude, dem Herrn zu begegnen.
ਪਰੇ ਸਰਨਿ ਆਨ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ॥ Er verlässt alles und sucht die Zuflucht des Herrn.
ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਅਨਦਿਨੁ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥ Sein Herz erleuchtet sich, er richtet seine Aufmerksamkeit
ਬਡਭਾਗੀ ਜਪਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Auf den Herrn- Tag und Nacht.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥ Nur glücklich sinnt man über den Herrn. Wer sich in den Namen vertieft, der gewinnt den Frieden. (2)
ਸੇਵਕ ਕੀ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀ ਭਈ ॥ Die Wünsche des Dieners werden gewährt,
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਮਤਿ ਲਈ ॥ Und er erhält den wahren Rat des Gurus.
ਜਨ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇਓ ਦਇਆਲੁ ॥ Für seinen Diener ist der Herr immer barmherzig.
ਸੇਵਕੁ ਕੀਨੋ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲੁ ॥ Der Herr macht immer den Diener wohlhabend.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਮੁਕਤਿ ਜਨੁ ਭਇਆ ॥ Der Herr zerreißt die Fesseln des Dieners und er gewinnt seine Erlösung.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੂਖੁ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ॥ Dann erleidet er weder dies Geburt noch den Tod,
ਇਛ ਪੁਨੀ ਸਰਧਾ ਸਭ ਪੂਰੀ ॥ Weder einen Zweifel noch den Kummer.
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਦ ਸੰਗਿ ਹਜੂਰੀ ॥ Seine Wünsche werden besänftigt, seine Hoffnungen werden erfüllt.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨਿ ਲੀਆ ਮਿਲਾਇ ॥ Er ist immer von der Liebe des Herrn erfüllt, er wohnt in Gegenwart des Herrn.
ਨਾਨਕ ਭਗਤੀ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Der Diener tritt in das Heiligtum des Namens, die Meditation über den Namen ein. (3)
ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਘਾਲ ਨ ਭਾਨੈ ॥ Nanak, der Diener gehört dem Herrn. und der Herr vereinigt ihn mit sich selbst
ਸੋ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ਜਿ ਕੀਆ ਜਾਨੈ ॥ Warum soll man den vergessen, der immer genau unsere Bemühung kennt?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top