Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 272

Page 272

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥ naanak saaDh kai sang safal jannam. ||5|| Nanak, in der Gesellschaft der Heiligen wird die menschliche Geburt Fruchtbar. (5)
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥ saaDh kai sang nahee kachh ghaal. In der Gesellschaft der Heiligen muss man keine Strenge leisten.
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥ darsan bhaytat hot nihaal. Gerade ein Blick der Heiligen rettet uns.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥ saaDh kai sang kalookhat harai. In der Gesellschaft der Heiligen befreit man sich von Sünden,
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥ saaDh kai sang narak parharai. Folglich erleidet man die Hölle nicht,
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥ saaDh kai sang eehaa oohaa suhaylaa. In der Gesellschaft der Heiligen bleibt man froh- hier und drüben.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥ saaDhsang bichhurat har maylaa. In der Gesellschaft der Heiligen begegnet dem Herrn der Getrennte,
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥ jo ichhai so-ee fal paavai. Und man erhält alles, was man verlangt.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥ saaDh kai sang na birthaa jaavai. In der Gesellschaft der Heiligen verbringt man ein Fruchtbares leben.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥ paarbarahm saaDh rid basai. Der Herr, der Transzendente, bewohnt das Herz der Heiligen.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥ naanak uDhrai saaDh sun rasai. ||6|| Nanak, man gewinnt das Heil, wenn man dem Namen zuhört, gesungen von der Zunge der Heiligen. (6)
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥ saaDh kai sang sun-o har naa-o. Hör dem Namen des Herrn. in der Gesellschaft der, zu!
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥ saaDhsang har kay gun gaa-o. Singe in der Gesellschaft der die Lobgesänge des Herrn
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥ saaDh kai sang na man tay bisrai. Und vergiss niemals den Namen des Herrn!
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥ saaDhsang sarpar nistarai. In der Gesellschaft der findet man sicher seine Rettung.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥ saaDh kai sang lagai parabh meethaa. In der Gesellschaft der empfindet man die Liebe des Herrn.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥ saaDhoo kai sang ghat ghat deethaa. In der Gesellschaft der erkennt man den Herrn- in jedem Herzen.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥ saaDhsang bha-ay aagi-aakaaree. In der Gesellschaft der befolgt man den Willen des Herrn.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥ saaDhsang gat bha-ee hamaaree. In der Gesellschaft der gewinnt man das Heil.
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥ saaDh kai sang mitay sabh rog. In der Gesellschaft der heilen alle Krankheiten.
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥ naanak saaDh bhaytay sanjog. ||7|| Nanak, man begegnet den Weisen, durch ein glückliches Schicksal. (7)
ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥ saaDh kee mahimaa bayd na jaaneh. Die Vedas kennen die Größe der nicht.
ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥ jaytaa suneh taytaa bakhi-aaneh. Die Vedas beschreiben nur,
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥ saaDh kee upmaa tihu gun tay door. Was ihr Schriftsteller sagen hören.
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥ saaDh kee upmaa rahee bharpoor. Das Lob der ist außerhalb der drei Qualitäten der Maya.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥ saaDh kee sobhaa kaa naahee ant. Die Herrlichkeit der ist überall verstreut.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥ saaDh kee sobhaa sadaa bay-ant. Wirklich: das Lob der ist ohne Grenzen.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥ saaDh kee sobhaa ooch tay oochee. Das Lob der ist immer unendlich.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥ saaDh kee sobhaa mooch tay moochee. Am höchsten ist das Lob der.
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥ saaDh kee sobhaa saaDh ban aa-ee. Wirklich: der Ruhm der ist nur der würdig.
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥ naanak saaDh parabh bhayd na bhaa-ee. ||8||7|| Nanak, es gibt keine Unterscheidung zwischen dem Herrn und den. [8-7]
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka
ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ man saachaa mukh saachaa so-ay. Wessen Herz zur Wohnung des wahren Herrn wird, Wer den Namen des Herrn vorträgt,
ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥ avar na paykhai aykas bin ko-ay. Der erkennt niemand an anderen, außer dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥ naanak ih lachhan barahm gi-aanee ho-ay. ||1|| Wegen diesen Qualitäten wird er zu einem Brahmgiani (Wach-in-Gott). (1)
ਅਸਟਪਦੀ ॥ asatpadee. Ashtapadi
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥ barahm gi-aanee sadaa nirlayp. Der Brahmgiani (Wach in Gott) ist immer jenseits der Bindung.
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥ jaisay jal meh kamal alayp. Ähnlich dem Lotos, bleibt der rein, selbst in Schlamm.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥ barahm gi-aanee sadaa nirdokh. Der Brahmgiani bleibt immer unhandlich, wie die Sonne jeden rein macht.
ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥ jaisay soor sarab ka-o sokh. Der Brahmgiani hält jeden gleich,
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥ barahm gi-aanee kai darisat samaan. Wie die Luft, die keinen Unterschied zwischen dem König und dem Armen macht.
ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥ jaisay raaj rank ka-o laagai tul pavaan. Der Brahmgiani hat so viel Geduld.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥ barahm gi-aanee kai Dheeraj ayk. Ähnlich der Erde, die erhält der Mensch,
ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥ ji-o basuDhaa ko-oo khodai ko-oo chandan layp. Der sie bohrt und auch den der sie mit Sandelöl salbt.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥ barahm gi-aanee kaa ihai gunaa-o. Dies ist die Qualität von Brahmgiani.
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥ naanak ji-o paavak kaa sahj subhaa-o. ||1|| Wie in der Natur macht das Feuer alles rein. (1)
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥ barahm gi-aanee nirmal tay nirmalaa. Der Brahmgiani ist am meisten aller Reinen,
ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥ jaisay mail na laagai jalaa. Wie der Schmutz berührt das Wasser nicht.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥ barahm gi-aanee kai man ho-ay pargaas. Der Geist von Brahmgiani ist immer strahlend,
ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥ jaisay Dhar oopar aakaas. Wie das Gewölbe von Himmel über die Erde.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥ barahm gi-aanee kai mitar satar samaan. Wie das Gewölbe von Himmel über die Erde.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥ barahm gi-aanee kai naahee abhimaan. Für den Brahmgiani sind der Feind und der Freund gleich.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥ barahm gi-aanee ooch tay oochaa. Der Brahmgiani ist immer frei von dem ‘Ich’.
ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥ man apnai hai sabh tay neechaa. Der Brahmgiani ist am höchsten,
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥ barahm gi-aanee say jan bha-ay. Weil er sich als der Geringste verhält.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥ naanak jin parabh aap karay-i. ||2|| Aber nur der zu einem Brahmgiani wird, dem der Herr sein Mitleid gewährt. (2)
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ barahm gi-aanee sagal kee reenaa. Brahmgiani wird zum Staub unter den Füßen von anderen.
ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥ aatam ras barahm gi-aanee cheenaa. Er erkennt die göttliche Glückseligkeit.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥ barahm gi-aanee kee sabh oopar ma-i-aa. Der Brahmgiani ist barmherzig und freundlich für alle.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥ barahm gi-aanee tay kachh buraa na bha-i-aa. Der Brahmgiani tut niemals etwas Böses an.
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥ barahm gi-aanee sadaa samadrasee. Der Brahmgiani ist allen gegenüber gerecht.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top