Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 258

Page 258

ਨਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੂਰੇ ॥ niDh niDhaan har amrit pooray. Wer den Schatz von Ambrosia des Namens sammelt,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਨਾਨਕ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੩੬॥ tah baajay naanak anhad tooray. ||36|| Wer den Schatz von Ambrosia des Namens sammelt, Der hört in seinem Geist die lautlose Musik von Himmel. (36)
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka
ਪਤਿ ਰਾਖੀ ਗੁਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤਜਿ ਪਰਪੰਚ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ॥ pat raakhee gur paarbarahm taj parpanch moh bikaar. Der Guru Gott bewahrt meine Ehre; ich habe die Heuchelei und die Bindung aufgegeben.
ਨਾਨਕ ਸੋਊ ਆਰਾਧੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥ naanak so-oo aaraaDhee-ai ant na paaraavaar. ||1|| Nanak, man soll über den Herrn nachdenken; Er ist Grenzenlos. (1)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਪਪਾ ਪਰਮਿਤਿ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ papaa parmit paar na paa-i-aa. Gott der Herr ist über unsere Schätzungen wert, niemand kennt seine Grenzen.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਅਗਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ patit paavan agam har raa-i-aa. Der Herr, der König, ist unermesslich, Er macht die Sünder sauber.
ਹੋਤ ਪੁਨੀਤ ਕੋਟ ਅਪਰਾਧੂ ॥ hot puneet kot apraaDhoo. Millionen von Sünder werden rein, untadelig,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ॥ amrit naam jaapeh mil saaDhoo. Wenn sie den Ambrosia-Namen in der Gesellschaft der Heiligen vortragen.
ਪਰਪਚ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਮਿਟਨਾਈ ॥ parpach Dharoh moh mitnaaee. Derjenige, den der Herr selbst bewahrt,
ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਹੁ ਆਪਿ ਗੁਸਾਈ ॥ jaa ka-o raakho aap gusaa-ee. Befreit sich durch den Namen von Heuchelei, Betrug und Bindung.
ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿਰ ਸੋਊ ॥ paatisaahu chhatar sir so-oo. Der Herr ist der wahre König, der das Recht am Baldachin hat.
ਨਾਨਕ ਦੂਸਰ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥੩੭॥ naanak doosar avar na ko-oo. ||37|| Nanak, es gibt keinen anderen Souverän. (37)
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥ faahay kaatay mitay gavan fatih bha-ee man jeet. Wenn man den Geist besiegt, befreit man sich von Hinde missen. Gewinnt man den Sieg, dann geht zu Ende das Kommen-und-Gehen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਤੇ ਥਿਤ ਪਾਈ ਫਿਰਨ ਮਿਟੇ ਨਿਤ ਨੀਤ ॥੧॥ naanak gur tay thit paa-ee firan mitay nit neet. ||1|| Nanak, man gewinnt das Gleichgewicht durch den Guru; die Wanderung geht zu Ende. (1)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਫਫਾ ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਤੂ ਆਇਆ ॥ fafaa firat firat too aa-i-aa. Du bist nach so vielen Streifzügen gekommen.
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥ darulabh dayh kalijug meh paa-i-aa. In der Welt hast du den menschlichen Körper erhalten;
ਫਿਰਿ ਇਆ ਅਉਸਰੁ ਚਰੈ ਨ ਹਾਥਾ ॥ fir i-aa a-osar charai na haathaa. der ist schwer zu erhalten.
ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਉ ਕਟੀਅਹਿ ਫਾਸਾ ॥ naam japahu ta-o katee-ah faasaa. Du wirst diese Gelegenheit nicht wieder haben,
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥ fir fir aavan jaan na ho-ee. Sinne über den Namen. so daß deine Ketten brechen!
ਏਕਹਿ ਏਕ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਸੋਈ ॥ aykeh ayk japahu jap so-ee. Wenn du über den ewigen Herrn meditierst geht das Kommen-und-Gehen zu Ende .
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭ ਕਰਨੈਹਾਰੇ ॥ karahu kirpaa parabh karnaihaaray. Habe Mitleid mit mir,
ਮੇਲਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਚਾਰੇ ॥੩੮॥ mayl layho naanak baychaaray. ||38|| o Herr, und vereinige den armen Nanak nut Dir. (38)
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka
ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਗੁਪਾਲ ॥ bin-o sunhu tum paarbarahm deen da-i-aal gupaal. Erhöre mein Gebet, o höchster Gebieter, o Barmherziger! Du nährst die ganze Welt.
ਸੁਖ ਸੰਪੈ ਬਹੁ ਭੋਗ ਰਸ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੧॥ sukh sampai baho bhog ras naanak saaDh ravaal. ||1|| Gewähr Nanak den Staub unter den Lotus-Füβen der Heiligen! Dabei sind der Frieden und die Freude vorhanden. (1)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਬਬਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਜਾਨਤ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ॥ babaa barahm jaanat tay barahmaa. Er ist Brahmane, der das Rätsel von Brahman, dem höchsten Gebieter, kennt
ਬੈਸਨੋ ਤੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਚ ਧਰਮਾ ॥ baisno tay gurmukh such Dharmaa. Er ist Vaishnava, der sich durch den Guru von der Religion der Frömmigkeit belehren läβt.
ਬੀਰਾ ਆਪਨ ਬੁਰਾ ਮਿਟਾਵੈ ॥ beeraa aapan buraa mitaavai. Wirklich tapfer ist der Mensch, der seine innere Bosheit beherrscht,
ਤਾਹੂ ਬੁਰਾ ਨਿਕਟਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥ taahoo buraa nikat nahee aavai. Denn das Übel berührt ihn nicht.
ਬਾਧਿਓ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਬੰਧਾ ॥ baaDhi-o aapan ha-o ha-o banDhaa. Man findet sich in seinem eigenen 'Ich' und in seiner Überheblichkeit verwickelt.
ਦੋਸੁ ਦੇਤ ਆਗਹ ਕਉ ਅੰਧਾ ॥ dos dayt aagah ka-o anDhaa. Aber der Unwissende beschuldigt die anderen.
ਬਾਤ ਚੀਤ ਸਭ ਰਹੀ ਸਿਆਨਪ ॥ baat cheet sabh rahee si-aanap. Nutzlos sind die Rede und das Geschick.
ਜਿਸਹਿ ਜਨਾਵਹੁ ਸੋ ਜਾਨੈ ਨਾਨਕ ॥੩੯॥ jisahi janaavhu so jaanai naanak. ||39|| Nanak, wen der Herr belehrt, der versteht das Rätsel. (39)
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka
ਭੈ ਭੰਜਨ ਅਘ ਦੂਖ ਨਾਸ ਮਨਹਿ ਅਰਾਧਿ ਹਰੇ ॥ bhai bhanjan agh dookh naas maneh araaDh haray. Meditiere über den Herrn in deinem Geist! Er vernichtet die Furcht, entfernt die Traurigkeit und dıe Sünden.
ਸੰਤਸੰਗ ਜਿਹ ਰਿਦ ਬਸਿਓ ਨਾਨਕ ਤੇ ਨ ਭ੍ਰਮੇ ॥੧॥ satsang jih rid basi-o naanak tay na bharamay. ||1|| Nanak, wer in der Gesellschaft der Heiligen lebt, den Herrn in seinen Geist einbettet,dann gehen seine Wanderungen zu Ende. (1)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਭਭਾ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ਅਪਨਾ ॥ bhabhaa bharam mitaavhu apnaa. Befreie dich von deinem Zweifel!
ਇਆ ਸੰਸਾਰੁ ਸਗਲ ਹੈ ਸੁਪਨਾ ॥ i-aa sansaar sagal hai supnaa. In der Welt ist alles nicht nur ein Traum.
ਭਰਮੇ ਸੁਰਿ ਨਰ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ॥ bharmay sur nar dayvee dayvaa. Im Zweifel wandern die Götter, die Göttinnen, und die Engel.
ਭਰਮੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਬ੍ਰਹਮੇਵਾ ॥ bharmay siDh saaDhik barahmayvaa. Im Zweifel befinden sich so viele Menschen,
ਭਰਮਿ ਭਰਮਿ ਮਾਨੁਖ ਡਹਕਾਏ ॥ bharam bharam maanukh dahkaa-ay. Wirklich: beschwerlich ist die Überquerung von dem gefährlichen Ozean der Maya.
ਦੁਤਰ ਮਹਾ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਏ ॥ dutar mahaa bikham ih maa-ay. Wer sein Zweifel,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭੈ ਮੋਹ ਮਿਟਾਇਆ ॥ gurmukh bharam bhai moh mitaa-i-aa. seine Furcht und seine Bindung durch den Guru beseitigt.
ਨਾਨਕ ਤੇਹ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੪੦॥ naanak tayh param sukh paa-i-aa. ||40|| Der gewinnt die höchste Glückseligkeit. (40)
ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Shaloka
ਮਾਇਆ ਡੋਲੈ ਬਹੁ ਬਿਧੀ ਮਨੁ ਲਪਟਿਓ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥ maa-i-aa dolai baho biDhee man lapti-o tih sang. Verlockt von dem Maya (dem Reichtum) findet man sich verwickelt, trotzdem verbindet man sich mit ihr.
ਮਾਗਨ ਤੇ ਜਿਹ ਤੁਮ ਰਖਹੁ ਸੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮਹਿ ਰੰਗ ॥੧॥ maagan tay jih tum rakhahu so naanak naameh rang. ||1|| Nanak sagt: ” Der, dem Du, o Herr, erlaubt nicht zum Reichtum zu betteln, Der allein tränkt sich von der Liebe des Namens." (1)
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauri
ਮਮਾ ਮਾਗਨਹਾਰ ਇਆਨਾ ॥ ਦੇਨਹਾਰ ਦੇ ਰਹਿਓ ਸੁਜਾਨਾ ॥ mamaa maaganhaar i-aanaa.daynhaar day rahi-o sujaanaa. Ein Unwissender will immer etwas (betteln).
ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੋ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ॥ jo deeno so aykeh baar. Er begreift nicht,
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਹ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ man moorakh kah karahi pukaar. daß der Herr seine Geschenke stets gewährt.
ਜਉ ਮਾਗਹਿ ਤਉ ਮਾਗਹਿ ਬੀਆ ॥ ja-o maageh ta-o maageh bee-aa. Warum beklagst du dich stets, o Schwachsinniger?
ਜਾ ਤੇ ਕੁਸਲ ਨ ਕਾਹੂ ਥੀਆ ॥ jaa tay kusal na kaahoo thee-aa. Du bettelst immer um die Stoffe,
ਮਾਗਨਿ ਮਾਗ ਤ ਏਕਹਿ ਮਾਗ ॥ maagan maag ta aykeh maag. Dies alles bringt niemals den Frieden.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਤੇ ਪਰਹਿ ਪਰਾਗ ॥੪੧॥ naanak jaa tay pareh paraag. ||41|| Du sollst nur den Namen verlangen,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top