Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 255

Page 255

ਅਪਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਭਗਵੰਤਾ ॥ Möge ich zu Staub unter den Lotus-Füßen Deiner Heiligen Würde.
ਛਾਡਿ ਸਿਆਨਪ ਬਹੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥ Gib alle Raffinessen auf, Befreie dich von dem Stolz auf Klugheit!
ਸੰਤਨ ਕੀ ਮਨ ਟੇਕ ਟਿਕਾਈ ॥ Nimm für deinen Geist die Stütze der Heiligen!
ਛਾਰੁ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ Der menschliche Körper ist nicht nur wie eine Puppe aus Tonerde.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥੨੩॥ Dennoch erreicht er den höchsten Rang, wenn er die Stütze der Heiligen erhält. (23)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਜੋਰ ਜੁਲਮ ਫੂਲਹਿ ਘਨੋ ਕਾਚੀ ਦੇਹ ਬਿਕਾਰ ॥ Man ist stolz auf seine Macht, man unterdrückt und tyrannisiert andere,
ਅਹੰਬੁਧਿ ਬੰਧਨ ਪਰੇ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਛੁਟਾਰ ॥੧॥ Aber man vergisst, wie schwach der Körper ist. Man läβt sich von dem 'Ich' gefangen; Rettung ist nur durch den Namen gegeben. (1)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਜਜਾ ਜਾਨੈ ਹਉ ਕਛੁ ਹੂਆ ॥ Wenn man seine Wichtigkeit angibt,
ਬਾਧਿਓ ਜਿਉ ਨਲਿਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥ Dann geht man in Falle, wie ein Papagei.
ਜਉ ਜਾਨੈ ਹਉ ਭਗਤੁ ਗਿਆਨੀ ॥ Wenn man sich seiner Gelehrsamkeit und Frömmigkeit rühmt,
ਆਗੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥ Ist alles nutzlos bei dem Herrn.
ਜਉ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਥਨੀ ਕਰਤਾ ॥ Wer sich wie ein Prediger darstellt und auf seiner Rede stolz ist,
ਬਿਆਪਾਰੀ ਬਸੁਧਾ ਜਿਉ ਫਿਰਤਾ ॥ (Der) ist als ein Hausierer, der ohne Zweck herumwandert.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਹ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੇ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨੪॥ Wer in der Gesellschaft der Heiligen sein "Ich beherrscht,Der, Nanak, erkennt den Herrn. (24)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਝਾਲਾਘੇ ਉਠਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਆਰਾਧਿ ॥ Wache Früh Morgen auf und meditiere über den Herrn! Denke lieber über den Herrn nach- Tag und Nacht.
ਕਾਰ੍ਹਾ ਤੁਝੈ ਨ ਬਿਆਪਈ ਨਾਨਕ ਮਿਟੈ ਉਪਾਧਿ ॥੧॥ Dann wird dich das Leid nicht bekümmern und das Unglück geht weg. (1)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਝਝਾ ਝੂਰਨੁ ਮਿਟੈ ਤੁਮਾਰੋ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਉ ਕਰਿ ਬਿਉਹਾਰੋ ॥ Das Unglück geht weg, wenn man den Handel von Herrn treibt.Der Egoist stirbt in Angst,
ਝੂਰਤ ਝੂਰਤ ਸਾਕਤ ਮੂਆ ॥ weil er sich mit der Zweigeteiltheit verbindet.
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਹੋਤ ਭਾਉ ਬੀਆ ॥ O mein Geist, wenn man in der Gesellschaft
ਝਰਹਿ ਕਸੰਮਲ ਪਾਪ ਤੇਰੇ ਮਨੂਆ ॥ der Heiligen die göttliche Lehre hört,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਥਾ ਸੰਤਸੰਗਿ ਸੁਨੂਆ ॥ Befreit man sich von den Sünden und schlechten Taten.
ਝਰਹਿ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਦ੍ਰੁਸਟਾਈ ॥ Man befreit sich von Zorn, Fleischeslust und Bosheit,
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਗੁਸਾਈ ॥੨੫॥ Wenn man. Nanak, die Gnade von dem Herrn erhält, (25)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਞਤਨ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਅਨਿਕ ਬਿਧਿ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਮੀਤ ॥ Man kann alle Mittel und Wege versuchen, Aber man kann nicht immerwährend leben.
ਜੀਵਤ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਜਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥ Nanak, man lebt nur, wenn man den Namen licht und über den Namen nachsinnt. (1)
ਪਵੜੀ ॥ Pauri
ਞੰਞਾ ਞਾਣਹੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਸਹੀ ਬਿਨਸਿ ਜਾਤ ਏਹ ਹੇਤ ॥ Erkenne sorgsam! Falsch und vergänglich ist die Liebe der Welt
ਗਣਤੀ ਗਣਉ ਨ ਗਣਿ ਸਕਉ ਊਠਿ ਸਿਧਾਰੇ ਕੇਤ ॥ Unzählbar sind die Menschen, die schon weggegangen sind.
ਞੋ ਪੇਖਉ ਸੋ ਬਿਨਸਤਉ ਕਾ ਸਿਉ ਕਰੀਐ ਸੰਗੁ ॥ Alles, was man sieht, wird verschwinden. Mit wem soll man sich doch verbinden?
ਞਾਣਹੁ ਇਆ ਬਿਧਿ ਸਹੀ ਚਿਤ ਝੂਠਉ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ॥ Erkenne die Wahrheit: falsch ist die Liebe der Maya!
ਞਾਣਤ ਸੋਈ ਸੰਤੁ ਸੁਇ ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਕੀਚਿਤ ਭਿੰਨ ॥ Er allein ist Weise, der die Wahrheit kennt,
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਤਿਹ ਕਢਹੁ ਜਿਹ ਹੋਵਹੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥ Der sich von dem Zweifel durch die Barmherzigkeit des Herrn befreit.
ਞਾ ਕੈ ਹਾਥਿ ਸਮਰਥ ਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੈ ਜੋਗ ॥ Der Herr ist allmächtig; Er tut, was Er will.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਉਸਤਤਿ ਕਰਉ ਞਾਹੂ ਕੀਓ ਸੰਜੋਗ ॥੨੬॥ Nanak, lobpreise den Herrn! Er vereinigt uns mit Sich selbst. (26)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਨਮ ਮਰਨ ਸਾਧ ਸੇਵ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥ Durch den Dienst der Heiligen reißt man die Ketten von Geburt und Tod, und man gewinnt den Frieden.
ਨਾਨਕ ਮਨਹੁ ਨ ਬੀਸਰੈ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥੧॥ Nanak, vergesse niemals den Herrn. den König, den Schatz der Werte! (1)
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਟਹਲ ਕਰਹੁ ਤਉ ਏਕ ਕੀ ਜਾ ਤੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਕੋਇ ॥ Diene dem Herrn! Niemand kommt mit leeren Händen von Seinem Tor.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਹੀਐ ਬਸੈ ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਹੋਇ ॥ Wenn der Herr den Körper, den Geist, das Herz und die Zunge bewohnt,
ਟਹਲ ਮਹਲ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਜਾ ਕਉ ਸਾਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ Erhält man dann alles, was man verlangt.
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਉ ਬਸੈ ਜਉ ਆਪਨ ਹੋਹਿ ਦਇਆਲ ॥ Dennoch: man beschäftigt sich mit dem Dienst des Herrn nur nach Seinem Willen.
ਟੋਹੇ ਟਾਹੇ ਬਹੁ ਭਵਨ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥ Man bleibt in der Gesellschaft der Heiligen nur, wenn es dem Herrn gefällt
ਟਲਹਿ ਜਾਮ ਕੇ ਦੂਤ ਤਿਹ ਜੁ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਮਾਹਿ ॥ Ich bin durch die ganze Welt durchlauft; ohne den Namen gewinnt man den Frieden nicht.
ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਜਾਉ ਸੰਤ ਸਦਕੇ ॥ Selbst die Boten von Yama berühren dem nicht, der in der Gesellschaft der Heiligen wohnt.
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਬਿਨਾਸੇ ਕਦਿ ਕੇ ॥੨੭॥ Ich opfere mich Millionenmal für den Guru-den Weisen. Weil wegen dem Guru alle meinen Sünden verschwunden sind. (27)
ਸਲੋਕੁ ॥ Shaloka
ਠਾਕ ਨ ਹੋਤੀ ਤਿਨਹੁ ਦਰਿ ਜਿਹ ਹੋਵਹੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥ Sie (Heiligen) stoßen auf keine Schwierigkeiten auf dem Weg. weil sie dem Herrn gefallen.
ਜੋ ਜਨ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੇ ਕਰੇ ਨਾਨਕ ਤੇ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ॥੧॥ Wirklich: sie sind selig, der Herr nimmt sie als Seine an. (1)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top