Page 249
ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਮਨਹਿ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ॥
Und um die Dunkelheit der Unwissenheit zu zerstören, flößte er durch die Lehren des Gurus jedem Herzen das göttliche Licht ein.
ਤਮ ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਾਰੈ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
Gott hat alles auf Seinen Befehl hin geschaffen, und Er durchdringt überall, in allen Wäldern und Wiesen.
ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮੁਨਿ ਜਨ ਗੁਣ ਅਨਿਕ ਭਗਤੀ ਗਾਇਆ ॥
Gott selbst ist alles; darum, O Sterblicher! meditiere immer anhand der Lehren des Gurus über Gottes Namen
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੨॥
Dieses Verständnis wird durch das Wort des Gurus erlangt und Gott selbst schenkt dieses Verständnis. ||5||
ਚੇਤਿ ਮਨਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਿਨਿ ਧਾਰੀ ॥
Shalok, dritter Guru:
ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਘਟ ਘਟ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੀ ॥
Diejenigen, die Zweifel (an Gottes Realität) haben, können nicht als Entsagter oder Asketen bezeichnet werden
ਪ੍ਰਾਣ ਮਨ ਤਨ ਜੀਅ ਦਾਤਾ ਬੇਅੰਤ ਅਗਮ ਅਪਾਰੋ ॥
O Nanak, Spenden an solche Personen sind ebenfalls zweifelhaft.
ਸਰਣਿ ਜੋਗੁ ਸਮਰਥੁ ਮੋਹਨੁ ਸਰਬ ਦੋਖ ਬਿਦਾਰੋ ॥
Den furchtlosen und makellosen Gott zu erkennen, ist der höchste Status; und derjenige, der sich danach sehnt,
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਦੋਖ ਬਿਨਸਹਿ ਜਪਤ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
O Nanak, nur eine sehr seltene Person kann den Hunger dieser Person stillen. ||1||
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਸਮਰਥ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥੩॥
Dritter Guru:
ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਦਇਆਲਾ ॥
Diejenigen, die Essen aus den Häusern anderer nehmen, sollten nicht als Asketen bezeichnet werden.
ਬਿਸੰਭਰੁ ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਸਰਬ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
Und tun so, als wären sie heilig, indem sie um ihres Überlebens willen religiöse Gewänder tragen.
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਮਹਾ ਦਇਆਲ ਦਾਨਾ ਦਇਆ ਧਾਰੇ ਸਭ ਕਿਸੈ ॥
O Nanak, sie allein sind wahre Entsagende, die in sich selbst suchen,
ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਨਾਸੈ ਜੀਅ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ॥
Bleibe in ihrem eigenen inneren Selbst und erkenne ihren Meistergott. ||2||
ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਦੇਵਾ ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਭਈ ਪੂਰਨ ਘਾਲਾ ॥
Pause:
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜਪਤ ਦੀਨ ਦੈਆਲਾ ॥੪॥੩॥
Gott selbst hat die Erde vom Himmel getrennt, und was auch immer dort passiert, steht unter seinem Befehl (wird durch Seine Macht unterstützt).
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Jedes Haus und jeder Ort im Universum, in dem Gottes ewiger Name gegenwärtig ist, ist die Wohnstätte des ewigen Gottes.
ਸੁਣਿ ਸਖੀਏ ਮਿਲਿ ਉਦਮੁ ਕਰੇਹਾ ਮਨਾਇ ਲੈਹਿ ਹਰਿ ਕੰਤੈ ॥
Gottes Gebot durchdringt überall, und nur wenn wir den Lehren des Gurus folgen, können wir mit diesem ewigen Gott verschmelzen.
ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਮੋਹਹ ਸਾਧੂ ਮੰਤੈ ॥
Er selbst ist ewig, ebenso wie Seine Autorität, und Sein Rechtssystem ist wahr.
ਸਖੀ ਵਸਿ ਆਇਆ ਫਿਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਇਹ ਰੀਤਿ ਭਲੀ ਭਗਵੰਤੈ ॥
Der ewige Gott allein durchdringt überall und der unbegreifliche Gott kann durch die Lehren des Gurus verstanden werden. ||6||
ਨਾਨਕ ਜਰਾ ਮਰਣ ਭੈ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੈ ਪੁਨੀਤ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਜੰਤੈ ॥੧॥
Shalok, dritter Guru:
ਸੁਣਿ ਸਖੀਏ ਇਹ ਭਲੀ ਬਿਨੰਤੀ ਏਹੁ ਮਤਾਂਤੁ ਪਕਾਈਐ ॥
Der unendliche Gott wohnt in dieser ozeanischen Welt; wer die falschen, vergänglichen weltlichen Reichtümer liebt, bleibt im Kreislauf von Geburt und Tod.
ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਹੋਇ ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦਹਿ ਗਾਈਐ ॥
Wer seinem eigenen Willen folgt, wird schrecklich bestraft.
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟਹਿ ਭ੍ਰਮ ਨਾਸਹਿ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥
Alles, was man sich wünscht, ist in dieser ozeanischen Welt verfügbar, aber man erhält es nur durch Gottes Gnade.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥੨॥
O Nanak, wenn jemand nach Gottes Willen lebt, fühlt er sich so zufrieden, als ob er alle neun Schätze der Welt erhalten hätte. ||1||
ਸਖੀ ਇਛ ਕਰੀ ਨਿਤ ਸੁਖ ਮਨਾਈ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੁਜਾਏ ॥
Dritter Guru:
ਚਰਨ ਪਿਆਸੀ ਦਰਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਪੇਖਉ ਥਾਨ ਸਬਾਏ ॥
Jemand, der den Lehren des wahren Gurus nicht mit Liebe und Geduld gefolgt ist, hat sein Leben im Egoismus ruiniert;
ਖੋਜਿ ਲਹਉ ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਸੰਗੁ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਪੁਰਖ ਮਿਲਾਏ ॥
Er hat den Geschmack von Gottes Namen nicht genossen, und sein Herz ist nicht vor Freude aufgeblüht.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਸੁਰਿਜਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਮਾਏ ॥੩॥
Die eigenwillige Person verfällt aufgrund der giftigen Laster geistig und wird durch die Liebe zu den Reichtümern und der Macht der Welt ruiniert.
ਸਖੀ ਨਾਲਿ ਵਸਾ ਅਪੁਨੇ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹਿਲਿਆ ॥
Ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, ist also sein Leben verflucht und sein Leben in der Welt verflucht.
ਸੁਣਿ ਸਖੀਏ ਮੇਰੀ ਨੀਦ ਭਲੀ ਮੈ ਆਪਨੜਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ॥
Wenn der ewige Gott selbst seinen Blick der Gnade schenkt, dann wird man zum Diener seiner Anhänger.
ਭ੍ਰਮੁ ਖੋਇਓ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਆਮੀ ਪਰਗਾਸੁ ਭਇਆ ਕਉਲੁ ਖਿਲਿਆ ॥
Dann folgt er immer den Lehren des wahren Gurus und weicht nie von seiner Seite.
ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਟਲਿਆ ॥੪॥੪॥੨॥੫॥੧੧॥
So wie ein Lotus vom Schmutz des Wassers, in dem er wächst, unberührt bleibt, bleibt er in ähnlicher Weise unabhängig von weltlichen Wünschen, während er als Familienmensch lebt.