Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 247

Page 247

ਮਾਇਆ ਬੰਧਨ ਟਿਕੈ ਨਾਹੀ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਦੁਖੁ ਸੰਤਾਏ ॥ maa-i-aa banDhan tikai naahee khin khin dukh santaa-ay. Verwickelt in dem Maya, hält sich der Geist nicht, man leidet Schmerzen- jeden Augenblick.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੁਖੁ ਤਦੇ ਚੂਕੈ ਜਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੩॥ naanak maa-i-aa kaa dukh taday chookai jaa gur sabdee chit laa-ay. ||3|| Nanak, der Schmerz wegen der Maya geht nur weg, wenn man sich in Gleichklang mit dem Wort des Gurus stellt. (3)
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਗਾਵਾਰੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਨ ਵਸਾਏ ॥ manmukh mugaDh gaavaar piraa jee-o sabad man na vasaa-ay. Mein geliebter Geist, du bist blöd, unwissend und egoistisch,
ਮਾਇਆ ਕਾ ਭ੍ਰਮੁ ਅੰਧੁ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥ maa-i-aa kaa bharam anDh piraa jee-o har maarag ki-o paa-ay. Du bewahrst nicht den Namen auf. Verwickelt in der Maya läßt du dich von der Illusion weg verleiten, wie kannst du dann den Weg finden?
ਕਿਉ ਮਾਰਗੁ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਆਪੁ ਗਣਾਏ ॥ ki-o maarag paa-ay bin satgur bhaa-ay manmukh aap ganaa-ay. Außer dem Willen des Gurus, wie kann man den Weg finden?
ਹਰਿ ਕੇ ਚਾਕਰ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ har kay chaakar sadaa suhaylay gur charnee chit laa-ay. Der Egoist halt sich stolz, aber dies alles ist nutzlos. Die Diener des Herrn bleiben immer in Ruhe,
ਜਿਸ ਨੋ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ jis no har jee-o karay kirpaa sadaa har kay gun gaa-ay. sie richten ihre Aufmerksamkeit auf die Lotus-Füβe des Gurus.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਜਗਿ ਲਾਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੪॥੫॥੭॥ naanak naam ratan jag laahaa gurmukh aap bujhaa-ay. ||4||5||7|| Nanak, in der Welt ist der Name allein der Mühe wert. Der Herr selbst enthüllt die Wahrheit zum Weise-in-Guru.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ raag ga-orhee chhant mehlaa 5 Rag Gauri Chhant M. 5
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥ mayrai man bairaag bha-i-aa jee-o ki-o daykhaa parabh daatay. Ich finde mich in meinem Geist schwermütig. Wie kann ich den Darshana (Anblick) von meinem wohltätigen Herrn ausfindig machen?
ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੀਉ ਗੁਰ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥ mayray meet sakhaa har jee-o gur purakh biDhaatay. Wirklich ist er mein Freund, Kamerad, Guru; er ist der allmächtige Schöpfer.
ਪੁਰਖੋ ਬਿਧਾਤਾ ਏਕੁ ਸ੍ਰੀਧਰੁ ਕਿਉ ਮਿਲਹ ਤੁਝੈ ਉਡੀਣੀਆ ॥ purkho biDhaataa ayk sareeDhar ki-o milah tujhai udeenee-aa. O Gebieter meines Schicksals, Gebieter von Luxmi! Ich finde ganz mich verdorben, wie kann ich Dich treffen?
ਕਰ ਕਰਹਿ ਸੇਵਾ ਸੀਸੁ ਚਰਣੀ ਮਨਿ ਆਸ ਦਰਸ ਨਿਮਾਣੀਆ ॥ kar karahi sayvaa sees charnee man aas daras nimaanee-aa. Meine Hände leisten Deinen Dienst, ich werfe meinen Kopf auf Seine Lotus-Füße nieder. In meinem demütigen Geist habe ich die Hoffnung, Dich zu sehen.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਨ ਘੜੀ ਵਿਸਰੈ ਪਲੁ ਮੂਰਤੁ ਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ॥ saas saas na gharhee visrai pal moorat din raatay. Ich vergesse Dich nicht- selbst für einen Augenblick. Tag und Nacht, jede Stünde, jeden Augenblick, sinne ich stets über Dich.
ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਜਿਉ ਪਿਆਸੇ ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਦਾਤੇ ॥੧॥ naanak saaring ji-o pi-aasay ki-o milee-ai parabh daatay. ||1|| Nanak, ähnlich dem Tchatrik, habe ich Durst von Deinem Darshana. Wie kann ich Dir begegnen, o mein wohltätiger Herr?
ਇਕ ਬਿਨਉ ਕਰਉ ਜੀਉ ਸੁਣਿ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥ ik bin-o kara-o jee-o sun kant pi-aaray. Ich bitte inständig: erhöre mein Gebet, o mein geliebter Gatte.
ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥ mayraa man tan mohi lee-aa jee-o daykh chalat tumaaray. Mein Körper und meine Seele befinden sich im bezauberten Zustand, wenn ich Dein Spiel (der Welt) bemerke.
ਚਲਤਾ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਉਦਾਸ ਧਨ ਕਿਉ ਧੀਰਏ ॥ chaltaa tumaaray daykh mohee udaas Dhan ki-o Dheer-ay. Wenn ich Deine Wunder bemerke, finde ich mich schwermütig. Die Braut (Seele) ist durstig nach Deiner Liebe; wie kann sie in Ruhe bleiben?
ਗੁਣਵੰਤ ਨਾਹ ਦਇਆਲੁ ਬਾਲਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਭਰਪੂਰਏ ॥ gunvant naah da-i-aal baalaa sarab gun bharpoor-ay. Gatte, der Herr, besitzt alle Werte; er ist wohltätig und immer jung.
ਪਿਰ ਦੋਸੁ ਨਾਹੀ ਸੁਖਹ ਦਾਤੇ ਹਉ ਵਿਛੁੜੀ ਬੁਰਿਆਰੇ ॥ pir dos naahee sukhah daatay ha-o vichhurhee buri-aaray. Man kann den Herrn nicht beschuldigen, man erhält den Frieden von Ihm.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰਹੁ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥ binvant naanak da-i-aa Dhaarahu ghar aavhu naah pi-aaray. ||2|| Ich bin von Ihm getrennt- wegen meinen eigenen Taten. Nanak bittet inständig: "Habe Mitleid, o Herr, komm zu mir nach Hause zurück”! (2)
ਹਉ ਮਨੁ ਅਰਪੀ ਸਭੁ ਤਨੁ ਅਰਪੀ ਅਰਪੀ ਸਭਿ ਦੇਸਾ ॥ ha-o man arpee sabh tan arpee arpee sabh daysaa. Ich gebe meine Seele, meinen Körper auf, zugleich alles, was ich besitze.
ਹਉ ਸਿਰੁ ਅਰਪੀ ਤਿਸੁ ਮੀਤ ਪਿਆਰੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਦੇਇ ਸਦੇਸਾ ॥ ha-o sir arpee tis meet pi-aaray jo parabh day-ay sadaysaa. Ich opfere meinen Kopf für den Freund, der mir die Botschaft von dem Herrn bringt.
ਅਰਪਿਆ ਤ ਸੀਸੁ ਸੁਥਾਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥ arpi-aa ta sees suthaan gur peh sang parabhoo dikhaa-i-aa. Ich opfere meinen Kopf dem Guru, dem Exaltierten;er hat den Herrn im Hause enthüllt.
ਖਿਨ ਮਾਹਿ ਸਗਲਾ ਦੂਖੁ ਮਿਟਿਆ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਇਆ ॥ khin maahi saglaa dookh miti-aa manhu chindi-aa paa-i-aa. In einem Augenblick ist mein Leid verschwunden, ich habe das Verlangen von meinem Herzen gewonnen
ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਰਲੀਆ ਕਰੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਟੇ ਸਗਲ ਅੰਦੇਸਾ ॥ din rain ralee-aa karai kaaman mitay sagal andaysaa. Die Braut hat viel Spaß und seine Angst verschwindet.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਆ ਲੋੜਤੇ ਹਮ ਜੈਸਾ ॥੩॥ binvant naanak kant mili-aa lorh-tay ham jaisaa. ||3|| Nanak sagt: "Sie findet den Herrn entsprechend ihrem Herzen.” (3)
ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਜੀਉ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥ mayrai man anad bha-i-aa jee-o vajee vaaDhaa-ee. In meinem Geist herrscht die Glückseligkeit; dort lautet die Musik von Freude.
ਘਰਿ ਲਾਲੁ ਆਇਆ ਪਿਆਰਾ ਸਭ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਈ ॥ ghar laal aa-i-aa pi-aaraa sabh tikhaa bujhaa-ee. Mein Geliebter ist zu mir nach Hause gekommen; mein Durst ist gestillt.
ਮਿਲਿਆ ਤ ਲਾਲੁ ਗੁਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸਖੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ mili-aa ta laal gupaal thaakur sakhee mangal gaa-i-aa. Ich habe meine Liebe getroffen, den Herrn; meine Freunden Stürmen das Lied von Freude.
ਸਭ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਹਰਖੁ ਉਪਜਿਆ ਦੂਤ ਥਾਉ ਗਵਾਇਆ ॥ sabh meet banDhap harakh upji-aa doot thaa-o gavaa-i-aa. Meine Freunde, meine Eltern: alle sind in Blüte, Aber meine Gegner ärgern sich.
ਅਨਹਤ ਵਾਜੇ ਵਜਹਿ ਘਰ ਮਹਿ ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥ anhat vaajay vajeh ghar meh pir sang sayj vichhaa-ee. In meinem Geist lautet die lautlose Musik von Himmel, Und ich habe gemeinsam das Ehebett mit meinem Herrn.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕੰਤੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪॥੧॥ binvant naanak sahj rahai har mili-aa kant sukh-daa-ee. ||4||1|| Nanak sagt: "Ich habe das Gleichgewicht erhalten, ich habe meinen Herrm getroffen: Er hat mir den Frieden geschenkt.”


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top