Page 245
ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
gur aagai kara-o binantee jay gur bhaavai ji-o milai tivai milaa-ee-ai.
Wie kann man in der Abwesenheit des Herrn sich trösten”? Ich bitte inständig doch den Guru: "Vereinige mich mit dem Herrn, wenn du es willst".
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
aapay mayl la-ay sukh-daata aap mili-aa ghar aa-ay.
Der Barmherzige Herr hat mich mit Sich vereinigt, Er selbst ist zu mir nach Hause gekommen.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
naanak kaaman sadaa suhaagan naa pir marai na jaa-ay. ||4||2||
Nanak, solch eine Braut ist immer glücklich und selig. Der Herr weder stirbt noch geht weg. [4-2]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ga-orhee mehlaa 3.
Gauri M. 3
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
kaaman har ras bayDhee jee-o har kai sahj subhaa-ay.
Das Herz der Braut (von Herrn) wird von der Liebe des Herrn durchdrungen. Sie befindet sich im Zustand der Ruhe und Gleichgewicht.
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
man mohan mohi lee-aa jee-o dubiDhaa sahj samaa-ay.
Der Zauberkünstler hat sein Herz bezaubert; nun ist ihre Zweiheit verschwunden. Ihre Zweiheit verschwindet, sie tritt in Ruhe ein.
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
dubiDhaa sahj samaa-ay kaaman var paa-ay gurmatee rang laa-ay.
Sie trifft ihrem Herrn, sic vertieft sich durch das Wort des Gurus in Seine Liebe, Der Körper ist von Verunreinigungen randvoll, und er begeht Sünden.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
ih sareer koorh kusat bhari-aa gal taa-ee paap kamaa-ay.
Aber durch die Gnade des Gurus gibt man sich der Verehrung des Herrn hin.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
gurmukh bhagat jit sahj Dhun upjai bin bhagtee mail na jaa-ay.
Dadurch bricht die himmlische Musik von Gleichgewicht heraus. Der Schmutz verschwindet ohne Meditation über den Herrn nicht.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
naanak kaaman pireh pi-aaree vichahu aap gavaa-ay. ||1||
Nanak, die Braut. die sich von dem ‘Ich’ befreit, wird von ihrem Herrn zärtlich geliebt. (1)
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
kaaman pir paa-i-aa jee-o gur kai bhaa-ay pi-aaray.
Die Braut trifft durch die Liebe des Gurus ihrem Herrn.
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
rain sukh sutee jee-o antar ur Dhaaray.
Sie bettet in ihrem Geist den Herrn ein, sie verbringt die Nacht (Leben) in Ruhe.
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
antar ur Dhaaray milee-ai pi-aaray an-din dukh nivaaray.
In seinem Geist umarmt sie den Herrn, sie begegnet ihm und ihr Unglück geht weg.
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
antar mahal pir raavay kaaman gurmatee veechaaray.
Sie sind über das Wort des Gurus, sie liebt in seinem Herzen zärtlich den Herrn,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
amrit naam pee-aa din raatee dubiDhaa maar nivaaray.
Tag und Nacht, trinkt sie die Ambrosia des Namens, folglich beherrscht sie ihr ‘Ich’.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
nanak sach milee sohagan gur kai hayt apaaray. ||2||
Nanak, die glückliche Braut durch die Liebe des Gurus trifft ihren Geliebten. (2)
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
aavhu da-i-aa karay jee-o pareetam at pi-aaray.
Schenke mir Mitleid, o meine Liebe, mein Gelichter!
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
kaaman bin-o karay jee-o sach sabad seegaaray.
Die Braut bittet inständig: "Ich schmucke mich mit dem wahren Wort."
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
sach sabad seegaaray ha-umai maaray gurmukh kaaraj savaaray.
Verziert von dem Wort befreit sie sich von dem ‘Ich’ und durch die Gnade des Gurus gehen alle seine Sachen in Ordnung.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
jug jug ayko sachaa so-ee boojhai gur beechaaray.
Unsterblich und wahr ist der Einzige; man erkennt diese Realität durch das Wort des Gurus.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
manmukh kaam vi-aapee mohi santaapee kis aagai jaa-ay pukaaray.
Der Egoist vertieft sich in Fleischeslust: die Verbindung mit Maya plagt ihn. An wen sich dann wenden?
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
naanak manmukh thaa-o na paa-ay bin gur at pi-aaray. ||3||
Nanak, man gewinnt den Frieden, nur durch den Guru- den Geliebten. (3)
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
munDh i-aanee bholee nigunee-aa jee-o pir agam apaaraa.
Die Braut ist unwissend und ohne Werte. Der Herr dagegen grenzenlos und unergründlich ist.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
aapay mayl milee-ai jee-o aapay bakhsanhaaraa.
Der Herr ist es, der sie mit Sich vereinigt und Er begnadigt sie. Der Herr, der Geliebte entschuldet die Fehler, er bewohnt alle Herzen.
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
avgan bakhsanhaaraa kaaman kant pi-aaraa ghat ghat rahi-aa samaa-ee.
Man trifft den Herrn durch den Weg der Liebe und Verehrung.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
paraym pareet bhaa-ay bhagtee paa-ee-ai satgur boojh bujhaa-ee.
Der wahre Guru hat mir diese Wahrheit offenbart und sie verständlich gemacht.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
sadaa anand rahai din raatee an-din rahai liv laa-ee.
Wer diese Wahrheit begreift, der ist immer froh und vergnügt und im Einklang mit dem Herrn.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
naanak sehjay har var paa-i-aa saa Dhan na-o niDh paa-ee. ||4||3||
Nanak, auf diese Weise begegnet man dem Herrn und man (die Braut) gewinnt die neun Schätze von dem Namen. [4-3]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
ga-orhee mehlaa 3.
Gauri M. 3
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
maa-i-aa sar sabal vartai jee-o ki-o kar dutar tari-aa jaa-ay.
Stürmisch ist der Ozean der Maya, wie kann man den gefährlichen Ozean überqueren?
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
raam naam kar bohithaa jee-o sabad khayvat vich paa-ay.
Mache den Namen des Herrn zum Boot, und das Wort zum Segler.
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
sabad khayvat vich paa-ay har aap laghaa-ay in biDh dutar taree-ai.
Der Herr selbst macht uns fähig, den Ozean zu überqueren, wenn man das Wort als Segler annimmt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
gurmukh bhagat paraapat hovai jeevti-aa i-o maree-ai.
Derart überquert man den gefährlichen Ozean. Man gibt sich durch den Guru der Meditation über den Herrn hin.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
khin meh raam naam kilvikh kaatay bha-ay pavit sareeraa.
Auf diese Weise stirbt man im Leben. In einen Augenblick löscht der Name des Herrn die Sünden aus; dann wird der Körper rein.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
naanak raam naam nistaaraa kanchan bha-ay manooraa. ||1||
Nanak, man gewinnt durch den Namen des Herrn. Durch den Namen wechselt sich die Schlacke (der böse Geist) zu Gold. (1)