Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 244

Page 244

ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਤਾ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਨਾਮੇ ਧਰੀ ਪਿਆਰੋ ॥ har gun saaree taa kant pi-aaree naamay Dharee pi-aaro. Singe seine Lobgesänge, bete seinen Namen an! Daraufhin wird der Herr dich als Seinige annehmen.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਗਲਿ ਹਾਰੋ ॥੨॥ naanak kaaman naah pi-aaree raam naam gal haaro. ||2|| Nanak, die Braut wird zu einer Geliebten von ihrem Herrn, Wenn sie das Koller aus Liebe zum Herrn trägt. (2)
ਧਨ ਏਕਲੜੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ॥ Dhan aykalrhee jee-o bin naah pi-aaray. Ohne den Herrn, findet sich die Braut zurückgezogen.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਠੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰਾਰੇ ॥ doojai bhaa-ay muthee jee-o bin gur sabad karaaray. Auβerhalb des Namens des Gurus wird sie von der Zweiheit getäuscht.
ਬਿਨੁ ਸਬਦ ਪਿਆਰੇ ਕਉਣੁ ਦੁਤਰੁ ਤਾਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥ bin sabad pi-aaray ka-un dutar taaray maa-i-aa mohi khu-aa-ee. Ohne das Wort kann niemand sic fähig machen, den gefährlichen Ozean zu überqueren.
ਕੂੜਿ ਵਿਗੁਤੀ ਤਾ ਪਿਰਿ ਮੁਤੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈ ॥ koorh vigutee taa pir mutee saa Dhan mahal na paa-ee. Sie findet sich aufgrund der Verbindung mit dem Maya verwirrt.
ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਸਮਾਏ ॥ gur sabday raatee sehjay maatee an-din rahai samaa-ay. Verrockt von der Unwahrheit, findet sie sich verlassen von ihrem Gatten, Verrockt von der Unwahrheit, findet sie sich verlassen von ihrem Gatten, Und sie bleibt im Einklang mit dem Herrn-Tag und Nacht.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥ naanak kaaman sadaa rang raatee har jee-o aap milaa-ay. ||3|| Nanak, der Herr vereinigt solch eine mit Sich selbst. (3)
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਜੀਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਵਣੁ ਮਿਲਾਏ ॥ taa milee-ai har maylay jee-o har bin kavan milaa-ay. Man schließt sich dem Herrn an, wenn solch Sein Wille sei.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਪਣੇ ਜੀਉ ਕਉਣੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ bin gur pareetam aapnay jee-o ka-un bharam chukaa-ay. Außer Ihm kann uns niemand mit Ihm vereinigen,
ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ਇਉ ਮਿਲੀਐ ਮਾਏ ਤਾ ਸਾ ਧਨ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ gur bharam chukaa-ay i-o milee-ai maa-ay taa saa Dhan sukh paa-ay. Ohne den Guru, den Geliebten, kann keiner unsere Zweifel beseitigen.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਗੁ ਨ ਪਾਏ ॥ gur sayvaa bin ghor anDhaar bin gur mag na paa-ay. Der Guru vertreibt den Zweifel, o Mutter! Derart begegnet man dem Herrn und man gewinnt den Frieden.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੇ ॥ kaaman rang raatee sehjay maatee gur kai sabad veechaaray. Außerhalb des Dienstes des Gurus gibt es nur die Finsternis. Ohne den Guru findet man den Weg nicht. Die Braut, vernarrt in die Liebe des Herrn, ist immer im Gleichgewicht, Sie sind über das Wort des Gurus,
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੧॥ naanak kaaman har var paa-i-aa gur kai bhaa-ay pi-aaray. ||4||1|| Nanak, sie bettet in seinem Geist die Liebe des Gurus ein und sie trifft seinen Gatten, den Herrn. [4-1]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ga-orhee mehlaa 3. Gauri M. 3
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ pir bin kharee nimaanee jee-o bin pir ki-o jeevaa mayree maa-ee. Ohne meinen Gatten bin ich ganz verwirrt, O meine Mutter, wie kann ich ohne meinen Herrn leben?
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਹਾਈ ॥ pir bin need na aavai jee-o kaaparh tan na suhaa-ee. In seiner Abwesenheit kann ich nicht schlafen, Und die Kleidung nutzt nicht, den Körper zu verschönern.
ਕਾਪਰੁ ਤਨਿ ਸੁਹਾਵੈ ਜਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਗੁਰਮਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ kaapar tan suhaavai jaa pir bhaavai gurmatee chit laa-ee-ai. Das Kleid sieht prächtig aus nur, wenn der Herr mich innig liebt, Und wenn ich im Einklang durch das Wort des Gurus mit ihm stehe,
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਗੁਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈਐ ॥ sadaa suhaagan jaa satgur sayvay gur kai ank samaa-ee-ai. Wird gesegnet die Braut, wegen dem Dienst dem wahren Guru, Und der Guru schließt sie in die Arme ein.
ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮੇਲਾ ਤਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੀ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥ gur sabdai maylaa taa pir raavee laahaa naam sansaaray. Der Herr liebt zärtlich die Braut, wenn sie ihm begegnet, durch das Wort des Gurus. In der Welt bringt nur der Name den Profit.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਜਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੧॥ naanak kaaman naah pi-aaree jaa har kay gun saaray. ||1|| Nanak, die Braut gefällt dem Herrn, wenn sie das Lob des Herrn singt. (1)
ਸਾ ਧਨ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ਆਪਣੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ saa Dhan rang maanay jee-o aapnay naal pi-aaray. Dann genießt die Braut die Liebe von ihrem Herrn.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੀਉ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ahinis rang raatee jee-o gur sabad veechaaray. Erfüllt von Seiner Liebe, sind sie über das Wort des Gurus.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ॥ gur sabad veechaaray ha-umai maaray in biDh milhu pi-aaray. Sie sind über das Wort des Gurus und sie befreit sich von dem eigenen ‘Ich’.
ਸਾ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥ saa Dhan sohagan sadaa rang raatee saachai naam pi-aaray. Auf diese Weise trifft sie ihren Geliebten. Wirklich: sie allein ist ein Liebling, die sich von Seiner Liebe tränkt, durch den wahren Namen.
ਅਪੁਨੇ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਹੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ apunay gur mil rahee-ai amrit gahee-ai dubiDhaa maar nivaaray. Wenn man dem Guru begegnet, erhält man den Namen, die Ambrosia, Dann gibt man die Zweigeteiltheit auf.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਵਿਸਾਰੇ ॥੨॥ naanak kaaman har var paa-i-aa saglay dookh visaaray. ||2|| Nanak, dann findet die Braut ihren Gatten, und ihr Unglück verschwindet ganz. (2)
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹੁ ਭੁਲੀ ਜੀਉ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ kaaman pirahu bhulee jee-o maa-i-aa mohi pi-aaray. Braut (Seele) vergißt ihren Herrn, sie verbindet sich mit dem Maya,
ਝੂਠੀ ਝੂਠਿ ਲਗੀ ਜੀਉ ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰੇ ॥ jhoothee jhooth lagee jee-o koorh muthee koorhi-aaray. Sie verbindet sich mit Falschem, sie wird von Unwirklichem verführt.
ਕੂੜੁ ਨਿਵਾਰੇ ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਰੇ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥ koorh nivaaray gurmat saaray joo-ai janam na haaray. Wenn sie die Unwahrheit aufgibt und das Wort des Gurus liebt,
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਸੇਵੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ॥ gur sabad sayvay sach samaavai vichahu ha-umai maaray. Verliert sie die Wette vom Leben nicht mehr. Sie sind über das Wort des Gurus, beherrscht ihr ‘Ich’und sie schließt sich dem Wahren an.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ਐਸਾ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੋ ॥ har kaa naam ridai vasaa-ay aisaa karay seegaaro. Sie bettet in ihrem Geist den Namen des Herrn ein. Wahrlich, dies ist ihre Zierde.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ॥੩॥ naanak kaaman sahj samaanee jis saachaa naam aDhaaro. ||3|| Nanak, die Braut, die sich auf den Namen stützt, verbindet sich mit dem Herrn. (3)
ਮਿਲੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਜੀਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਖਰੀ ਨਿਮਾਣੀ ॥ mil mayray pareetamaa jee-o tuDh bin kharee nimaanee. O mein Geliebter, begegne mir! Ohne Dich bin ich wertlos.
ਮੈ ਨੈਣੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ਅੰਨੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥ mai nainee need na aavai jee-o bhaavai ann na paanee. Meine Augen können nicht schlafen, ich kann nichts genießen- weder die Nahrung noch die Getränke.
ਪਾਣੀ ਅੰਨੁ ਨ ਭਾਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਕਿਉ ਸੁਖੁਪਾਈਐ ॥ paanee ann na bhaavai maree-ai haavai bin pir ki-o sukh paa-ee-ai. Weder Essen noch Getränke haben einen Geschmack für mich; ich weine in Deiner Abwesenheit.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top