Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 242

Page 242

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Gauri M.5
ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ rang sang bikhi-aa kay bhogaa in sang anDh na jaanee. ||1|| Im Schoß der Maya beschäftigt man sich mit dem Vergnügen. Aber der Unwissende begreift die Realität nicht. (1)
ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-o sancha-o ha-o khaattaa saglee avaDh bihaanee. rahaa-o. Derart verbringt man das Leben. (1-Pause)
ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥ ha-o sooraa parDhaan ha-o ko naahee mujheh samaanee. ||2|| Man gibt an, " Ich bin tapfer, mutig; ich bin besser als andere, keiner ist mir gleich." (2)
ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥ jobanvant achaar kuleenaa man meh ho-ay gumaanee. ||3|| Man hat Stolz auf Jugend, Kaste, Familie und auf sein Verhalten. (3)
ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥ ji-o uljhaa-i-o baaDh buDh kaa marti-aa nahee bisraanee. ||4|| Verwirrt von bösem Intellekt, bleibt man in Irrtum bis zum Tod. (4)
ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥ bhaa-ee meet banDhap sakhay paachhay tinhoo ka-o sampaanee. ||5|| Schließlich hinterlässt man den Reichtum für Brüder, Freunde und Eltern. (5)
ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥ jit laago man baasnaa ant saa-ee paragtaanee. ||6|| Das Verlangen, mit dem man sich während des Lebens verbindet, macht sich endlich offenbart. (6)
ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥ ahaN-buDh such karam kar ih banDhan banDhaanee. ||7|| Im 'Ich’ leistet man die Riten und die Frommen Tate, aber dies alles ist eine Schau. (7)
ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ da-i-aal purakh kirpaa karahu naanak daas dasaanee. ||8||3||15||44|| jumlaa O wohltätiger Herr, habe Mitleid! Nanak ist ein Diener deiner Sklaven. [8-3-15-44]
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satnaam kartaa purakh gurparsaad. Rag Gauri Poorbi Chhant M. 1
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ raag ga-orhee poorbee chhant mehlaa 1. Der einzige Purusha, der Ewige, Wahrheit ist sein NameEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ munDh rain duhaylrhee-aa jee-o need na aavai. Die Braut, getrennt von seinem Geliebten, verbringt die Nacht schlaflos, sie erleidet den Kummer.
ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰ ਕੈ ਹਾਵੈ ॥ saa Dhan dublee-aa jee-o pir kai haavai. Der Kummer wegen der Trennung von ihrem Gatten zehrt sie stets ab.
ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ Dhan thee-ee dubal kant haavai kayv nainee daykh-ay. Sie wird demütig und verlangt immer, den Darshana (Anblick) von ihrem Gatten zu haben.
ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥ seegaar mith ras bhog bhojan sabh jhooth kitai na laykh-ay. Die Verschönerung, die Süßigkeiten, die geringen Vergnügen,
ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ mai mat joban garab gaalee duDhaa thanee na aav-ay. Für sie ist alles falsch und nutzlos, Betrunken von der Jugend und Schönheit verschwindet sie.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥ naanak saa Dhan milai milaa-ee bin pir need na aav-ay. ||1|| Nanak, sie begegnet ihm Herrn, wenn solch Sein Wille sei.
ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ munDh nimaan rhee-aa jee-o bin Dhanee pi-array. Ohne den Herrn, genießt sie den Frieden nicht, derart vergeht die schlaflose Nacht. (1)
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ ki-o sukh paarhaigee bin ur Dhaaray. Ohne den Herrn, und seine Liebe hat die Braut weder die Ehre noch die Zuflucht.
ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ naah bin ghar vaas naahee puchhahu sakhee sahaylee-aa. Wenn sie Ihn in ihrem Geist nicht einbetten kann, wie kann sie den Frieden haben?
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ bin naam preet pi-aur naa hee vaseh saach suhaylee-aa. Erkundige dich bei deinen Freunden, ob gibt es ein Haus, wo ohne den Herrn würdig zu wohnen ist? Außer dem Namen des Herrn gibt es keine Liebe, die den Frieden bringt.
ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ sach man sajan santokh maylaa gurmatee saho jaani-aa. Bette in deinem Geist die Wahrheit und Zufriedenheit ein! Derart wirst du der Herr, den Freund, durch die Gnade des Gurus, erkennen,
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥ naanak naam na chhodai saa Dhan naam sahj samaanee-aa. ||2|| Nanak, die Braut, die den Namen nicht vergißt, vereinigt sich unmerklich mit dem Herrn. (2)
ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ mil sakhee sahaylrheeho ham pir raavayhaa. Kommt, meine Freunde, sinnen wir über den Herrn!
ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥ gur puchh likh-ugee jee-o sabad sanayhaa. Ich schicke ihm die Botschaft, durch das Wort des Gurus, von meiner Liebe.
ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ sabad saachaa gur dikhaa-i-aa manmukhee pachhutaanee-aa. Der Guru hat mir den Herrn, durch das Wort, enthüllt. Aber der Egoist empfindet immer Reue.
ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥ nikas jaata-o rahai asthir jaam sach pachhaani-aa. Der unschlüssige Geist gewinnt das Gleichgewicht, wenn man die Wahrheit begreift.
ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ saach kee mat sadaa na-utan sabad nayhu navayla-o. Wenn man die wahren Werte versteht, bleibt man immerzu jung. Die Liebe von dem Namen ist immer Erich.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥ naanak nadree sahj saachaa milhu sakhee sahayleeho. ||3|| Nanak, durch den barmherzigen Anblick von dem Herrn erhält man den Frieden. Kommt, meine Freunde, sinnen wir über den Herrn! (3)
ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ mayree ichh punee jee-o ham ghar saajan aa-i-aa. Mein Verlangen ist erfüllt, weil der Herr zu mir nach Hause gekommen ist.
ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥ mil var naaree mangal gaa-i-aa. Beim Treffen Stürmt man das Lied von Freude.
ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ gun gaa-ay mangal paraym rahsee munDh man omaaha-o. Ich Stirne die Lieder von Freude an, und ich bin von Liebe des Herrn erfüllt.
ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥ saajan rahansay dusat vi-aapay saach jap sach laaha-o. Mein Geist ist randvoll von Frieden, Meine Freunde sind froh, meine Gegner sind verrückt.
ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ kar jorh saa Dhan karai bintee rain din ras bhinnee-aa. Wirklich: Meditation über den Herrn erzeugt die Frucht von Wahrheit. Bescheiden, mit gefalteten Händen und erfüllt von der Liebe des Herrn betet die Braut- Tag und Nacht.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥ naanak pir Dhan karahi ralee-aa ichh mayree punnee-aa. ||4||1|| Nanak, mein Wunsch ist erfüllt, ich tolle in der Gesellschaft des Herrn herum. [4-1]


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top