Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 239

Page 239

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥ jit ko laa-i-aa tit hee laagaa. Man tut nach Seiner Ordnung.
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥ so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6|| Nanak, allein er wird zu Seinem Diener, dessen Schicksal so verfugt ist. [8-6]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Gauri M. 5
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥ bin simran jaisay sarap aarjaaree. Ohne die Verehrung des Herrn verbringt man sein Leben wie eine Schlange,
ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1|| Auf diese Weise lebt der Egoist, er vergisst den Namen. (1)
ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥ ayk nimakh jo simran meh jee-aa. Derjenige, der selbst einen Augenblick im Sinnen verbringt,
ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o. Lebt er Millionen von Tagen, sonst in Ewigkeit. (1-Pause)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥ bin simran Dharig karam karaas. Ohne Verehrung sind alle Riten abscheulich.
ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥ kaag batan bistaa meh vaas. ||2|| Und wie Krähen beschäftigt man sich mit dem Schmutz. (2)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥ bin simran bha-ay kookar kaam. Ohne Seine Verehrung benimmt man sich wie ein Hund,
ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥ saakat baysu-aa poot ninaam. ||3|| Ein Egoist ist dem Sohne einer Hure ähnlich- ohne den Namen. (3)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥ bin simran jaisay seeny chhataaraa. Ohne Seine Verehrung ist man einem Schafbock ähnlich,
ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥ boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4|| Mit der schwarzen Stirn sagt der Egoist die Lüge. (4)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥ bin simran garDhabh kee ni-aa-ee. Ohne Seine Verehrung ist man einem Esel ähnlich.
ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥ saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5|| Der Egoist bleibt in den schmutzigen Stellen. (5)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥ bin simran kookar harkaa-i-aa. Ohne Seine Verehrung ist man einem tollwütigen kund ähnlich,
ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥ saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6|| Der Egoist ist gierig und verrückt, er beherrscht sein eigenes ’Ich’ nicht. (6)
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥ bin simran hai aatam ghaatee. Ohne Seine Verehrung begeht man Selbstmord,
ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥ saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7|| Der Egoist ist arm, er hat weder Kaste noch eine Familie. (7)
ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa. Wer das Mitleid von Herrn erhält, vereinigt der Herr ihn selbst mit der Gesellschaft der Heiligen.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥ kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7|| Nanak, man überquert den Ozean durch die Gnade des Gurus. [8-7]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Gauri M.5
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ gur kai bachan mohi param gat paa-ee. Durch das Wort des Gurus habe ich den höchsten Zustand erreicht,
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥ gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1|| Der perfekte Guru hat meine Ehre bewahrt. (1)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥ gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o. Durch das Wort des Gurus, denke ich über den Namen nach,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o. Durch die Gnade des Gurus habe ich die Ruhe erhalten. (1-Pause)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥ gur kai bachan sun rasan vakhaanee. Durch das Wort des Gurus höre ich das Lob des Herrn und ich trage es mit meiner Zunge vor.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥ gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2|| Durch das Wort des Gurus ist meine Rede süß wie Ambrosia geworden. (2)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥ gur kai bachan miti-aa mayraa aap. Und habe ich mich von dem “Ich” befreit.
ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥ gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3|| Durch das Mitleid des Gurus habe ich den höchsten Rang erhalten. (3)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥ gur kai bachan miti-aa mayraa bharam. Durch das Wort des Gurus ist mein Zweifel verrichtet.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥ gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4|| Durch das Wort des Gurus, erkenne ich überall den Herrn. (4)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥ gur kai bachan keeno raaj jog. Durch das Wort des Gurus genieße ich den Rajjoga.
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥ gur kai sang tari-aa sabh log. ||5|| Wahrlich jeder gewinnt seine Rettung in der Gesellschaft des Gurus. (5)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥ gur kai bachan mayray kaaraj siDh. Durch das Wort des Gurus sind alle meinen Sachen geregelt.
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥ gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6|| Durch das Wort des Gurus habe ich die neun Schätze (von Namen) erhalten. (6)
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥ jin jin keenee mayray gur kee aasaa. Jeder, der auf den Guru vertraut,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥ tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7|| Befindet sich von der Falle des Yamas gerettet. (7)
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥ gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam. Durch das Wort des Gurus ist mein Schicksal erwachten,
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥ naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8|| Nanak, ich bin dem Guru begegnet und durch seine Gnade habe ich den Herrn getroffen. [8-8]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee mehlaa 5. Gauri M. 5
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥ tis gur ka-o simra-o saas saas. Mit jedem Atemzug sinne ich über den Guru,
ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o. Der Guru ist mein Leben, mein Kapital. (1-Pause)
ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥ gur kaa darsan daykh daykh jeevaa. Ich lebe nur, wenn ich den Darshana (Anblick) des Gurus vor mir habe,
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥ gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1|| Ich wasche seine Lotus-Füße und ich benutze das Wasser als Getränk. (1)
ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥ gur kee rayn nit majan kara-o. Jeden Tag wasche ich mich mit dem Staub unter den Lotus-Füßen des Gurus,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥ janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2|| Auf diese Weise wasche ich den Schmutz, den ich durch die Geburten erworben habe, ab. (2)
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥ tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa. Ich fächle dem Guru,
ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥ mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3|| Weil er mich mit seinen Händen von dem gefährlichen Feuer gerettet hat. (3)
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥ tis gur kai garihi dhova-o paanee. Zum Hause des Gurus bringe ich Wasser,
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥ jis gur tay akal gat jaanee. ||4|| Von dem Guru habe ich das Verständnis in Bezug auf den Herrn erhalten. (4)
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥ tis gur kai garihi peesa-o neet. Im Hause des Gurus mahle ich den Weizen.
ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥ jis parsaad vairee sabh meet. ||5|| Durch seine Gnade verändert die Feinde zu Freunden. (5)


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top