Page 231
ਤਤੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਾ ॥੨॥
Und man befindet sich beunruhigt von Yama. Man begreift nicht die Realität, und man wird zufrieden” mit der Spreu. (2)
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨਿ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
Der Egoist folgt dem unrechten Weg, wegen seiner Unwissenheit.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ਬਹੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
Er vergißt den Herrn und er beschäftigt sich mit den Riten.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥੩॥
Wegen seiner Bindung an dem Maya ertrinkt er im gefährlichen Ozean. (3)
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਪੰਡਿਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Der Gierige folgt dem Geld, aber er heiβt Pundit.
ਬਿਖਿਆ ਰਾਤਾ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
Getränkt von dem Gift erleidet er die Traurigkeit,
ਜਮ ਕਾ ਗਲਿ ਜੇਵੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥੪॥
Um seinen Hals ist die Schlinge von Yama; der Tod quält ihn- Tag und Nacht. (4)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Der Yama berührt niemals den Anhänger des Herrn.
ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਵੈ ॥
Das Wort vernichtet das 'Ich’ und die Zweiheit. :
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੫॥
Erfüllt von dem Namen singt man das Lob des Herrn. (5)
ਮਾਇਆ ਦਾਸੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Die Maya ist Hausmädchen der Anhänger des Herrn.
ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਤਾ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥
Wenn man sich an Seine Lotus- Füße niederwirft, erreicht man Seinen Palast.
ਸਦ ਹੀ ਨਿਰਮਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬॥
Danach wird man rein und makellos und man vertieft sich in Gleichgewicht. (6)
ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਹਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਦਿਸਹਿ ਜੁਗ ਮਾਹੀ ॥
In der Welt ist der Mensch wirklich reich, der die Lehre des Herrn hört,
ਤਿਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਿਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪੂਜ ਕਰਾਹੀ ॥
Alle sind gehorsam ihm gegenüber und jeder verehrt ihn.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਸਾਚੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੭॥
Weil er in seinem Geist über die Herrlichkeit des Wahren nachdenkt. (7)
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Der perfekte Guru hat mir das Wort vorgelesen,
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਚਉਥੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Durch das Wort beherrscht man die Maya von drei Modi, Folglich erreicht man den vierten Zustand der Glückseligkeit.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਿਲਾਇਆ ॥੮॥੪॥
Nanak, wenn man das ‘Ich’ beherrscht, vereinigt man sich mit dem Höchsten. [8-4]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri M. 3
ਬ੍ਰਹਮਾ ਵੇਦੁ ਪੜੈ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥
Der Pundit liest die Vedas, verfaßt von Brahma und er erzählt die Geschichte von Streiten.
ਅੰਤਰਿ ਤਾਮਸੁ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥
Innen hat er das Feuer der Wünsche und er erkernt sich nicht.
ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥੧॥
Wirklich: man, begegnet dem Herrn nur, wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥
Diene dem Guru! Dann wirst du außerhalb der Reichweite des Todes sein.
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Der Egoist verschwendet sein Leben, wegen der Licbe zur Zweiheit. (1-Pausc)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਪਰਾਧੀ ਸੀਧੇ ॥
Die Sünder werden, durch die Gnade Gurus, rein und makellos.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਰੀਧੇ ॥
Durch das Wort des Gurus vertieft man sich in die Liebe des Herrn.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਧੇ ॥੨॥
Man reinigt sich durch das Wort des Gurus und man trifft dabei den Herrn. (2)
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Der Herr selbst leitet uns zum wahren Guru,
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
Dann gefällt man dem Herrn.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੩॥
Folglich singt man unmerklich die Lobgesänge des Herrn. (3)
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥
Ohne den Guru findet man sich verwirrt im Zweifel.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥
Der blinde Egoist benutzt immer das Gift,
ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥
Er erleidet den Stock von Yama und leidet unter der Traurigkeit. (4)
ਜਮੂਆ ਨ ਜੋਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥
Wenn man die Zuflucht des Herrn sucht, wird man außerhalb der Reichweite des Yamas.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Wenn man das ‘Ich’ beherrscht, verbindet man sich mit der Liebe des Herrn,
ਸਦਾ ਰਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੫॥
Und dann bleibt man immerzu im Namen des Herrn vertieft. (5)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਪਵਿਤਾ ॥
Rein, makellos ist der Mensch, der dem wahren Guru dient.
ਮਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਿਲਾਇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੀਤਾ ॥
Sein Geist bleibt im Einklang mit dem Guru und er besiegt die Welt.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲੁ ਤੇਰੈ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੬॥
O mein Freund, dies ist der tatsächliche Weg zum Glück! (6)
ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੇਵੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
Wer dem Guru dient, macht sein Leben Fruchtbar.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Der Name bewohnt sein Herz und er befreit sich von dem ‘Ich’,
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ॥੭॥
In seinem Geist klingt die lautlose Musik von Himmel. (7)
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਵਨੁ ਕਵਨੁ ਨ ਸੀਧੋ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
O Bruder, so viele sind durch den Herrn gereinigt worden.
ਭਗਤੀ ਸੀਧੇ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥
Man erneut sich durch die Verehrung und man gewinnt die Ehre am Hofe des Herrn.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੫॥
Nanak, Ruhm, Größe: alles ist im Namen des Herrn eingeschlossen. [8-5]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Gauri M. 3
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥
Wer sich mit dem Maya von drei Modi beschäftigt, der befreit sich nicht von dem Zweifel.
ਬੰਧਨ ਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥
Seine Fesseln brechen nicht, und er gewinnt die Rettung nicht.
ਮੁਕਤਿ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੁਗ ਮਾਹਿ ॥੧॥
In diesem Zeitalter kann der Guru allein das Heil schenken. (1)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇ ॥
Man beseitigt durch den Guru den Zweifel.
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann stellt man sich im Einklang mit dem Herrn.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕਾਲੈ ਕੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰਾ ॥
Und innen erweckt die lautlose himmlische Musik. (1-Pause)