Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 229

Page 229

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਿ ਲੇ ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਬੇਰਾ ॥ Wenn man durch die Gnade des Gurus die Wahrheit versteht, gewinnt man das Heil.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨਾ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ In jedem Herzen wohnt der Makellose; er ist mein Herr, mein Gebieter. (1)
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਛੂਟੀਐ ਦੇਖਹੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ Ohne das Wort des Gurus gewinnt man nicht das Heil. Man soll über diese Wahrheit nachdenken.
ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Selbst wenn man Millionen von Riten leistet, gibt es die Dunkelheit ohne den Guru. (1-Pause)
ਅੰਧੇ ਅਕਲੀ ਬਾਹਰੇ ਕਿਆ ਤਿਨ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥ Was kann man zum Blinden von (ieist sagen” Ohne den Guru kann man nicht den Weg kennen.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੰਥੁ ਨ ਸੂਝਈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਨਿਰਬਹੀਐ ॥੨॥ Wie kann man dann sich benehmen? (2)
ਖੋਟੇ ਕਉ ਖਰਾ ਕਹੈ ਖਰੇ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ॥ Man nimmt das Falsche als tatsächlich an; man kennt den Wert der Wahrheit nicht.
ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਕਲੀ ਕਾਲ ਵਿਡਾਣੈ ॥੩॥ Erstaunlich ist dieses Zeitalter, der Blinde von Geist nennet sich ein Weiser. (3)
ਸੂਤੇ ਕਉ ਜਾਗਤੁ ਕਹੈ ਜਾਗਤ ਕਉ ਸੂਤਾ ॥ Man nimmt einen Schlierigen als einem Wachenden an.
ਜੀਵਤ ਕਉ ਮੂਆ ਕਹੈ ਮੂਏ ਨਹੀ ਰੋਤਾ ॥੪॥ Trotzdem nimmt man einen Geweckten an als ob er schliefe. Einen Lebenden hält man für einen Toten.Aber niemand grämt sich über die Toten. (4)
ਆਵਤ ਕਉ ਜਾਤਾ ਕਹੈ ਜਾਤੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ Wer auf den Weg kommt, den hält man für einen Verwirrten, Wer sich von dem Weg entfernt, den hält man für einen, der bewußt weggekommen ist.
ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪੁਨੀ ਕਹੈ ਅਪੁਨੋ ਨਹੀ ਭਾਇਆ ॥੫॥ Man nimmt als seines das an, was es anderen gehört, Aber man hat nicht gern, was man selbst besitzt. (5)
ਮੀਠੇ ਕਉ ਕਉੜਾ ਕਹੈ ਕੜੂਏ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥ Man nennt als bitter das was süß ist, und man hält als süß das was bitter ist.
ਰਾਤੇ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਐਸਾ ਕਲਿ ਮਹਿ ਡੀਠਾ ॥੬॥ Man verleumdet den Menschen erfüllt von der Liebe des Herrn. Solch ein ist das tägliche Leben in Kaliage (im dunklen Zeitalter), (6)
ਚੇਰੀ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ॥ Man dient dem Hausmädchen, aber man merkt den Gebieter nicht.
ਪੋਖਰੁ ਨੀਰੁ ਵਿਰੋਲੀਐ ਮਾਖਨੁ ਨਹੀ ਰੀਸੈ ॥੭॥ Wenn man das Wasser in der Pfütze wirbelt, gewinnt man die Butter nicht. (7)
ਇਸੁ ਪਦ ਜੋ ਅਰਥਾਇ ਲੇਇ ਸੋ ਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥ Wer das Wort versteht, der ist mein Guru.
ਨਾਨਕ ਚੀਨੈ ਆਪ ਕਉ ਸੋ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥੮॥ Nanak, wer sich erkennt, der vereinigt sich mit dem transzendenten Herrn. (8)
ਸਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਭਰਮਾਇਆ ॥ Der Herr hat sich überall verstreut, er belebt alle Unter verwirrt auch.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੂਝੀਐ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥੨॥੧੮॥ Man versteht den Herrn durch den Guru: der Herr ist in allen durchdrungen. [9-2-18]
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ Gauri Guareri M.3: Ashtapadis
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਮਨ ਕਾ ਸੂਤਕੁ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ Der Geist, beschmutzt von der Zweigeteiltheit, befindet sich verwirrt von Zweifel,
ਭਰਮੇ ਭੂਲੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧॥ Und er folgt dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen. (1)
ਮਨਮੁਖਿ ਸੂਤਕੁ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਇ ॥ Die Verschmutzung von dem Geist des Egoisten geht niemals weg.
ਜਿਚਰੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੀਜੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Es geschieht so, wenn er sich mit dem Namen durch das Wort nicht trankt . (1-Pause)
ਸਭੋ ਸੂਤਕੁ ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਆਕਾਰੁ ॥ Für den Egoisten ist einc Quelle der Verunreinigung alles, was er sieht,.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੨॥ Er kommt auf die Welt und stirbt, immer wieder, (2)
ਸੂਤਕੁ ਅਗਨਿ ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਮਾਹਿ ॥ Die Verschmutzung befindet sich im Wasser, in der Luft und im Feucr,
ਸੂਤਕੁ ਭੋਜਨੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਹਿ ॥੩॥ Verschmutzte ist die Nahrung und alles andere, was wir essen. (3)
ਸੂਤਕਿ ਕਰਮ ਨ ਪੂਜਾ ਹੋਇ ॥ Unrein sind unsere Taten, wenn wir über den Herrn nicht nachdenken.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥੪॥ Wirklich: rein wird der Geist, wenn er von dem Namen erfüllt ist. (4)
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਐ ਸੂਤਕੁ ਜਾਇ ॥ Die Verunreinigung vernichtet sich durch den Dienst dem Herrn.
ਮਰੈ ਨ ਜਨਮੈ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੫॥ Dann folgt man nicht dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen, und man wird außerhalb der Reichweite von Yama. (5)
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸੋਧਿ ਦੇਖਹੁ ਕੋਇ ॥ Man könnte die Shastras und die Smritis lesen,
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੬॥ Aber ohne den Namen gewinnt man nicht das Heil.(6)
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ In den vier Zeitaltern ist am höchsten der Name; ebenso das Sinnen über das Wort.
ਕਲਿ ਮਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੭॥ In diesem Zeitalter (Kaliage) gewinnen ihre Erlösung nur die Weisen des Gurus. (7)
ਸਾਚਾ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Der Wahre, der Einzige: stirbt Er weder, noch kommt, noch geht weg.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੮॥੧॥ Nanak, man vereinigt sich mit dem Herrn durch die Gnade des Gurus. [8-1]
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri M. 3
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥ Der Dienst dem Herrn ist die Unterstützung der Anhänger des Gurus.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਹਿਰਦੈ ਉਰ ਧਾਰਾ ॥ Wechsele dein Herz zur Wohnung des Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਾਚ ਦੁਆਰਾ ॥੧॥ Man erhält Ehre am wahren Tor, durch die Gnade des Herrn. (1)
ਪੰਡਿਤ ਹਰਿ ਪੜੁ ਤਜਹੁ ਵਿਕਾਰਾ ॥ O Pundit, lies den Namen des Herrn! Auf diese Weise Befreie dich von der Untugend!
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਾ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und du überquerst durch den Guru den gefährlichen Ozean. (1-Pausc)


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top