Page 226
ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥
par ghar cheet manmukh dolaa-ay.
Der Egoist begehrt die Frau von anderen,
ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥
gal jayvree DhanDhai laptaa-ay.
Die Schlinge dreht ihm den Hals um, er beschäftigt sich mit den Streiten der Welt,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥
gurmukh chhootas har gun gaa-ay. ||5||
Aber der Anhänger des Gurus singt die Lobgesänge des Herrn, er gewinnt das Heil.
ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥
Jio Than Bidhhavaa Par Ko Dhaeee. ||
Die Prostituierte tauscht das Fleisch für Geld ein,
ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥
kaam daam chit par vas say-ee.
Gefangen von Fleischeslust stellt sie sich unter die Aufsicht des anderen.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥
bin pir taripat na kabahooN ho-ee. ||6||
Aber in der Abwesenheit ihres Gatten beruhigt sich ihr Geist nicht.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥
parh parh pothee simrit paathaa.
Man liest die Smritis, Man liest die Vedas, die Puranas and andere Heiligen Bücher.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥
bayd puraan parhai sun thaataa.
Aber wenn man von der Ambrosia des Namens nicht erfüllt ist,
ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥
bin ras raatay man baho naataa. ||7||
wandert der Geist in allen Richtungen herum.
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥
ji-o chaatrik jal paraym pi-aasaa.
Der Tchatrik hat Durst für das Wasser von Regen, und er äußert sein Verlangen (danach),
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥
ji-o meenaa jal maahi ulaasaa.
Ein Fisch ist froh im Wasser,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥
naanak har ras pee tariptaasaa. ||8||11||
Derart befindet sich Nanak beruhigt von der Ambrosia des Herrn.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Gauri M.1
ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥
hath kar marai na laykhai paavai.
Man könnte sich sehen lassen, daß man auf den Qualen beharrt, Aber es ist nicht annehmbar.
ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥
vays karai baho bhasam lagaavai.
Man könnte die Kleider von Asket Anzeichen, und man könnte den Körper mit Asche bestreichen,
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥
naam bisaar bahur pachhutaavai. ||1||
Aber wenn man den Herrn vergißt, erleidet man den Kummer.
ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥
tooN man har jee-o tooN man sookh.
Habe Glaube an den Herrn! Derart gewinnt man die Ruhe, den Frieden.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam bisaar saheh jam dookh. ||1|| rahaa-o.
Wenn man den Herrn vergißt, erleidet man die Qual des Todes.
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥
cho-aa chandan agar kapoor.
Parfüm von Santal, Aloe, Kampfer, und Betrunkenheit von Maya:
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥
maa-i-aa magan param pad door.
Dies alles entfernt uns von dem Herrn'.
ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥
naam bisaari-ai sabh koorho koor. ||2||
Wirklich: wenn man den Herrn vergißt, wird alles vergeblich, nutzlos.
ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥
nayjay vaajay takhat salaam.
Fahnen, Orchester, Krone, Salute: Alles stachelt das Verlangen an, um sich der Fleischeslust hinzugeben.
ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥
aDhkee tarisnaa vi-aapai kaam.
Wenn man den Herrn ständig nicht bittet,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥
bin har jaachay bhagat na naam. ||3||
gewinnt man weder die Anbetung noch den Namen.
ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥
vaad ahaNkaar naahee parabh maylaa.
Stolz, Pedanterie sind nicht die Mittel, um den Herrn zu erkennen.
ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥
man day paavahi naam suhaylaa.
Wenn man sich von eigenem 'Ich' befreit, gewinnt man die Glückseligkeit.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥
doojai bhaa-ay agi-aan duhaylaa. ||4||
In der Zweiheit wird immer groß die Unwissenheit und man erleidet die Traurigkeit.
ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥
bin dam kay sa-udaa nahee haat.
Ohne Geld kann man die Waren nicht kaufen,
ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
bin bohith saagar nahee vaat.
Ohne Boot kann man den Ozean nicht überqueren,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥
bin gur sayvay ghaatay ghaat. ||5||
Genauso ohne den Dienst des Gurus verliert man immer das Spiel (die Wette).
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
tis ka-o vaahu vaahu je vaat dikhaavai.
Ich begrüße den, der mir den Weg zeigt,
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥
tis ka-o vaahu vaahu je sabad sunaavai.
Ich begrüße den, der mich mit dem Herrn vereinigt.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥
tis ka-o vaahu vaahu je mayl milaavai. ||6||
Ich begrüße den Herrn, dem meine Seele gehört.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥
vaahu vaahu tis ka-o jis kaa ih jee-o.
Wirklich: wenn man über das Wort des Gurus meditiert,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
gur sabdee math amrit pee-o.
trinkt man die Ambrosia des Namens.
ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥
naam vadaa-ee tuDh bhaanai dee-o. ||7||
Wegen seinem Willen erhält man den Ruhm des Namens.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥
naam binaa ki-o jeevaa maa-ay.
O meine Mutter, wie kann ich ohne den Namen leben?
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥
an-din japat raha-o tayree sarnaa-ay.
Tag und Nacht, trage ich Seinen Namen vor, und ich suche Seine Zuflucht.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥
naanak naam ratay pat paa-ay. ||8||12||
Nanak, erfüllt von dem Namen erhält man die Ehre.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Gauri M.
ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥
ha-umai karat bhaykhee nahee jaani-aa.
In eigenem ‘Ich’ kann man den Herrn nicht erkennen, vor allem durch die Kleidung, die man trägt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
gurmukh bhagat virlay man maani-aa. ||1||
Selten ist ein Mensch, der über den Herrn meditiert und an Ihn glaubt, durch das Wort des Gurus.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥
ha-o ha-o karat nahee sach paa-ee-ai.
In Überheblichkeit erkennt man die Wahrheit nicht.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-umai jaa-ay param pad paa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
Wenn das 'Ich' weggeht, gewinnt man die höchste Glückseligkeit.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥
ha-umai kar raajay baho Dhaaveh.
In 'Ich' überfallen die Könige ihre Nachbarn,
ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥
ha-umai khapeh janam mar aavahi. ||2||
Sie erleiden durch das 'Ich‘, sie kommen auf die Welt und sterben.
ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥
ha-umai nivrai gur sabad veechaarai.
Wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, befreit man sich von seinem 'Ich'.
ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥
chanchal mat ti-aagai panch sanghaarai. ||3||
Wer den unschlüssigen Geist beherrscht, der besiegt die Fünf.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥
antar saach sahj ghar aavahi.
Derjenige, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird, gewinnt die Glückseligkeit.
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥
raajan jaan param gat paavahi. ||4||
Er erkennt den Souverän und er gewinnt den höchsten Zustand.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥
sach karnee gur bharam chukhaavai.
Dann beschäftigt er sich mit den guten Taten, und der Guru entfernt seinen Zweifel.
ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥
nirbha-o kai ghar taarhee laavai. ||5||
Er richtet seine Aufmerksamkeit auf den Furch lösen, den Herrn.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥
ha-o ha-o kar marnaa ki-aa paavai.
Man stirbt in ‘Ich', und man gewinnt nichts.
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥
pooraa gur bhaytay so jhagar chukhaavai. ||6||
Wenn man dem Guru begegnet, befreit man sich von den Streiten.
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥
jaytee hai taytee kihu naahee.
Alles, was man sich, ist nicht tatsächlich; dies ist eine Illusion.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥
gurmukh gi-aan bhayt gun gaahee. ||7||
Man erhalt diese Klugheit von dem Guru und dann singt man die Lobgesänge des Herrn.