Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 226

Page 226

ਪਰ ਘਰਿ ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥ par ghar cheet manmukh dolaa-ay. Der Egoist begehrt die Frau von anderen,
ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥ gal jayvree DhanDhai laptaa-ay. Die Schlinge dreht ihm den Hals um, er beschäftigt sich mit den Streiten der Welt,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥ gurmukh chhootas har gun gaa-ay. ||5|| Aber der Anhänger des Gurus singt die Lobgesänge des Herrn, er gewinnt das Heil.
ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥ Jio Than Bidhhavaa Par Ko Dhaeee. || Die Prostituierte tauscht das Fleisch für Geld ein,
ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥ kaam daam chit par vas say-ee. Gefangen von Fleischeslust stellt sie sich unter die Aufsicht des anderen.
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥ bin pir taripat na kabahooN ho-ee. ||6|| Aber in der Abwesenheit ihres Gatten beruhigt sich ihr Geist nicht.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥ parh parh pothee simrit paathaa. Man liest die Smritis, Man liest die Vedas, die Puranas and andere Heiligen Bücher.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥ bayd puraan parhai sun thaataa. Aber wenn man von der Ambrosia des Namens nicht erfüllt ist,
ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥ bin ras raatay man baho naataa. ||7|| wandert der Geist in allen Richtungen herum.
ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥ ji-o chaatrik jal paraym pi-aasaa. Der Tchatrik hat Durst für das Wasser von Regen, und er äußert sein Verlangen (danach),
ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥ ji-o meenaa jal maahi ulaasaa. Ein Fisch ist froh im Wasser,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥ naanak har ras pee tariptaasaa. ||8||11|| Derart befindet sich Nanak beruhigt von der Ambrosia des Herrn.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M.1
ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥ hath kar marai na laykhai paavai. Man könnte sich sehen lassen, daß man auf den Qualen beharrt, Aber es ist nicht annehmbar.
ਵੇਸ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥ vays karai baho bhasam lagaavai. Man könnte die Kleider von Asket Anzeichen, und man könnte den Körper mit Asche bestreichen,
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥ naam bisaar bahur pachhutaavai. ||1|| Aber wenn man den Herrn vergißt, erleidet man den Kummer.
ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥ tooN man har jee-o tooN man sookh. Habe Glaube an den Herrn! Derart gewinnt man die Ruhe, den Frieden.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naam bisaar saheh jam dookh. ||1|| rahaa-o. Wenn man den Herrn vergißt, erleidet man die Qual des Todes.
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥ cho-aa chandan agar kapoor. Parfüm von Santal, Aloe, Kampfer, und Betrunkenheit von Maya:
ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥ maa-i-aa magan param pad door. Dies alles entfernt uns von dem Herrn'.
ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥ naam bisaari-ai sabh koorho koor. ||2|| Wirklich: wenn man den Herrn vergißt, wird alles vergeblich, nutzlos.
ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥ nayjay vaajay takhat salaam. Fahnen, Orchester, Krone, Salute: Alles stachelt das Verlangen an, um sich der Fleischeslust hinzugeben.
ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥ aDhkee tarisnaa vi-aapai kaam. Wenn man den Herrn ständig nicht bittet,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥ bin har jaachay bhagat na naam. ||3|| gewinnt man weder die Anbetung noch den Namen.
ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥ vaad ahaNkaar naahee parabh maylaa. Stolz, Pedanterie sind nicht die Mittel, um den Herrn zu erkennen.
ਮਨੁ ਦੇ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥ man day paavahi naam suhaylaa. Wenn man sich von eigenem 'Ich' befreit, gewinnt man die Glückseligkeit.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥ doojai bhaa-ay agi-aan duhaylaa. ||4|| In der Zweiheit wird immer groß die Unwissenheit und man erleidet die Traurigkeit.
ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥ bin dam kay sa-udaa nahee haat. Ohne Geld kann man die Waren nicht kaufen,
ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥ bin bohith saagar nahee vaat. Ohne Boot kann man den Ozean nicht überqueren,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥ bin gur sayvay ghaatay ghaat. ||5|| Genauso ohne den Dienst des Gurus verliert man immer das Spiel (die Wette).
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥ tis ka-o vaahu vaahu je vaat dikhaavai. Ich begrüße den, der mir den Weg zeigt,
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥ tis ka-o vaahu vaahu je sabad sunaavai. Ich begrüße den, der mich mit dem Herrn vereinigt.
ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥ tis ka-o vaahu vaahu je mayl milaavai. ||6|| Ich begrüße den Herrn, dem meine Seele gehört.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥ vaahu vaahu tis ka-o jis kaa ih jee-o. Wirklich: wenn man über das Wort des Gurus meditiert,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਥਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥ gur sabdee math amrit pee-o. trinkt man die Ambrosia des Namens.
ਨਾਮ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥ naam vadaa-ee tuDh bhaanai dee-o. ||7|| Wegen seinem Willen erhält man den Ruhm des Namens.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥ naam binaa ki-o jeevaa maa-ay. O meine Mutter, wie kann ich ohne den Namen leben?
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥ an-din japat raha-o tayree sarnaa-ay. Tag und Nacht, trage ich Seinen Namen vor, und ich suche Seine Zuflucht.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥ naanak naam ratay pat paa-ay. ||8||12|| Nanak, erfüllt von dem Namen erhält man die Ehre.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M.
ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥ ha-umai karat bhaykhee nahee jaani-aa. In eigenem ‘Ich’ kann man den Herrn nicht erkennen, vor allem durch die Kleidung, die man trägt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ gurmukh bhagat virlay man maani-aa. ||1|| Selten ist ein Mensch, der über den Herrn meditiert und an Ihn glaubt, durch das Wort des Gurus.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥ ha-o ha-o karat nahee sach paa-ee-ai. In Überheblichkeit erkennt man die Wahrheit nicht.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-umai jaa-ay param pad paa-ee-ai. ||1|| rahaa-o. Wenn das 'Ich' weggeht, gewinnt man die höchste Glückseligkeit.
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥ ha-umai kar raajay baho Dhaaveh. In 'Ich' überfallen die Könige ihre Nachbarn,
ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥ ha-umai khapeh janam mar aavahi. ||2|| Sie erleiden durch das 'Ich‘, sie kommen auf die Welt und sterben.
ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥ ha-umai nivrai gur sabad veechaarai. Wenn man über das Wort des Gurus nachdenkt, befreit man sich von seinem 'Ich'.
ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥ chanchal mat ti-aagai panch sanghaarai. ||3|| Wer den unschlüssigen Geist beherrscht, der besiegt die Fünf.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥ antar saach sahj ghar aavahi. Derjenige, dessen Herz zur Wohnung des Herrn wird, gewinnt die Glückseligkeit.
ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥ raajan jaan param gat paavahi. ||4|| Er erkennt den Souverän und er gewinnt den höchsten Zustand.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਗੁਰੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥ sach karnee gur bharam chukhaavai. Dann beschäftigt er sich mit den guten Taten, und der Guru entfernt seinen Zweifel.
ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥ nirbha-o kai ghar taarhee laavai. ||5|| Er richtet seine Aufmerksamkeit auf den Furch lösen, den Herrn.
ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥ ha-o ha-o kar marnaa ki-aa paavai. Man stirbt in ‘Ich', und man gewinnt nichts.
ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥ pooraa gur bhaytay so jhagar chukhaavai. ||6|| Wenn man dem Guru begegnet, befreit man sich von den Streiten.
ਜੇਤੀ ਹੈ ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥ jaytee hai taytee kihu naahee. Alles, was man sich, ist nicht tatsächlich; dies ist eine Illusion.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥ gurmukh gi-aan bhayt gun gaahee. ||7|| Man erhalt diese Klugheit von dem Guru und dann singt man die Lobgesänge des Herrn.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top