Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 225

Page 225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥ Er selbst schlägt die Dämonen tot, die sich mit der Zweiheit verbinden.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥ Er rettet die Anhänger des Gurus, die den Kult von dem Wahren treiben.
ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ Daryodhna, der Hochmütige, verlor seine Ehre.
ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥ Weil er den Herrn, den Schöpfer nicht erkanm hat.
ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥ Wer die Anhänger des Herrn neckt, der leidet unter dem Kummer
ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ Janmeja erkannt das Wort des Gurus nicht.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥ Verführt von dem Zweifel wie konnte er den Frieden erhalten?
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥ Im Vergessen des Herrn, selbst einen Augenblick, erleidet man den Kummer.
ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ Kansa, Kessi und Tchandoor hatten ihr gleich nicht,
ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ Trotzdem erkannten sie den Herrn nicht, und verloren sie ihre Ehre.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥ Außer dem Herrn kann kein anderer uns erlösen.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥ Ohne den Guru kann man eigenes 'Ich' nicht vernichten.
ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ Durch die Gnade des Gurus gewinnt man den Glauben, die Zufriedenheit und den Namen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥ Nanak, man erhält den Namen, wenn man die Lobgesänge des Herrn singt.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥ Man könnte den Körper parfümieren,
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥ und sich mit den Seidenkleiden bekleiden,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ Aber ohne den Namen des Herrn kann man niemals den Frieden finden.
ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥ Man könnte prächtige Kleider tragen, und sich laut auffällig benehmen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Aber wo kann man den Frieden finden? Außer dem Gebieter der Welt.
ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥ Man könnte die Ringe von Ohren und eine Girlande von Perlen tragen,
ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥ Man könnte das mit Daunen erfüllt Deckbett und die Blumen genießen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥ Aber wo kann man den Frieden finden, außer dem Herrn?
ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥ Man könnte eine Frau von zauberhaften Augen haben,
ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ Geschmückt von sechzehn Verzierungen könnte sie wirklich hinreißend aussehen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥ Trotzdem erleidet man ohne Meditation über den Herrn den Kummer.
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥ Man könnte in einem Palast wohnen und ein prächtiges Bett genießen,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥ Ein Gärtner könnte darin, Tag und Nacht, Blumen bestreuen,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥ Dennoch ohne den Namen des Herrn erleidet der Körper die Angst.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥ Man könnte Heere, Untergebenen haben,
ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥ man könnte dadurch auffällig werden.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥ Aber Ohne den Herrn ist alles nur ein Gepränge.
ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥ Man Könnte die wunderbaren Mächte haben und man könnte sich Sidha nennen,
ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥ Man Könnte eine Krone tragen und man könnte einen Baldachin benutzen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥ Aber wo kann man die Wahrheit finden, außer dem Herrn?
ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥ Man könnte sich Chef, König oder Kaiser nennen,
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥ Man könnte über andere Aufsicht haben; dies alles ist nur eine Fassade.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥ Ohne das Wort des Gurus kann man nichts erledigen.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥ Man kann sich von dem 'Ich' und der Verbindung Befreien nur durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥ Wirklich erkennt der Geist den Herrn, durch den Rat des Gurus.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥ Nanak bittet inständig und er sucht deine Zuflucht, o Herr!
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥ Ein Anhänger des Herrn beschäftigt Sich nur Seinem Dienst. er erkennt niemand anderen.
ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥ Er Verzicht auf das Böse der Welt, für ihn ist es ein bitterer Geschmack.
ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥ Geleitet von der Liebe vereinigt er sich mit dem wahren Herrn.
ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥ Solch einer ist der Anhänger des Herrn.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er singt die Lobgesänge des Herrn, er nimmt den Schmutz von dem Geist weg, und er vereinigt sich mit dem Herrn.
ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥ Das Herz-Lotos von jedem ist verkehrt herum,
ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥ Das Feuer von bösem Intellekt brennt schon die Welt an.
ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥ Wirklich: wer über das Wort des Gums nachdenkt, der gewinnt seine Rettung.
ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥ Hummel, Motte, Elefant, Fisch und Hirsch,
ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥ Jeder erleidet Kummer, wegen eigenen Taten.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥ Gefangen von ihrem Verlangen kennen sie die Realität nicht.
ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥ Vernarrt in die Frau denkt man nur auf die Fleischeslust,
ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥ Der Zorn vernichtet jeden Bösen.
ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥ Wenn man den Herrn vergisst, verliert man die Ehre und den guten Sinn.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top