Page 225
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥
doojai bhaa-ay dait sanghaaray.
Er selbst schlägt die Dämonen tot, die sich mit der Zweiheit verbinden.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥
gurmukh saach bhagat nistaaray. ||8||
Er rettet die Anhänger des Gurus, die den Kult von dem Wahren treiben.
ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
boodaa durjoDhan pat kho-ee.
Daryodhna, der Hochmütige, verlor seine Ehre.
ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
raam na jaani-aa kartaa so-ee.
Weil er den Herrn, den Schöpfer nicht erkanm hat.
ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥
jan ka-o dookh pachai dukh ho-ee. ||9||
Wer die Anhänger des Herrn neckt, der leidet unter dem Kummer
ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
janmayjai gur sabad na jaani-aa.
Janmeja erkannt das Wort des Gurus nicht.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥
ki-o sukh paavai bharam bhulaani-aa.
Verführt von dem Zweifel wie konnte er den Frieden erhalten?
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥
ik til bhoolay bahur pachhutaani-aa. ||10||
Im Vergessen des Herrn, selbst einen Augenblick, erleidet man den Kummer.
ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
kans kays chaaNdoor na ko-ee.
Kansa, Kessi und Tchandoor hatten ihr gleich nicht,
ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
raam na cheeni-aa apnee pat kho-ee.
Trotzdem erkannten sie den Herrn nicht, und verloren sie ihre Ehre.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥
bin jagdees na raakhai ko-ee. ||11||
Außer dem Herrn kann kein anderer uns erlösen.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥
bin gur garab na mayti-aa jaa-ay.
Ohne den Guru kann man eigenes 'Ich' nicht vernichten.
ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
gurmat Dharam Dheeraj har naa-ay.
Durch die Gnade des Gurus gewinnt man den Glauben, die Zufriedenheit und den Namen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥
naanak naam milai gun gaa-ay. ||12||9||
Nanak, man erhält den Namen, wenn man die Lobgesänge des Herrn singt.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Gauri M. 1
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥
cho-aa chandan ank charhaava-o.
Man könnte den Körper parfümieren,
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥
paat patambar pahir hadhaava-o.
und sich mit den Seidenkleiden bekleiden,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥
bin har naam kahaa sukh paava-o. ||1||
Aber ohne den Namen des Herrn kann man niemals den Frieden finden.
ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥
ki-aa pahira-o ki-aa odh dikhaava-o.
Man könnte prächtige Kleider tragen, und sich laut auffällig benehmen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin jagdees kahaa sukh paava-o. ||1|| rahaa-o.
Aber wo kann man den Frieden finden? Außer dem Gebieter der Welt.
ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
kaanee kundal gal motee-an kee maalaa.
Man könnte die Ringe von Ohren und eine Girlande von Perlen tragen,
ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥
laal nihaalee fool gulaalaa.
Man könnte das mit Daunen erfüllt Deckbett und die Blumen genießen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥
bin jagdees kahaa sukh bhaalaa. ||2||
Aber wo kann man den Frieden finden, außer dem Herrn?
ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
nain salonee sundar naaree.
Man könnte eine Frau von zauberhaften Augen haben,
ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
khorh seegaar karai at pi-aaree.
Geschmückt von sechzehn Verzierungen könnte sie wirklich hinreißend aussehen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥
bin jagdees bhajay nit khu-aaree. ||3||
Trotzdem erleidet man ohne Meditation über den Herrn den Kummer.
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥
dar ghar mehlaa sayj sukhaalee.
Man könnte in einem Palast wohnen und ein prächtiges Bett genießen,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥
ahinis fool bichhaavai maalee.
Ein Gärtner könnte darin, Tag und Nacht, Blumen bestreuen,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥
bin har naam so dayh dukhaalee. ||4||
Dennoch ohne den Namen des Herrn erleidet der Körper die Angst.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥
haivar gaivar nayjay vaajay.
Man könnte Heere, Untergebenen haben,
ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥
laskar nayb khavaasee paajay.
man könnte dadurch auffällig werden.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥
bin jagdees jhoothay divaajay. ||5||
Aber Ohne den Herrn ist alles nur ein Gepränge.
ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥
siDh kahaava-o riDh siDh bulaava-o.
Man Könnte die wunderbaren Mächte haben und man könnte sich Sidha nennen,
ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥
taaj kulah sir chhatar banaava-o.
Man Könnte eine Krone tragen und man könnte einen Baldachin benutzen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥
bin jagdees kahaa sach paava-o. ||6||
Aber wo kann man die Wahrheit finden, außer dem Herrn?
ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥
khaan malook kahaava-o raajaa.
Man könnte sich Chef, König oder Kaiser nennen,
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥
abay tabay koorhay hai paajaa.
Man könnte über andere Aufsicht haben; dies alles ist nur eine Fassade.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥
bin gur sabad na savras kaajaa. ||7||
Ohne das Wort des Gurus kann man nichts erledigen.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
ha-umai mamtaa gur sabad visaaree.
Man kann sich von dem 'Ich' und der Verbindung Befreien nur durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥
gurmat jaani-aa ridai muraaree.
Wirklich erkennt der Geist den Herrn, durch den Rat des Gurus.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥
paranvat naanak saran tumaaree. ||8||10||
Nanak bittet inständig und er sucht deine Zuflucht, o Herr!
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee mehlaa 1.
Gauri M. 1
ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥
sayvaa ayk na jaanas avray.
Ein Anhänger des Herrn beschäftigt Sich nur Seinem Dienst. er erkennt niemand anderen.
ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥
parpanch bi-aaDh ti-aagai kavray.
Er Verzicht auf das Böse der Welt, für ihn ist es ein bitterer Geschmack.
ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥
bhaa-ay milai sach saachai sach ray. ||1||
Geleitet von der Liebe vereinigt er sich mit dem wahren Herrn.
ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥
aisaa raam bhagat jan ho-ee.
Solch einer ist der Anhänger des Herrn.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har gun gaa-ay milai mal Dho-ee. ||1|| rahaa-o.
Er singt die Lobgesänge des Herrn, er nimmt den Schmutz von dem Geist weg, und er vereinigt sich mit dem Herrn.
ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥
ooNDho kaval sagal sansaarai.
Das Herz-Lotos von jedem ist verkehrt herum,
ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥
durmat agan jagat parjaarai.
Das Feuer von bösem Intellekt brennt schon die Welt an.
ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥
so ubrai gur sabad beechaarai. ||2||
Wirklich: wer über das Wort des Gums nachdenkt, der gewinnt seine Rettung.
ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥
bharing patang kunchar ar meenaa.
Hummel, Motte, Elefant, Fisch und Hirsch,
ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥
mirag marai seh apunaa keenaa.
Jeder erleidet Kummer, wegen eigenen Taten.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥
tarisnaa raach tat nahee beenaa. ||3||
Gefangen von ihrem Verlangen kennen sie die Realität nicht.
ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
kaam chitai kaaman hitkaaree.
Vernarrt in die Frau denkt man nur auf die Fleischeslust,
ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥
kroDh binaasai sagal vikaaree.
Der Zorn vernichtet jeden Bösen.
ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥
pat mat khoveh naam visaaree. ||4||
Wenn man den Herrn vergisst, verliert man die Ehre und den guten Sinn.