Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 225

Page 225

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥ doojai bhaa-ay dait sanghaaray. Er selbst schlägt die Dämonen tot, die sich mit der Zweiheit verbinden.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥ gurmukh saach bhagat nistaaray. ||8|| Er rettet die Anhänger des Gurus, die den Kult von dem Wahren treiben.
ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ boodaa durjoDhan pat kho-ee. Daryodhna, der Hochmütige, verlor seine Ehre.
ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥ raam na jaani-aa kartaa so-ee. Weil er den Herrn, den Schöpfer nicht erkanm hat.
ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥ jan ka-o dookh pachai dukh ho-ee. ||9|| Wer die Anhänger des Herrn neckt, der leidet unter dem Kummer
ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ janmayjai gur sabad na jaani-aa. Janmeja erkannt das Wort des Gurus nicht.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥ ki-o sukh paavai bharam bhulaani-aa. Verführt von dem Zweifel wie konnte er den Frieden erhalten?
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥ ik til bhoolay bahur pachhutaani-aa. ||10|| Im Vergessen des Herrn, selbst einen Augenblick, erleidet man den Kummer.
ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥ kans kays chaaNdoor na ko-ee. Kansa, Kessi und Tchandoor hatten ihr gleich nicht,
ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ raam na cheeni-aa apnee pat kho-ee. Trotzdem erkannten sie den Herrn nicht, und verloren sie ihre Ehre.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥ bin jagdees na raakhai ko-ee. ||11|| Außer dem Herrn kann kein anderer uns erlösen.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥ bin gur garab na mayti-aa jaa-ay. Ohne den Guru kann man eigenes 'Ich' nicht vernichten.
ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ gurmat Dharam Dheeraj har naa-ay. Durch die Gnade des Gurus gewinnt man den Glauben, die Zufriedenheit und den Namen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥ naanak naam milai gun gaa-ay. ||12||9|| Nanak, man erhält den Namen, wenn man die Lobgesänge des Herrn singt.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M. 1
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥ cho-aa chandan ank charhaava-o. Man könnte den Körper parfümieren,
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥ paat patambar pahir hadhaava-o. und sich mit den Seidenkleiden bekleiden,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ bin har naam kahaa sukh paava-o. ||1|| Aber ohne den Namen des Herrn kann man niemals den Frieden finden.
ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥ ki-aa pahira-o ki-aa odh dikhaava-o. Man könnte prächtige Kleider tragen, und sich laut auffällig benehmen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bin jagdees kahaa sukh paava-o. ||1|| rahaa-o. Aber wo kann man den Frieden finden? Außer dem Gebieter der Welt.
ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥ kaanee kundal gal motee-an kee maalaa. Man könnte die Ringe von Ohren und eine Girlande von Perlen tragen,
ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥ laal nihaalee fool gulaalaa. Man könnte das mit Daunen erfüllt Deckbett und die Blumen genießen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥ bin jagdees kahaa sukh bhaalaa. ||2|| Aber wo kann man den Frieden finden, außer dem Herrn?
ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥ nain salonee sundar naaree. Man könnte eine Frau von zauberhaften Augen haben,
ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥ khorh seegaar karai at pi-aaree. Geschmückt von sechzehn Verzierungen könnte sie wirklich hinreißend aussehen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥ bin jagdees bhajay nit khu-aaree. ||3|| Trotzdem erleidet man ohne Meditation über den Herrn den Kummer.
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥ dar ghar mehlaa sayj sukhaalee. Man könnte in einem Palast wohnen und ein prächtiges Bett genießen,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥ ahinis fool bichhaavai maalee. Ein Gärtner könnte darin, Tag und Nacht, Blumen bestreuen,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥ bin har naam so dayh dukhaalee. ||4|| Dennoch ohne den Namen des Herrn erleidet der Körper die Angst.
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥ haivar gaivar nayjay vaajay. Man könnte Heere, Untergebenen haben,
ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥ laskar nayb khavaasee paajay. man könnte dadurch auffällig werden.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥ bin jagdees jhoothay divaajay. ||5|| Aber Ohne den Herrn ist alles nur ein Gepränge.
ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥ siDh kahaava-o riDh siDh bulaava-o. Man Könnte die wunderbaren Mächte haben und man könnte sich Sidha nennen,
ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥ taaj kulah sir chhatar banaava-o. Man Könnte eine Krone tragen und man könnte einen Baldachin benutzen,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥ bin jagdees kahaa sach paava-o. ||6|| Aber wo kann man die Wahrheit finden, außer dem Herrn?
ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥ khaan malook kahaava-o raajaa. Man könnte sich Chef, König oder Kaiser nennen,
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥ abay tabay koorhay hai paajaa. Man könnte über andere Aufsicht haben; dies alles ist nur eine Fassade.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥ bin gur sabad na savras kaajaa. ||7|| Ohne das Wort des Gurus kann man nichts erledigen.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥ ha-umai mamtaa gur sabad visaaree. Man kann sich von dem 'Ich' und der Verbindung Befreien nur durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥ gurmat jaani-aa ridai muraaree. Wirklich erkennt der Geist den Herrn, durch den Rat des Gurus.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥ paranvat naanak saran tumaaree. ||8||10|| Nanak bittet inständig und er sucht deine Zuflucht, o Herr!
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M. 1
ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥ sayvaa ayk na jaanas avray. Ein Anhänger des Herrn beschäftigt Sich nur Seinem Dienst. er erkennt niemand anderen.
ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥ parpanch bi-aaDh ti-aagai kavray. Er Verzicht auf das Böse der Welt, für ihn ist es ein bitterer Geschmack.
ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥ bhaa-ay milai sach saachai sach ray. ||1|| Geleitet von der Liebe vereinigt er sich mit dem wahren Herrn.
ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥ aisaa raam bhagat jan ho-ee. Solch einer ist der Anhänger des Herrn.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har gun gaa-ay milai mal Dho-ee. ||1|| rahaa-o. Er singt die Lobgesänge des Herrn, er nimmt den Schmutz von dem Geist weg, und er vereinigt sich mit dem Herrn.
ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥ ooNDho kaval sagal sansaarai. Das Herz-Lotos von jedem ist verkehrt herum,
ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥ durmat agan jagat parjaarai. Das Feuer von bösem Intellekt brennt schon die Welt an.
ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥ so ubrai gur sabad beechaarai. ||2|| Wirklich: wer über das Wort des Gums nachdenkt, der gewinnt seine Rettung.
ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥ bharing patang kunchar ar meenaa. Hummel, Motte, Elefant, Fisch und Hirsch,
ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥ mirag marai seh apunaa keenaa. Jeder erleidet Kummer, wegen eigenen Taten.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥ tarisnaa raach tat nahee beenaa. ||3|| Gefangen von ihrem Verlangen kennen sie die Realität nicht.
ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥ kaam chitai kaaman hitkaaree. Vernarrt in die Frau denkt man nur auf die Fleischeslust,
ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥ kroDh binaasai sagal vikaaree. Der Zorn vernichtet jeden Bösen.
ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥ pat mat khoveh naam visaaree. ||4|| Wenn man den Herrn vergisst, verliert man die Ehre und den guten Sinn.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top