Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 224

Page 224

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ ॥ nar nihkayval nirbha-o naa-o. Der Name des Herrn macht uns makellos und furchtlos,
ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ anaathah naath karay bal jaa-o. Der Herr macht den ohne Unterschlupf zu mächtig, dann er wird zur Unterstützung für andere, Ich opfere mich ihm.
ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥ punrap janam naahee gun gaa-o. ||5|| Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, befreit man sich von dem Kreislauf vonKommen-und-Gehen.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ antar baahar ayko jaanai. Wer nur den Herrn erkennt: außen und innen,
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ gur kai sabday aap pachhaanai. Der, Solch ein Jogi,
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥੬॥ saachai sabad dar neesaanai. ||6|| wird am Tor des Herrn durch das Wort, annehmbar.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ sabad marai tis nij ghar vaasaa. Wer im Wort stirbt, der bleibt zu Hause (in der Gegenwart des Herrn),
ਆਵੈ ਨ ਜਾਵੈ ਚੂਕੈ ਆਸਾ ॥ aavai na jaavai chookai aasaa. Sein Kreis von Kommen-und-Gehen geht zu Erde und seine Wünsche werden beruhigt.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥੭॥ gur kai sabad kamal pargaasaa. ||7|| Sein Geist-Lotos blüht durch die Gnade des Gurus auf.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ jo deesai so aas niraasaa. Jeder, den wir sehen, ist von Hoffnung und Verzweiflung befangen.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ॥ kaam karoDh bikh bhookh pi-aasaa. Auch von Lust, Zorn, Gift der Maya, Hunger und Durst.
ਨਾਨਕ ਬਿਰਲੇ ਮਿਲਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੮॥੭॥ naanak birlay mileh udaasaa. ||8||7|| Nanak, selten ein ist der Mensch, der ohne Hindernisse lebt.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M. 1
ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ aiso daas milai sukh ho-ee. Ich verlange den Diener des Herrn zu treffen, der mir den Frieden bringen könnte.
ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੧॥ dukh visrai paavai sach so-ee. ||1|| Damit könnte ich mich von der Traurigkeit Befreien und ich vereinige mich mit dem Wahren.
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥ darsan daykh bha-ee mat pooree. Gewahrt seinen Darshana (Anblick), dann gewnnt man das perfekte Verständnis.
ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ athsath majan charnah Dhooree. ||1|| rahaa-o. Der Staub unter den Lotus-Füßen von solch einem Mensch gleicht der Waschung an achtundsechzig (68) Wallfahltsonen.
ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥ naytar santokhay ayk liv taaraa. Wenn man ihn trifft, geht das Verlangen der Augen zu Ende.
ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ ॥੨॥ jihvaa soochee har ras saaraa. ||2|| Die Zunge wird zu rein, wenn man die Ambrosia des Namens kostet.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ ॥ sach karnee abh antar sayvaa. Wenn man ihm (dem Diener des Herrn) begegnet, eignet man sich die Angewohnheit dem Herrn zu dienen.
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੩॥ man tariptaasi-aa alakh abhayvaa. ||3|| Und der Geist befindet sich gestillt durch die Liebe des Unsagbaren. des Geheimnisvollen.
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ॥ jah jah daykh-a-u tah tah saachaa. Wohin ich auch immer sehe, erkenne ich nur den wahren.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੪॥ bin boojhay jhagrat jag kaachaa. ||4|| Aber ohne dieses Verständnis streitet sich die Welt.
ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ gur samjhaavai sojhee ho-ee. Man gewinnt dieses Verständnis nur durch den Rat des Gurus,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੫॥ gurmukh virlaa boojhai ko-ee. ||5|| Aber selten ein ist Anhänger des Gurus, der dies. durch die Gnade des Gurus, begreift.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ ॥ kar kirpaa raakho rakhvaalay. Habe Mitleid, bewahre mich, o mein Erlöser!
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ ॥੬॥ bin boojhay pasoo bha-ay baytaalay. ||6|| Ohne Verständnis benimmt man Sich als wilde Tiere.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥ gur kahi-aa avar nahee doojaa. Der Guru hat mir verkündet: "Es gibt keine anderen: den Herrn ausgenommen".
ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥੭॥ kis kaho daykh kara-o an poojaa. ||7|| Wen anderen kann ich sehen? Für welchen anderen kann ich Kult leisten?
ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ॥ sant hayt parabh taribhavan Dhaaray. Der Herr hat die Welt erschaffen,
ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੮॥ aatam cheenai so tat beechaaray. ||8|| um die Menschen Weise werden lassen.
ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ ॥ saach ridai sach paraym nivaas. Wer sich versteht, der erkennt die Wahrheit, die Realität. Wer die Wahrheit in seinem Geist einbettet, der verbindet sich mit der Liebe des Herrn,
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ ॥੯॥੮॥ paranvat naanak ham taa kay daas. ||9||8|| Nanak. ich bin sein Sklave.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee mehlaa 1. Gauri M. 1
ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥ barahmai garab kee-aa nahee jaani-aa. Brahma wurde stolz, er verstand (den Herrn) nicht,
ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਪਤਿ ਪੜੀ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ bayd kee bipat parhee pachhutaani-aa. Dann hat er die Vedas verloren, und er empfand die Reue.
ਜਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰੇ ਤਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ jah parabh simray tahee man maani-aa. ||1|| Während er über den Herrn betrachtete, beruhigte sich sein Geist.
ਐਸਾ ਗਰਬੁ ਬੁਰਾ ਸੰਸਾਰੈ ॥ aisaa garab buraa sansaarai. Die ganze Welt befindet sich in der Falle vom 'Ich',
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jis gur milai tis garab nivaarai. ||1|| rahaa-o. Aber wer den Guru trifft, befreit sich von der Überheblichkeit,
ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ bal raajaa maa-i-aa ahaNkaaree. Der König Bali wurde stolz auf seinen Reichtum,
ਜਗਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰ ਅਫਾਰੀ ॥ jagan karai baho bhaar afaaree. Er leistet Yajna und leistet Viel Zurschaustellung.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਜਾਇ ਪਇਆਰੀ ॥੨॥ bin gur poochhay jaa-ay pa-i-aaree. ||2|| Ohne Rat des Gurus befand er sich in Hölle.
ਹਰੀਚੰਦੁ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜਸੁ ਲੇਵੈ ॥ hareechand daan karai jas layvai. Harichandra hat Viel Barmherzigkeit ausgeübt, und er hat Viel Ruhm gewonnen,
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇ ਅਭੇਵੈ ॥ bin gur ant na paa-ay abhayvai. Aber ohne Guru konnte er nicht die Grenzen von dem Geheimnisvollen finden.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਆਪੇ ਮਤਿ ਦੇਵੈ ॥੩॥ aap bhulaa-ay aapay mat dayvai. ||3|| Der Herr selbst verführt und er selbst leitet zum Weg.
ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਰਾਚਾਰੀ ॥ durmat harnaakhas duraachaaree. Harnaksha von bösenlntellekt beschäftigte sich mit scheußlichen Taten.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥ parabh naaraa-in garab par-haaree. Der Herr, als Löwe-Mensch vernichtete seinen Stolz.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੪॥ parahlaad uDhaaray kirpaa Dhaaree. ||4|| Und durch Seine Gnade rettete Er Prehlada.
ਭੂਲੋ ਰਾਵਣੁ ਮੁਗਧੁ ਅਚੇਤਿ ॥ bhoolo raavan mugaDh achayt. Der unwissende Ravana war bewusstlos von sich, er vergaß den Herrn.
ਲੂਟੀ ਲੰਕਾ ਸੀਸ ਸਮੇਤਿ ॥ lootee lankaa sees samayt. Lanka, sein Reich, wurde verwüstet, er selbst verlor seinen Kopf.
ਗਰਬਿ ਗਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤਿ ॥੫॥ garab ga-i-aa bin satgur hayt. ||5|| Wirklich gab er sich dem 'Ich' hin, und er war außerhalb der Liebe des Gurus.
ਸਹਸਬਾਹੁ ਮਧੁ ਕੀਟ ਮਹਿਖਾਸਾ ॥ sahasbaahu maDh keet mahikhaasaa. Sahsbahu, die Dämonen Madhu und Ketab, Mehkheshwa.
ਹਰਣਾਖਸੁ ਲੇ ਨਖਹੁ ਬਿਧਾਸਾ ॥ harnaakhas lay nakhahu biDhaasaa. Und Harnaksha auch, der von Löwe Mensch zerrissen wurde,
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਅਭਿਆਸਾ ॥੬॥ dait sanghaaray bin bhagat abhi-aasaa. ||6|| Wirklich: alle diesen Dämonen werden totgeschlagen, weil sie nicht über den Herrn innen.
ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਾਲਜਮੁਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥ jaraasanDh kaalajmun sanghaaray. Die Dämonen Jarasind, Kaljman, Rakatbij und Kalnem wurden auch vernichtet,
ਰਕਤਬੀਜੁ ਕਾਲੁਨੇਮੁ ਬਿਦਾਰੇ ॥ rakatbeej kaalunaym bidaaray. Der Herr schlug die Dämonen tot
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥ dait sanghaar sant nistaaray. ||7|| und er rettete seine Heiligen.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ aapay satgur sabad beechaaray. Der Herr offenbart sich als wahrer Guru; er selbst sinnt über das Wort.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top