Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 223

Page 223

ਗੁਰੁ ਪੁਛਿ ਦੇਖਿਆ ਨਾਹੀ ਦਰੁ ਹੋਰੁ ॥ Ich habe mich nach dem Guru erkundigt, es gibt kein anderes Tor.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਭਾਣੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥ Kummer, Freude: alles kommt nach seinem Willen.
ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੮॥੪॥ Nanak. der Bescheidene sagt: “Man soll sich mit dem Herrn verejnigen”.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. I
ਦੂਜੀ ਮਾਇਆ ਜਗਤ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥ Die Zweigeteiltheit ist in der Welt verstreut,
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਬਿਨਾਸੁ ॥੧॥ Zorn, Lust, Überheblichkeit: sie verwüsten die Welt.
ਦੂਜਾ ਕਉਣੁ ਕਹਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ Wen einen anderen kann man erwähnen? Es gibt doch keinen anderen.
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Alle Sind von dem einzigen, makellosen Purusha belebt.
ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਆਖੈ ਦੋਇ ॥ Das ist der böse Intellekt. der über den Anderen redet.
ਆਵੈ ਜਾਇ ਮਰਿ ਦੂਜਾ ਹੋਇ ॥੨॥ Derart kommt man auf die Welt, stirbt und entfernt sich von dem Herrn.
ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਨਹ ਦੇਖਉ ਦੋਇ ॥ Ich erkenne niemand anderen: weder auf der Erde noch im Himmel.
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਬਾਈ ਲੋਇ ॥੩॥ Noch im Menschen. noch in der Frau, noch in anderen Geschöpfen.
ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੇਖਉ ਦੀਪਕ ਉਜਿਆਲਾ ॥ Ich sehe die Sonne, den Mond, die zwei Lampen,
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਬਾਲਾ ॥੪॥ Dahinein sehe ich meinen Geliebten, der immer Jung ist.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ Der Guru hat mir dem Herrn entgegengetrieben, durch seine Gnade.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਏਕੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੫॥ Und ich habe den Wahren in meinem Geist erkannt.
ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ Ich habe den einzigen Herrn erkannt.
ਦੂਜਾ ਮਾਰਿ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥੬॥ Im Beherrschen die Zweigeteiltheit habe ich, durch das Wort, den Herrn erkannt.
ਏਕੋ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਲੋਈ ॥ Es ist sein Wille, der die Welt ausrichtet.
ਏਕਸੁ ਤੇ ਸਭ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥੭॥ Alle Erschaffung kommt von dem Einzigen.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਖਸਮੁ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥ Es gibt zwei Wege. aber gibt es nur einen Gebieter.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੮॥ Erkenne, durch das Wort des Herrn, seinen Willen und Sein Gebot.
ਸਗਲ ਰੂਪ ਵਰਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ Er ist überall verstreut, Er ist in jeder Form, jeder Farbe und jedem Geist, vorhanden.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਸਾਲਾਹੀ ॥੯॥੫॥ Nanak preist nur Ihn lob.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ GauriM. 1
ਅਧਿਆਤਮ ਕਰਮ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਚਾ ॥ Wer mit den Taten der Seele sich beschäftigt, der ist wahr und richtig.
ਮੁਕਤਿ ਭੇਦੁ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਕਾਚਾ ॥੧॥ Der Falsche kann niemals den Weg der Rettung kennen.
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਬੀਚਾਰੈ ॥ Derjenige, der über den wahren Weg sinnt, der ist der wahre Jogi.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸਾਚੁ ਉਰਿ ਧਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er beherrscht die fünf Gegner (Sinne) und er bettet den Wahren in seinem Geist ein.
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਵਸਾਵੈ ॥ Derjenige, dessen Herz wirklich die Wohnung des Wahren ist,
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥੨॥ Kennt den Wert von dem Weg, den richtigen Joga.
ਰਵਿ ਸਸਿ ਏਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਉਦਿਆਨੈ ॥ Er erkennt den Einzigen in der Sonne, im Mond; ebenso zu Hause und in den Wäldern,
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਕਰਮ ਸਮਾਨੈ ॥੩॥ Das Lob des Herrn ist für ihn Riten.
ਏਕ ਸਬਦ ਇਕ ਭਿਖਿਆ ਮਾਗੈ ॥ Er sinnt über das Wort und erbittet das Almosen von dem Namen.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਜੁਗਤਿ ਸਚੁ ਜਾਗੈ ॥੪॥ Wach bleiben in der Wahrheit! Dies ist f
ਭੈ ਰਚਿ ਰਹੈ ਨ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ ॥ r ihm die Klugheit, die Verehrung und die Riten.
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥ Er bleibt immer in der Furcht des Herrn und er geht nicht weg nach außen. Er ist im Einklang mit dem Herrn.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ Wer kann seinen Wert beschreiben?
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥੬॥ Der Herr vernichtet den Zweifel; Er vereinigt uns mit sich selbst
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੭॥ Man erreicht den höchsten Rang, durch die Gnade des Herrn.Dem Guru dienen! Dies entspricht der Betrachtung des Wortes.Daran beherrscht man sein eigenes 'Ich'; dies sind die ehrenvollen Taten!
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣੁ ॥ Verehrung, Besinnen, Härte, Lesen von Puranas;
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਪਰੰਪਰ ਮਾਨੁ ॥੮॥੬॥ Nanak. Vertrauen dem transzendenten Herrn schließt alles ein.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri M. 1
ਖਿਮਾ ਗਹੀ ਬ੍ਰਤੁ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖੰ ॥ Die Duldsamkeit den anderen gegenüber, Begnadigung: dies ist das Fasten, die Zufriedenheit, das richtige Benehmen.
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਨਾ ਜਮ ਦੋਖੰ ॥ Wer auf diese Weise sich benimmt, der wird weder vom Kummer vom Tod geplagt.
ਮੁਕਤ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖੰ ॥੧॥ Er erhält das Heil, er wird cines mit dem Herrn, dcr ist ohne Form und Merkmale.
ਜੋਗੀ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਹੋਇ ॥ Ein wahrer Jogi hat keine Furcht.
ਰੂਖਿ ਬਿਰਖਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Weil er überall den Herrn kennt, in den Wäldern, zu Hause, außen und innen.
ਨਿਰਭਉ ਜੋਗੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਧਿਆਵੈ ॥ Ein Jogi hat weder Furcht, noch Angst, er sinnt über den Makellosen.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ॥ Er bleibt wach-Tag und Nacht- er vereinigt sich mit dem Wahren.
ਸੋ ਜੋਗੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੨॥ Solch ein Jogi gefällt meinem Geist.
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨੀ ਜਾਰੇ ॥ Er brennt die Schlinge von Maya und die vom Tod mit dem Feuer des Herrn.
ਜਰਾ ਮਰਣ ਗਤੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Er befreit sich von der Furcht des Todes und des Alters; er besiegt sein eigenes 'Ich'.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਪਿਤਰੀ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥ Er gewinnt seine Rettung, und er hilft seine Verwandte, den Ozean zu überqueren.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਜੋਗੀ ਹੋਇ ॥ Wer dem wahren Guru dient, der ist der wirkliche Jogi
ਭੈ ਰਚਿ ਰਹੈ ਸੁ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ॥ Er ist von der Ehrfurcht des Herrn erfüllt, er verliert seine Angst.
ਜੈਸਾ ਸੇਵੈ ਤੈਸੋ ਹੋਇ ॥੪॥ Wirklich dient er dem Herrn, und er selbst wird dem Herrn ähnlich.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top