Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 222

Page 222

ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥ Sie haben den Namen in ihren Geist eingebettet, Und rein. untadelig Sind ihr Geist und Körper.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨੀਤਾ ਨੀਤਿ ॥੮॥੨॥ Nanak, meditiere immerzu über Gott den Herrn.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri Guareri M. 1
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਕਾਰਜੁ ਹੋਇ ॥ Ohne Kapitulation von dem 'Ich' kann man nicht die Aufgabe erledigen.
ਮਨੁ ਵਸਿ ਦੂਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਇ ॥ Der Geist ist unter der Aufsicht von Dämonen der Zweiheit und unter böser Absicht.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਗੁਰ ਤੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ॥੧॥ Aber wenn er dem Weg von dem Guru folgt, wird er rein und er dann vereinigt sich mit dem Einzigen.
ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਹੋਇ ॥ Der Herr ist jenseits der Attribute von Maya, Trotzdem wird Er durch Werte beeinflusst.
ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Jedenfalls: wer sich von dem eigenen 'Ich' befreit, der erkennt die Wahrheit.
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਵਿਕਾਰੁ ॥ Der unwissende Geist beschäftigt sich mit schlechten Taten,
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥ Der verwirrte Geist sammelt riesige Last (von Unglück) auf seinen Kopf zusammen.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਹਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥ Aber wenn er den Willen des Herrn annimmt, erkennt er dann nur den einzigen Herrn.
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ Der verwirrte Geist kommt ins Haus der Maya zurück.
ਕਾਮਿ ਬਿਰੂਧਉ ਰਹੈ ਨ ਠਾਇ ॥ Er beschäftigt sich mit Lust und er gewinnt das Gleichgewicht nicht
ਹਰਿ ਭਜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥ O Sterblicher, rezitiere denn den Namen des Herrn, mit voller Ergebenheit!
ਗੈਵਰ ਹੈਵਰ ਕੰਚਨ ਸੁਤ ਨਾਰੀ ॥ Elefanten, Pferde, Söhne, Frau und Gold:
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਿੜ ਚਾਲੈ ਹਾਰੀ ॥ Man beschäftigt sich mit Lust und er gewinnt das Gleichgewicht nicht.
ਜੂਐ ਖੇਲਣੁ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥੪॥ Beschäftigt man sich mit ihnen; so verliert man das Spiel (von Leben) und reist ab. Dies ist dem Schachspiel ähnlich; man verschwendet sein Leben.
ਸੰਪਉ ਸੰਚੀ ਭਏ ਵਿਕਾਰ ॥ Man sammelt Reichtum, das ihn zu schlechten Taten verleitet.
ਹਰਖ ਸੋਕ ਉਭੇ ਦਰਵਾਰਿ ॥ Folglich sind der Kummer und die Freude am Tor;
ਸੁਖੁ ਸਹਜੇ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੫॥ Der Frieden und das Gleichgewicht werden erreichbar, wenn man über den Herrn sinnt.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Wenn der Herr barmherzig wird, vereinigt Er uns mit sich selbst.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਉਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ Dann gewinnt man die Tugend und man verbrennt seine Schwäche durch das Wort.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੬॥ Und man gewinnt den Schatz des Namens, durch den Guru.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਦੂਖ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Ohne den Namen leidet man immer Kummer. Der unwissende Egoist verbindet sich mit dem Maya.
ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥ Aber derjenige, dessen Schicksal so verordnet sei,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੭॥ Erhält die geistliehe Klugheit durch den Guru.
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਧਾਵਤੁ ਫੁਨਿ ਧਾਵੈ ॥ Der unbelehrte Geist folgt den vergeblichen und der Vergänglichkeit.
ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥ Aber ein schmutziger Geist gefällt niemals dem wahren Herrn.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੮॥੩॥ Nanak, singe doch das Lob des Herrn, durch den Guru!
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Gauri Guareri M. 1
ਹਉਮੈ ਕਰਤਿਆ ਨਹ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ In Überheblichkeit erhält man den Frieden nicht.
ਮਨਮਤਿ ਝੂਠੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Falsch ist der Egoist, wahr ist der Herr.
ਸਗਲ ਬਿਗੂਤੇ ਭਾਵੈ ਦੋਇ ॥ Diejenigen, die die Liebe für Zweigeteiltheit haben, verschwenden ihr Leben.
ਸੋ ਕਮਾਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥ Aber man läßt sich nur nach seinem Schicksal angeordnet vorantreiben (von dem Herrn).
ਐਸਾ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਜੂਆਰੀ ॥ Ich sehe, der Weit ist zur Wette geworden.
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Man verlangt Freude, aber man vergißt den Herrn.
ਅਦਿਸਟੁ ਦਿਸੈ ਤਾ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥ Wenn man den Unsichtbaren sehen könnte, würde man Ihn beschreiben können.
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਕਹਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ Aber wenn man Ihn nicht sieht, wie kann man Ihn beschreiben?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Man erkennt den Herrn, durch den Guru.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ Richte deine Aufmerksamkeit auf seinen Dienst und seine Liebe.
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗਲ ਹੋਇ ॥ Man verlangt Rube, aber man erhält Kummer.
ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥ Man webt Girlanden von Sünden.
ਏਕ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ Außer dem Herrn ist alles falsch, außer ihm gibt es kein Heil
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਦੇਖੈ ਸੋਇ ॥੩॥ Der Herr hat seine Schöpfung erschaffen und Er selbst sieht sie an.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥ Das Wort löscht das Feuer von Verlangen.
ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Das Wort entfernt unmerklich deinen Sinn von Zweiheit.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥ Durch den Rat des Gurus bettet man den Namen im Geist ein,
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥ Und durch das wahre Wort singt man die Lobgesänge des Herrn.
ਤਨ ਮਹਿ ਸਾਚੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ॥ Die wahre Wohnung des Herrn ist das Herz von dem, Der, durch die Gnade des Gurus, sich mit dem Herrn vereinigt.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਠਾਉ ॥ Wirklich: ohne den Namen erkennt man sich nicht und man erhält den Frieden nicht.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਾਇਣ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਉ ॥ Er, der Herr, wird von der Liebe Seiner Anhänger gerührt.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਬੂਝੈ ਨਾਉ ॥੫॥ Wenn der Herr Seine Gnade schenkt, versteht man den Namen.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥ Die Liebe von Maya ist nur ein Durcheinander.
ਮਨਮੁਖ ਕੁਚੀਲ ਕੁਛਿਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥ Der Egoist ist schmutzig; wirklich abscheulich ist sein Zustand.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਚੂਕੈ ਜੰਜਾਲਾ ॥ Man zerreiβt sie Fesseln, wenn man dem Guru dient,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਲਾ ॥੬॥ Und man lebt immer in Ruhe, durch den Namen, die Ambrosia
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Man erkennt den Herrn durch den Guru.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥ Den bettet man die Liebe des Einzigen im Herzen ein.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ Folglich bleibt man zu Hause und man verbindet sich mit dem wahren Gebieter.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਏ ॥੭॥ Der Kreislauf von Kommen-und-Gehen geht zu Ende, Man erhält diese Klugheit von dem perfekten Guru.
ਕਥਨੀ ਕਥਉ ਨ ਆਵੈ ਓਰੁ ॥ Man kann den Herrn beschreiben versuchen, aber Er ist grenzenlos.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top