Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 212

Page 212

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Das Leid plagt den, der den Hem vergisst.
ਜਾ ਕਉ ਬਿਸਰੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਤਾਹੂ ਕਉ ਪੀਰ ॥ Trotzdem: wer über den Herrn in der Gesellschaft der Heiligen nachdenkt, Der erhält den Schatz der Tugend.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਵਹਿ ਸੇ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wer sein Herz für die Weisheit von Guru empfänglich macht,
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਦੈ ਬੁਧਿ ॥ Der hat in seinen Händen die neun Schätze und die achtzehn Sidhis.
ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਤਲ ਨਵ ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ॥੧॥ Dem fehlt nichts,
ਜੋ ਜਾਨਹਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਧਨੀ ॥ der den Herrn als seinem Gebieter annimmt.
ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤਾ ਕੈ ਕਮੀ ॥੨॥ Wer den Schöpfer, den Herrn erkennt,
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥ Der erhält den Komfort und die Freude.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ॥੩॥ Nanak, der Mensch, dessen Hause (Herz) von dem Namen, dem wahren Schatz bewohnt wird,
ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਦੁਖੁ ਨਸੈ ॥੪॥੯॥੧੪੭॥ In seiner Gesellschaft bemerkt man, daß die Traurigkeit weggeht.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. S
ਗਰਬੁ ਬਡੋ ਮੂਲੁ ਇਤਨੋ ॥ Du bist so stolz, obwohl dein Ursprung so niedrig ist,
ਰਹਨੁ ਨਹੀ ਗਹੁ ਕਿਤਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Du verbindest dich mit dem, was vergänglich ist.
ਬੇਬਰਜਤ ਬੇਦ ਸੰਤਨਾ ਉਆਹੂ ਸਿਉ ਰੇ ਹਿਤਨੋ ॥ Du verbindet dich mit allem, was von Vedas und Weise verboten ist. Wie ein Spieler wirst du die Wette des Lebens verlieren.
ਹਾਰ ਜੂਆਰ ਜੂਆ ਬਿਧੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਲੈ ਜਿਤਨੋ ॥੧॥ Du bist unter die Verwaltung der Sinne, und du bist ihr Sklave.
ਹਰਨ ਭਰਨ ਸੰਪੂਰਨਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰੰਗਿ ਰਿਤਨੋ ॥ Der perfekte Herr ernährt die Geschöpfe, gleich wohl kann Er sie vernichten, Du bist der Liebe Seiner Lotus-Füße entbehrt.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਮੈ ਦਿਤਨੋ ॥੨॥੧੦॥੧੪੮॥ Nanak hat die Rettung durch die Gnade der Heiligen erhalten. Der Herr hat mir seine Gnade in Seiner Barmherzigkeit geschenkt,
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਮੋਹਿ ਦਾਸਰੋ ਠਾਕੁਰ ਕੋ ॥ Ich bin ein Sklave von meinem Herrn,
ਧਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਖਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ich ernähre mich von Seinen Almosen,
ਐਸੋ ਹੈ ਰੇ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ So einer ist mein Gebieter.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੧॥ In einem Augenblick erschafft Er das, was er will, dann schmückt Er es.
ਕਾਮੁ ਕਰੀ ਜੇ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵਾ ॥ Ich beschäftige mich nur mit den Taten, die dem Herrn gefallen.
ਗੀਤ ਚਰਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਾ ॥੨॥ Ich singe die Lieder von Seinem Lob und von Seinen Wundern.
ਸਰਣਿ ਪਰਿਓ ਠਾਕੁਰ ਵਜੀਰਾ ॥ Ich suche die Zuflucht der Heiligen, (des Gurus)
ਤਿਨਾ ਦੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੩॥ Mein Geist befindet sich im Frieden, wenn ich Seinen Darshana (Blick) habe.
ਏਕ ਟੇਕ ਏਕੋ ਆਧਾਰਾ ॥ Der Ewige ist die Unterstützung und die Stütze von Nanak.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੀ ਲਾਗਾ ਕਾਰਾ ॥੪॥੧੧॥੧੪੯॥ Nanak, der Sklave, beschäftigt sich nut dem Dienst des Herrn.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5.
ਹੈ ਕੋਈ ਐਸਾ ਹਉਮੈ ਤੋਰੈ ॥ Gibt es jemanden, der meine Überheblichkeit entfernen könnte?
ਇਸੁ ਮੀਠੀ ਤੇ ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Und der meinen Geist gegen die Bindung mit dem Maya verteidigen könnte?
ਅਗਿਆਨੀ ਮਾਨੁਖੁ ਭਇਆ ਜੋ ਨਾਹੀ ਸੋ ਲੋਰੈ ॥ Man wird unwissend, und man sucht nach etwas was nicht existiert.
ਰੈਣਿ ਅੰਧਾਰੀ ਕਾਰੀਆ ਕਵਨ ਜੁਗਤਿ ਜਿਤੁ ਭੋਰੈ ॥੧॥ Dunkel ist die Nacht (des Lebens), wie kann die Morgendämmerung kommen?
ਭ੍ਰਮਤੋ ਭ੍ਰਮਤੋ ਹਾਰਿਆ ਅਨਿਕ ਬਿਧੀ ਕਰਿ ਟੋਰੈ ॥ Ich bin überall gelaufen, und ich bin müde, angespannt geworden, Ich habe so viel Mittel und Wege versucht, um den Herrn zu suchen. (aber vergeblich).
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਨਿਧਿ ਮੋਰੈ ॥੨॥੧੨॥੧੫੦॥ Nanak, der Herr hat mir mit Seinem Mitleid gesegnet, Und ich habe den Schatz in der Gesellschaft der Heiligen gefunden.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਚਿੰਤਾਮਣਿ ਕਰੁਣਾ ਮਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O Herr, Du bist das Juwel, das die Wünsche stillt.
ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ॥ Du bist barmherzig, Du bist transzendent.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਣਿ ਸੁਖ ਭਏ ॥੧॥ Meditation über Dich bringt den Frieden!
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧ ॥ Du bist der Ewige Purusha, jenseits des Intellekts.
ਸੁਨਤ ਜਸੋ ਕੋਟਿ ਅਘ ਖਏ ॥੨॥ Millionen von Sünden vernichten sich, wenn man Dein Lob hört.
ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ਧਾਰਿ ॥ O Herr, Du bist der Schatz von Wohltätigkeit;
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਲਏ ॥੩॥੧੩॥੧੫੧॥ Habe Mitleid, damit Nanak immer Deinen Namen vorträgt!
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Gauri M. 5
ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥ O mein Geist, suche den Frieden in der Gesellschaft des Herrn.
ਜਾ ਦਿਨਿ ਬਿਸਰੈ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਜਾਤ ਅਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Wenn man den Herrn, den Spender von Komfort, vergißt, Verbringt man solch einen Tag Ohne Zweck.
ਏਕ ਰੈਣ ਕੇ ਪਾਹੁਨ ਤੁਮ ਆਏ ਬਹੁ ਜੁਗ ਆਸ ਬਧਾਏ ॥ O Bruder, du bist auf die Welt gekommen für eine Nacht, Aber du erhoffst dir einen Aufenthalt für längere Zeit.
ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਰ ਸੰਪੈ ਜੋ ਦੀਸੈ ਜਿਉ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਏ ॥੧॥ Palast, Reichtum, was du sieht ist alles als ein vergänglicher Schatten.
ਤਨੁ ਮੇਰਾ ਸੰਪੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ਬਾਗ ਮਿਲਖ ਸਭ ਜਾਏ ॥ Körper, Reichtum, Felder: alles wird verschwinden.
ਦੇਵਨਹਾਰਾ ਬਿਸਰਿਓ ਠਾਕੁਰੁ ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਤ ਪਰਾਏ ॥੨॥ Wenn man den Herrn durch einen Augenblick selbst vergisst,Findet man sich von allen verlassen.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top