Page 179
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥
man mayray gahu har naam kaa olaa.
O mein Geist, stütze dich auf den Namen des Herrn!
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tujhai na laagai taataa jholaa. ||1|| rahaa-o.
Dann wird selbst die heiße Luft dich berühren nicht.
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥
ji-o bohith bhai saagar maahi.
Wie das Schiff leistet Hilfe auf dem Ozean.
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥
anDhkaar deepak deepaahi.
Wie die Lampe das Dunkel entfernt,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥
agan seet kaa laahas dookh.
Wie das Feuer das Leiden der Kälte beseitigt,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥
naam japat man hovat sookh. ||2||
So bringt das Sinnen über den Namen den Frieden, die Ruhe.
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
utar jaa-ay tayray man kee pi-aas.
Der Durst von deinem Geist gestillt werden und
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥
pooran hovai saglee aas.
Alle deine Wünsche werden erfüllt werden,
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥
dolai naahee tumraa cheet.
Und dein Geist wird das Gleichgewicht gewinnen,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥
amrit naam jap gurmukh meet. ||3||
Wenn, O Bruder, du über den ambrosischen Namen durch die Gnade des Gurus nachdenkt.
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
naam a-ukhaDh so-ee jan paavai.
Nur derjenige, wem die Gnade des Herrn gewährt ist,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥
kar kirpaa jis aap divaavai.
erhält den Namen, das Allheilmittel,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥
har har naam jaa kai hirdai vasai.
Und wessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
dookh darad tih naanak nasai. ||4||10||79||
Nanak, entfernen sich sein Leiden und seine Traurigkeit.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Gauri Guareri M. 5
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥
bahut darab kar man na aghaanaa.
Man könnte den Reichtum anhäufen, aber der Geist beruhigt sich nicht davon.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥
anik roop daykh nah patee-aanaa.
Man könnte so viele Schönheit ansehen, aber der Geist stillt sich nicht damit.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥
putar kaltar urjhi-o jaan mayree.
Man nimmt seine Söhne, seine Frau wie seine eigenen,
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥
oh binsai o-ay bhasmai dhayree. ||1||
Aber endlich wird alles zu Asche.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
bin har bhajan daykh-a-u billaatay.
Ich habe gesehen; ohne Verehrung des Herrn beklagen sich die Menschen.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay. ||1|| rahaa-o.
Abscheulich sind der Reichtum und der Körper,Wenn man sich mit dem Mammon der Maya verbindet.
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥
ji-o bigaaree kai sir deejeh daam.
Dies ist wie ein Arbeiter, der den Geldsack ohne Belohnung trägt,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥
o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam.
Das Geld wird zum Hause des Gebieters gebracht,
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥
ji-o supnai ho-ay baisat raajaa.
Und der Träger leidet die Bemühung.Dies ist so, wie man sich als Königin Traum nimmt,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥
naytar pasaarai taa niraarath kaajaa. ||2||
Aber wenn man erwacht, findet man alles ohne Zweck- nutzlos.
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥
ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay.
Dies ist wie eine Wache, die die Felder von anderen bewacht.
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥
khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay.
Die Felder sind Eigentum von anderen,Und nach der Arbeit geht die Wache weg.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥
us khayt kaaran raakhaa karhai.
Die Wache arbeitet. um die Felder zu bewahren.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥
tis kai paalai kachhoo na parhai. ||3||
Aber endlich geht sie mit leeren Händen weg.
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥
jis kaa raaj tisai kaa supnaa.
Das Reich gehört dem Herrn- zugleich der "-am.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥
jin maa-i-aa deenee tin laa-ee tarisnaa.
Der Herr hat die Maya erschafft, auch das Verlangen nach Maya.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥
aap binaahay aap karay raas.
Der Herr vernichtet selbst, und dann erweckt er selbst.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
naanak parabh aagai ardaas. ||4||11||80||
Nanak, sei demütig und bete den Herrn an.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Gauri Guareri M. 5
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥
baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee.
Die Maya hat so viele Gesichter, ich habe sie auf viele Weisen gesehen.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥
kalam kaagad si-aanap laykhee.
Man hat sie mit Klugheit auf dem Papier beschrieben,
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥
mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan.
Ich habe gesehen, daβ man König oder Chef sein könnte,
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥
taa tay naahee man tariptaan. ||1||
Aber keine Lage beruhigt den Geist.
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥
so sukh mo ka-o sant bataavhu.
O Heiligen, zeigt mir die Freude!
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tarisnaa boojhai man tariptaavho. ||1|| rahaa-o.
Die ist fähig, alle meinen Wünschen zu erfüllen und die meinen Geist stillt.
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥
as pavan hasat asvaaree.
Man könnte die Pferde schnell wie Luft haben,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
cho-aa chandan sayj sundar naaree.
Man könnte die Elefanten zum Reiten haben,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥
nat naatik aakhaaray gaa-i-aa.
Man könnte die Schauspieler haben, die für ihn tanzen und singen.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
taa meh man santokh na paa-i-aa. ||2||
Aber dies alles stillt nicht den Geist.
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥
takhat sabhaa mandan doleechay.
Die Verzierungen von königlichen Herrensitz- der Thron, die Teppiche,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥
sagal mayvay sundar baageechay.
Alle Früchte, die schöne Gärten,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
aakhayrh birat raajan kee leelaa.
Die Jagd, und alle anderen Spiele der Könige,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥
man na suhaylaa parpanch heelaa. ||3||
Nichts von ihnen bringt Ruhe dem Geist. Alles ist nur eine Illusion.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥
kar kirpaa santan sach kahi-aa.
In ihrer Gnade haben die Heiligen mir die Wahrheit gesagt,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥
sarab sookh ih aanand lahi-aa.
Dabei habe ich den Frieden und die Freude Erhalter.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
saaDhsang har keertan gaa-ee-ai.
Singe in der Gesellschaft der Heiligen die Lobgesänge des Herrn
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥
kaho naanak vadbhaagee paa-ee-ai. ||4||
Nanak, auf diese Weise begegnet man glücklich dem Herrn.
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥
jaa kai har Dhan so-ee suhaylaa.
Wahrlich froh ist der Mensch, der den Reichtum des Namens hat.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥
parabh kirpaa tay saaDhsang maylaa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||81||
Er verbindet sich mit der Gesellschaft der Heiligen, durch die Gnade des Herrn.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5.
Gauri Guareri M. 5