Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 179

Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ man mayray gahu har naam kaa olaa. O mein Geist, stütze dich auf den Namen des Herrn!
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tujhai na laagai taataa jholaa. ||1|| rahaa-o. Dann wird selbst die heiße Luft dich berühren nicht.
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ ji-o bohith bhai saagar maahi. Wie das Schiff leistet Hilfe auf dem Ozean.
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ anDhkaar deepak deepaahi. Wie die Lampe das Dunkel entfernt,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ agan seet kaa laahas dookh. Wie das Feuer das Leiden der Kälte beseitigt,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ naam japat man hovat sookh. ||2|| So bringt das Sinnen über den Namen den Frieden, die Ruhe.
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ utar jaa-ay tayray man kee pi-aas. Der Durst von deinem Geist gestillt werden und
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ pooran hovai saglee aas. Alle deine Wünsche werden erfüllt werden,
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ dolai naahee tumraa cheet. Und dein Geist wird das Gleichgewicht gewinnen,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ amrit naam jap gurmukh meet. ||3|| Wenn, O Bruder, du über den ambrosischen Namen durch die Gnade des Gurus nachdenkt.
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ naam a-ukhaDh so-ee jan paavai. Nur derjenige, wem die Gnade des Herrn gewährt ist,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ kar kirpaa jis aap divaavai. erhält den Namen, das Allheilmittel,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ har har naam jaa kai hirdai vasai. Und wessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ dookh darad tih naanak nasai. ||4||10||79|| Nanak, entfernen sich sein Leiden und seine Traurigkeit.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Gauri Guareri M. 5
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ bahut darab kar man na aghaanaa. Man könnte den Reichtum anhäufen, aber der Geist beruhigt sich nicht davon.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ anik roop daykh nah patee-aanaa. Man könnte so viele Schönheit ansehen, aber der Geist stillt sich nicht damit.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ putar kaltar urjhi-o jaan mayree. Man nimmt seine Söhne, seine Frau wie seine eigenen,
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ oh binsai o-ay bhasmai dhayree. ||1|| Aber endlich wird alles zu Asche.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ bin har bhajan daykh-a-u billaatay. Ich habe gesehen; ohne Verehrung des Herrn beklagen sich die Menschen.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay. ||1|| rahaa-o. Abscheulich sind der Reichtum und der Körper,Wenn man sich mit dem Mammon der Maya verbindet.
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ ji-o bigaaree kai sir deejeh daam. Dies ist wie ein Arbeiter, der den Geldsack ohne Belohnung trägt,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam. Das Geld wird zum Hause des Gebieters gebracht,
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ ji-o supnai ho-ay baisat raajaa. Und der Träger leidet die Bemühung.Dies ist so, wie man sich als Königin Traum nimmt,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ naytar pasaarai taa niraarath kaajaa. ||2|| Aber wenn man erwacht, findet man alles ohne Zweck- nutzlos.
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay. Dies ist wie eine Wache, die die Felder von anderen bewacht.
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay. Die Felder sind Eigentum von anderen,Und nach der Arbeit geht die Wache weg.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ us khayt kaaran raakhaa karhai. Die Wache arbeitet. um die Felder zu bewahren.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ tis kai paalai kachhoo na parhai. ||3|| Aber endlich geht sie mit leeren Händen weg.
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ jis kaa raaj tisai kaa supnaa. Das Reich gehört dem Herrn- zugleich der "-am.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ jin maa-i-aa deenee tin laa-ee tarisnaa. Der Herr hat die Maya erschafft, auch das Verlangen nach Maya.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ aap binaahay aap karay raas. Der Herr vernichtet selbst, und dann erweckt er selbst.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ naanak parabh aagai ardaas. ||4||11||80|| Nanak, sei demütig und bete den Herrn an.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Gauri Guareri M. 5
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee. Die Maya hat so viele Gesichter, ich habe sie auf viele Weisen gesehen.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ kalam kaagad si-aanap laykhee. Man hat sie mit Klugheit auf dem Papier beschrieben,
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan. Ich habe gesehen, daβ man König oder Chef sein könnte,
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ taa tay naahee man tariptaan. ||1|| Aber keine Lage beruhigt den Geist.
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ so sukh mo ka-o sant bataavhu. O Heiligen, zeigt mir die Freude!
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tarisnaa boojhai man tariptaavho. ||1|| rahaa-o. Die ist fähig, alle meinen Wünschen zu erfüllen und die meinen Geist stillt.
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ as pavan hasat asvaaree. Man könnte die Pferde schnell wie Luft haben,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ cho-aa chandan sayj sundar naaree. Man könnte die Elefanten zum Reiten haben,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ nat naatik aakhaaray gaa-i-aa. Man könnte die Schauspieler haben, die für ihn tanzen und singen.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ taa meh man santokh na paa-i-aa. ||2|| Aber dies alles stillt nicht den Geist.
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ takhat sabhaa mandan doleechay. Die Verzierungen von königlichen Herrensitz- der Thron, die Teppiche,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ sagal mayvay sundar baageechay. Alle Früchte, die schöne Gärten,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ aakhayrh birat raajan kee leelaa. Die Jagd, und alle anderen Spiele der Könige,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ man na suhaylaa parpanch heelaa. ||3|| Nichts von ihnen bringt Ruhe dem Geist. Alles ist nur eine Illusion.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ kar kirpaa santan sach kahi-aa. In ihrer Gnade haben die Heiligen mir die Wahrheit gesagt,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ sarab sookh ih aanand lahi-aa. Dabei habe ich den Frieden und die Freude Erhalter.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ saaDhsang har keertan gaa-ee-ai. Singe in der Gesellschaft der Heiligen die Lobgesänge des Herrn
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ kaho naanak vadbhaagee paa-ee-ai. ||4|| Nanak, auf diese Weise begegnet man glücklich dem Herrn.
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ jaa kai har Dhan so-ee suhaylaa. Wahrlich froh ist der Mensch, der den Reichtum des Namens hat.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ parabh kirpaa tay saaDhsang maylaa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||81|| Er verbindet sich mit der Gesellschaft der Heiligen, durch die Gnade des Herrn.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Gauri Guareri M. 5


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top