Page 179
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥
O mein Geist, stütze dich auf den Namen des Herrn!
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dann wird selbst die heiße Luft dich berühren nicht.
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥
Wie das Schiff leistet Hilfe auf dem Ozean.
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥
Wie die Lampe das Dunkel entfernt,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥
Wie das Feuer das Leiden der Kälte beseitigt,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥
So bringt das Sinnen über den Namen den Frieden, die Ruhe.
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
Der Durst von deinem Geist gestillt werden und
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥
Alle deine Wünsche werden erfüllt werden,
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥
Und dein Geist wird das Gleichgewicht gewinnen,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥
Wenn, O Bruder, du über den ambrosischen Namen durch die Gnade des Gurus nachdenkt.
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
Nur derjenige, wem die Gnade des Herrn gewährt ist,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥
erhält den Namen, das Allheilmittel,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥
Und wessen Herz zur Wohnung des Herrn wird,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
Nanak, entfernen sich sein Leiden und seine Traurigkeit.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri Guareri M. 5
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥
Man könnte den Reichtum anhäufen, aber der Geist beruhigt sich nicht davon.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥
Man könnte so viele Schönheit ansehen, aber der Geist stillt sich nicht damit.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥
Man nimmt seine Söhne, seine Frau wie seine eigenen,
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥
Aber endlich wird alles zu Asche.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
Ich habe gesehen; ohne Verehrung des Herrn beklagen sich die Menschen.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Abscheulich sind der Reichtum und der Körper,Wenn man sich mit dem Mammon der Maya verbindet.
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥
Dies ist wie ein Arbeiter, der den Geldsack ohne Belohnung trägt,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥
Das Geld wird zum Hause des Gebieters gebracht,
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥
Und der Träger leidet die Bemühung.Dies ist so, wie man sich als Königin Traum nimmt,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥
Aber wenn man erwacht, findet man alles ohne Zweck- nutzlos.
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥
Dies ist wie eine Wache, die die Felder von anderen bewacht.
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥
Die Felder sind Eigentum von anderen,Und nach der Arbeit geht die Wache weg.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥
Die Wache arbeitet. um die Felder zu bewahren.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥
Aber endlich geht sie mit leeren Händen weg.
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥
Das Reich gehört dem Herrn- zugleich der "-am.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥
Der Herr hat die Maya erschafft, auch das Verlangen nach Maya.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥
Der Herr vernichtet selbst, und dann erweckt er selbst.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
Nanak, sei demütig und bete den Herrn an.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri Guareri M. 5
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥
Die Maya hat so viele Gesichter, ich habe sie auf viele Weisen gesehen.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥
Man hat sie mit Klugheit auf dem Papier beschrieben,
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥
Ich habe gesehen, daβ man König oder Chef sein könnte,
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥
Aber keine Lage beruhigt den Geist.
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥
O Heiligen, zeigt mir die Freude!
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Die ist fähig, alle meinen Wünschen zu erfüllen und die meinen Geist stillt.
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥
Man könnte die Pferde schnell wie Luft haben,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
Man könnte die Elefanten zum Reiten haben,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥
Man könnte die Schauspieler haben, die für ihn tanzen und singen.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Aber dies alles stillt nicht den Geist.
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥
Die Verzierungen von königlichen Herrensitz- der Thron, die Teppiche,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥
Alle Früchte, die schöne Gärten,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
Die Jagd, und alle anderen Spiele der Könige,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥
Nichts von ihnen bringt Ruhe dem Geist. Alles ist nur eine Illusion.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥
In ihrer Gnade haben die Heiligen mir die Wahrheit gesagt,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥
Dabei habe ich den Frieden und die Freude Erhalter.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
Singe in der Gesellschaft der Heiligen die Lobgesänge des Herrn
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥
Nanak, auf diese Weise begegnet man glücklich dem Herrn.
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥
Wahrlich froh ist der Mensch, der den Reichtum des Namens hat.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥
Er verbindet sich mit der Gesellschaft der Heiligen, durch die Gnade des Herrn.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri Guareri M. 5