Page 178
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ॥
Und Koste die Ambrosia von dem Namen des Herrn!
ਅਵਰਿ ਜਤਨ ਕਹਹੁ ਕਉਨ ਕਾਜ ॥
Nutzlos sind alle anderen Bemühungen,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਲਾਜ ॥੨॥
In seinem Mitleid bewahrt der Herr selbst die Ehre der Sterblichen.
ਕਿਆ ਮਾਨੁਖ ਕਹਹੁ ਕਿਆ ਜੋਰੁ ॥
Was ist der Mensch? Welche Macht hat er?
ਝੂਠਾ ਮਾਇਆ ਕਾ ਸਭੁ ਸੋਰੁ ॥
Falsch ist der ganze Aufruhr der Maya,
ਕਰਣ ਕਰਾਵਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥
Der Herr ist Allmächtig;
ਸਗਲ ਘਟਾ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥
Er selbst tut und leitet anderen an, etwas zu tun.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖੁ ਸਾਚਾ ਏਹੁ ॥
Er kennt unsere innersten Wünsche.
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸੁ ਮਨੈ ਮਹਿ ਲੇਹੁ ॥
Dies ist der allerbeste Komfort,
ਜਾ ਕਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Daß man das Wort des Gurus im Geist bewahrt.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਧੰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ॥੪॥੭॥੭੬॥
Nanak, wirklich glücklich ist der Mensch, der im Einklang mit dem Herrn ist.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri Guareri M. 5
ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਉਤਾਰੀ ਮੈਲੁ ॥
Derjenige, der dem Wort des Herrn zuhört, befreit sich von dem Schmutz.
ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ਭਏ ਸੁਖ ਸੈਲੁ ॥
Dadurch wird er untadelig und tritt er in den Frieden ein.
ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਸਾਧਸੰਗੁ ॥
Glücklich wird man in der Gesellschaft der Heiligen angenommen,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥੧॥
Dann findet man sich von der Liebe des Herrn erfüllt.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਜਨੁ ਤਾਰਿਓ ॥
Man gewinnt das Heil durch das Sinnen über den Namen des Herrn
ਅਗਨਿ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und der Guru macht uns fähig, den Ozean von Feuer zu überqueren.
ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਮਨ ਸੀਤਲ ਭਏ ॥
Wenn man die Lobgesänge des Herrn singt, wird der Geist ruhig,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਗਏ ॥
Und die Sünden der Geburten entfernen sich.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਪੇਖੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Dann sieht man alle Schätze innen in seinem eigenen Geist,
ਅਬ ਢੂਢਨ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜਾਹਿ ॥੨॥
Und man muss nicht ausgehen, um sie zu suchen.
ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਜਬ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥
Nachdem der Herr mir Sein Mitleid geschenkt hat,
ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਸੇਵਕ ਘਾਲ ॥
Sind alle Gelegenheiten in Ordnung gebracht.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਕੀਏ ਅਪਨੇ ਦਾਸ ॥
Der Herr hat alle meinen Hindernissen entfernt, er hat mich als seinen Sklaven angenommen,
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਣਤਾਸ ॥੩॥
Rezitiere doch immer die Loblieder des Herrn!
ਏਕੋ ਮਨਿ ਏਕੋ ਸਭ ਠਾਇ ॥
Allein der Herr ist im Geist: nur er ist überall.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਜਾਇ ॥
Der vollkommene Herr durchdringt jeden Raum.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਭੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Der Perfekte Guru hat meine Zweifel vernichtet,
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੮॥੭੭॥
Und durch das Sinnen über den Herrn habe ich den Frieden gefunden.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri Guareri M.5
ਅਗਲੇ ਮੁਏ ਸਿ ਪਾਛੈ ਪਰੇ ॥
Man vergisst diejenigen, die schon abgereist sind,
ਜੋ ਉਬਰੇ ਸੇ ਬੰਧਿ ਲਕੁ ਖਰੇ ॥
Aber diejenigen, die hierbleiben,
ਜਿਹ ਧੰਧੇ ਮਹਿ ਓਇ ਲਪਟਾਏ ॥
, Bemühen um viel mehr,
ਉਨ ਤੇ ਦੁਗੁਣ ਦਿੜੀ ਉਨ ਮਾਏ ॥੧॥
Und sie beschäftigen sich mit dem Maya, mit Zähigkeit.
ਓਹ ਬੇਲਾ ਕਛੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
Man erinnert sich nicht an den Zeitpunkt des Todes,
ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਲਪਟਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Und man verbindet sich damit, was vergänglich ist.
ਆਸਾ ਬੰਧੀ ਮੂਰਖ ਦੇਹ ॥
Der Körper von dem Unwissenden ist mit den Wünschen verbunden,
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲਪਟਿਓ ਅਸਨੇਹ ॥
Er beschäftigt sich mit Lust, Zorn und Liebe mit dem Maya.
ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਠਾਢੋ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥
Er ist stets unter der Aufsicht von Dharamraja (Meister der Gesetze).
ਮੀਠੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਿਖਿਆ ਖਾਇ ॥੨॥
Das alles nimmt man (der Mensch) süß wie den Geschmack des Giftes an.
ਹਉ ਬੰਧਉ ਹਉ ਸਾਧਉ ਬੈਰੁ ॥
Man sagt: " Ich werde meine Feinde fesseln. Ich werde sie niederschlagen.
ਹਮਰੀ ਭੂਮਿ ਕਉਣੁ ਘਾਲੈ ਪੈਰੁ ॥
Niemand kann auf meinen Feldern antreten.
ਹਉ ਪੰਡਿਤੁ ਹਉ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥
Ich bin weise und klug, wie ein Pundit."
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਨ ਬੁਝੈ ਬਿਗਾਨਾ ॥੩॥
Dennoch versteht der Unwissende den Herrn nicht.
ਅਪੁਨੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਆਪੇ ਜਾਨੈ ॥
Allein kennt Er sein Zustand.
ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਕਿਆ ਆਖਿ ਵਖਾਨੈ ॥
Niemand kann es beschreiben.
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥
Wegen Seinem Willen weist er uns die Aufgabe zu.
ਅਪਨਾ ਭਲਾ ਸਭ ਕਾਹੂ ਮੰਗਨਾ ॥੪॥
Jeder bittet für seinen eigenen Vorteil.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ॥
Jeder gehört dir, o Herr, du bist der Schöpfer!
ਅੰਤੁ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
Grenzenlos, unendlich ist deine Macht,
ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਕਉ ਦੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
Gib dieses Geschenk deinem Diener,
ਕਬਹੂ ਨ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ॥੫॥੯॥੭੮॥
Damit er niemals deinen Namen vergisst!
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Gauri Guareri M. 5
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਹੀ ਹੋਤ ਛੁਟਾਰਾ ॥
Man könnte mehr Bemühungen leisten. aber dies ist nicht der Weg zum Heil
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਆਗਲ ਭਾਰਾ ॥
Die Scharfsinnigkeit ist wahrlich eine schwere Bürde.
ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਿਰਮਲ ਹੇਤ ॥
Dennoch: wenn man dem Herrn aufrichtig dient,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾ ਸੇਤ ॥੧॥
Erhält man die Ehre auf dem Hofe des Herrn.