Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 167

Page 167

ਜਿਤਨੀ ਭੂਖ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਹੈ ਤਿਤਨੀ ਭੂਖ ਫਿਰਿ ਲਾਗੈ ॥ jitnee bhookh an ras saad hai titnee bhookh fir laagai. Je mehr man die Geschmäcke verlangt, desto mehr hat davon Hunger.
ਜਿਸੁ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਵੇਚੇ ਸਿਰੁ ਗੁਰ ਆਗੈ ॥ jis har aap kirpaa karay so vaychay sir gur aagai. Derjenige, der die Gnade des Herrn erhält, verkauft seinen Kopf-selbst zum Guru.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰਸਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਫਿਰਿ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ॥੪॥੪॥੧੦॥੪੮॥ jan naanak har ras taripti-aa fir bhookh na laagai. ||4||4||10||48|| Dann Nanak, der Diener besänftigt sich durch die Essenz. Und man leidet nicht wieder den Hunger.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ga-orhee bairaagan mehlaa 4. Gauri Bairagan M. 4
ਹਮਰੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਆਸ ਨਿਤ ਕਿਉ ਦੇਖਾ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ hamrai man chit har aas nit ki-o daykhaa har daras tumaaraa. Ich habe stets die Ambition, Deinen Darshana (Dein Blick) zu haben, o Herr.
ਜਿਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਸੋ ਜਾਣਤਾ ਹਮਰੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਹਰਿ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥ jin pareet laa-ee so jaantaa hamrai man chit har bahut pi-aaraa. Nur diejenigen, die Dich anbeten, verstehen die Eifrigkeit von meinem Verlangen.
ਹਉ ਕੁਰਬਾਨੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਜਿਨਿ ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਿਆ ਮੇਰਾ ਸਿਰਜਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ha-o kurbaanee gur aapnay jin vichhurhi-aa mayli-aa mayraa sirjanhaaraa. ||1|| Ich war getrennt, Ich opfere mich dem Guru, der mich mit dem Schöpfer vereinigt hat.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਹਮ ਪਾਪੀ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ॥ mayray raam ham paapee saran paray har du-aar. O mein Herr, ich bin ein Sünder, ich werfe mich vor deine Tür, ich suche deine Zuflucht.
ਮਤੁ ਨਿਰਗੁਣ ਹਮ ਮੇਲੈ ਕਬਹੂੰ ਅਪੁਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mat nirgun ham maylai kabahooN apunee kirpaa Dhaar. ||1|| rahaa-o. Ich bin ohne Tugend, in deinem Mitleid vereinige mich mit Dir, o Herr!
ਹਮਰੇ ਅਵਗੁਣ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ਹਰਿ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ॥ hamray avgun bahut bahut hai baho baar baar har ganat na aavai. Ich habe so viele Schwächen, ich habe mehrmals böse Taten begangen- wirklich unzählig.
ਤੂੰ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਇਆਲੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥ tooN gunvantaa har har da-i-aal har aapay bakhas laihi har bhaavai. Du bist der Schatz der Tugend, du bist barmherzig. In deinem Mitleid begnadigst du die Sterblichen.
ਹਮ ਅਪਰਾਧੀ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸੰਗਤੀ ਉਪਦੇਸੁ ਦੀਓ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵੈ ॥੨॥ ham apraaDhee raakhay gur sangtee updays dee-o har naam chhadaavai. ||2|| Ich bin ein Sünder, und schuldig. Ich verstehe, der Name rettet den Sterblichen in der Gesellschaft der Heiligen.
ਤੁਮਰੇ ਗੁਣ ਕਿਆ ਕਹਾ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾ ਜਬ ਗੁਰੁ ਬੋਲਹ ਤਬ ਬਿਸਮੁ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ tumray gun ki-aa kahaa mayray satiguraa jab gur bolah tab bisam ho-ay jaa-ay. O mein wahrer Guru, ich bin unfähig, deine Werte zu zahlen,
ਹਮ ਜੈਸੇ ਅਪਰਾਧੀ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ਰਾਖੈ ਜੈਸੇ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਛਡਾਇ ॥ ham jaisay apraaDhee avar ko-ee raakhai jaisay ham satgur raakh lee-ay chhadaa-ay. Wenn ich deinen Namen rezitiere, finde ich mich bezaubert.
ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਪਿਤਾ ਤੂੰਹੈ ਗੁਰੁ ਮਾਤਾ ਤੂੰ ਗੁਰੁ ਬੰਧਪੁ ਮੇਰਾ ਸਖਾ ਸਖਾਇ ॥੩॥ tooNgur pita tooNhai gur maataa tooNgur banDhap mayraa sakhaa sakhaei. ||3|| Du bist mein Vater, meine Mutter, meine Eltern, mein Kamerad;allein du bist mein Schutz.
ਜੋ ਹਮਰੀ ਬਿਧਿ ਹੋਤੀ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰਾ ਸਾ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹਰਿ ਜਾਣਹੁ ਆਪੇ ॥ jo hamree biDh hotee mayray satiguraa saa biDh tum har jaanhu aapay. Das Schicksal, was ich gelitten habe, kennst du es, o mein Herr, mein wahrer Guru.
ਹਮ ਰੁਲਤੇ ਫਿਰਤੇ ਕੋਈ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛਤਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ਕੀਰੇ ਹਮ ਥਾਪੇ ॥ ham rultay firtay ko-ee baat na poochh-taa gur satgur sang keeray ham thaapay. Ich habe das traurige Schicksal gelitten und niemand sorgte für mich.Ich war wie ein Wurm,
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਜਨ ਕੇਰਾ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਚੂਕੇ ਸਭਿ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੇ ॥੪॥੫॥੧੧॥੪੯॥ Dhan Dhan guroo naanak jan kayraa jit mili-ai chookay sabh sog santaapay. ||4||5||11||49|| Aber beim Guru habe ich die Ehre gefunden.Nanak, selig ist der Guru; wenn man ihm begegnet, vergehen die Traurigkeit und das Leid.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ga-orhee bairaagan mehlaa 4. Gauri Bairagan M. 4
ਕੰਚਨ ਨਾਰੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਲੁਭਤੁ ਹੈ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਮਾਇਆ ॥ kanchan naaree meh jee-o lubhat hai moh meethaa maa-i-aa. Verführt von der Frau und dem Gold verbindet man sich mit dem Maya.
ਘਰ ਮੰਦਰ ਘੋੜੇ ਖੁਸੀ ਮਨੁ ਅਨ ਰਸਿ ਲਾਇਆ ॥ ghar mandar ghorhay khusee man an ras laa-i-aa. Der Geist ist von den Schlössern, den Pferden,den Häusern und von dem Vergnügen gestochen.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਕਿਉ ਛੂਟਾ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੧॥ har parabh chit na aavee ki-o chhootaa mayray har raa-i-aa. ||1|| Wenn man sich an den Herrn nicht erinnert, wie kann man das Heil gewinnen?
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਇਹ ਨੀਚ ਕਰਮ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥ mayray raam ih neech karam har mayray. Du bist Wohltätig, der Schatz von Tugenden,
ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਇਆਲੁ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਬਖਸਿ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gunvantaa har har da-i-aal kar kirpaa bakhas avgan sabh mayray. ||1|| rahaa-o. Verzeihe mir meine Sünden, durch deine Gnade!
ਕਿਛੁ ਰੂਪੁ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਜਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਢੰਗੁ ਨ ਮੇਰਾ ॥ kichh roop nahee kichh jaat naahee kichh dhang na mayraa. Die Schönheit ist nicht mein Vorrecht, meine Kaste ist nicht hoch, Und noch mehr ist mein Leben ohne Tugend.
ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਲੈ ਬੋਲਹ ਗੁਣ ਬਿਹੂਨ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਨ ਤੇਰਾ ॥ ki-aa muhu lai bolah gun bihoon naam japi-aa na tayraa. Ich bin ohne Tugend, ich habe niemals über deinen Namen nachgedacht.Wie kann ich in deiner Gegenwart reden?
ਹਮ ਪਾਪੀ ਸੰਗਿ ਗੁਰ ਉਬਰੇ ਪੁੰਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇਰਾ ॥੨॥ ham paapee sang gur ubray punn satgur kayraa. ||2|| Ich bin ein Sünder; der Guru rettet die Sünder, wie mich,So ist die Barmherzigkeit des wahren Gurus.
ਸਭੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਮੁਖੁ ਨਕੁ ਦੀਆ ਵਰਤਣ ਕਉ ਪਾਣੀ ॥ sabh jee-o pind mukh nak dee-aa vartan ka-o paanee. Du hast mir den Körper, die Seele und eine gute Gestalt gegeben.Und noch mehr hast Du uns das Wasser gegeben, um zu trinken.
ਅੰਨੁ ਖਾਣਾ ਕਪੜੁ ਪੈਨਣੁ ਦੀਆ ਰਸ ਅਨਿ ਭੋਗਾਣੀ ॥ ann khaanaa kaparh painan dee-aa ras an bhogaanee. Du hast die Nahrung, die Kleider und so viele Dinge von Vergnügen gewahrt,
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਸੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਪਸੂ ਹਉ ਕਰਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥ jin dee-ay so chit na aave pasoo ha-o kar jaane. ||3|| Dennoch ich erinnere mich nicht an Dich.Ich leiste (die Arbeit) wie ein Tier, und ich täusche vor, um groß zu sein.
ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਤੂੰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ sabh keetaa tayraa varatdaa tooN antarjaamee. Nichts kommt außer deinem Willen, du kennst selbst die innersten Gedanken.
ਹਮ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਕਿਆ ਕਰਹ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਤੁਮ ਸੁਆਮੀ ॥ ham jant vichaaray ki-aa karah sabh khayl tum su-aamee. O Herr, alles ist dein Spiel, wir, die armen Geschöpfe,
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਹਾਟਿ ਵਿਹਾਝਿਆ ਹਰਿ ਗੁਲਮ ਗੁਲਾਮੀ ॥੪॥੬॥੧੨॥੫੦॥ jan nanak haat vihaajhi-aa har gulam gulaamee. ||4||6||12||50|| Nanak der Diener ist auf dem Markt gekauft, er ist immerzu dein Sklave.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top