Page 166
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਮੈ ਮੂਰਖ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਮੇਰੇ ਗੁਸਈਆ ॥
mayray raam mai moorakh har raakh mayray gus-ee-aa.
Ich bin ein unwissender Dummkopf, bewahre mich, o mein Meister!
ਜਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤੁਝਹਿ ਵਡਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jan kee upmaa tujheh vad-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
Weil der Ruhm von deinem Diener wirklich dein eigener Ruhm ist.
ਮੰਦਰਿ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
mandar ghar aanand har har jas man bhaavai.
Derjenige, der das Lob des Herrn liebt, findet die Freunde in seinem eigenen Hause (Herzen).
ਸਭ ਰਸ ਮੀਠੇ ਮੁਖਿ ਲਗਹਿ ਜਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
sabh ras meethay mukh lageh jaa har gun gaavai.
Alle Geschmäcke sind süß für ihn, weil er über den Herrn Lobrede hält.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਪਰਵਾਰੁ ਸਧਾਰੁ ਹੈ ਇਕੀਹ ਕੁਲੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ॥੨॥
har jan parvaar saDhaar hai ikeeh kulee sabh jagat chhadaavai. ||2||
Der Diener des Herrn rettet seine Familie, seine Sippe- selbst die ganze Welt.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਹਰਿ ਕੀਆ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
jo kichh kee-aa so har kee-aa har kee vadi-aa-ee.
Alles kommt wegen Seinem Willen; alles ist Sein Ruhm.
ਹਰਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹਰਿ ਪੂਜ ਕਰਾਈ ॥
har jee-a tayray tooN varatdaa har pooj karaa-ee.
O Herr, die ganze Erschaffung gehört Dir,Du leitest die Geschöpfe an, Deinen Kult zu treiben.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਦਾ ਆਪੇ ਵਰਤਾਈ ॥੩॥
har bhagat bhandaar lahaa-idaa aapay vartaa-ee. ||3||
Sie finden den Schatz des Namens, weil Du selbst ihnen deinen Namen gewährst.
ਲਾਲਾ ਹਾਟਿ ਵਿਹਾਝਿਆ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਤੁਰਾਈ ॥
laalaa haat vihaajhi-aa ki-aa tis chaturaa-ee.
Ich bin Dein Sklave- gekauft auf dem Markt; ich habe keine Begabung.
ਜੇ ਰਾਜਿ ਬਹਾਲੇ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਲਾਮੁ ਘਾਸੀ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਢਾਈ ॥
jay raaj bahaalay taa har gulaam ghaasee ka-o har naam kadhaa-ee.
Es ist gleichgültig ob Du mich auf den Thron des Königs setzt, oder Du mich zum Knecht machst,
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੨॥੮॥੪੬॥
jan naanak har kaa daas hai har kee vadi-aa-ee. ||4||2||8||46||
Ich werde Deinen Namen rezitieren.Alles ist im Ruhm des Herrn. Nanak der Deiner ist sein Sklave.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ga-orhee gu-aarayree mehlaa 4.
Gauri Guareri M. 4
ਕਿਰਸਾਣੀ ਕਿਰਸਾਣੁ ਕਰੇ ਲੋਚੈ ਜੀਉ ਲਾਇ ॥
kirsaanee kirsaan karay lochai jee-o laa-ay.
Der Bauer gibt sich mit Leib und Seele dem Ackerbau hin,
ਹਲੁ ਜੋਤੈ ਉਦਮੁ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪੁਤੁ ਧੀ ਖਾਇ ॥
hal jotai udam karay mayraa put Dhee khaa-ay.
Er pflügt die Felder, und er arbeitet sorgfältig, so daß seine Kinder genug Ernährung haben,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੁ ਕਰੇ ਹਰਿ ਅੰਤਿ ਛਡਾਇ ॥੧॥
ti-o har jan har har jap karay har ant chhadaa-ay. ||1||
Auf dieselbe Weise meditiert der Diener des Herrn über den Herrn,So daß schließlich der Herr ihn rettet.
ਮੈ ਮੂਰਖ ਕੀ ਗਤਿ ਕੀਜੈ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
mai moorakh kee gat keejai mayray raam.
Ich bin unwissend, rette mich, o mein Gebieter!
ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਲਾਇ ਹਮ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur satgur sayvaa har laa-ay ham kaam. ||1|| rahaa-o.
Leite mich zum Dienst des wahren Gurus an!
ਲੈ ਤੁਰੇ ਸਉਦਾਗਰੀ ਸਉਦਾਗਰੁ ਧਾਵੈ ॥
lai turay sa-udaagree sa-udaagar Dhaavai.
Der Händler reist ab, um Handel mit Pferden zu treiben,
ਧਨੁ ਖਟੈ ਆਸਾ ਕਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਵੈ ॥
Dhan khatai aasaa karai maa-i-aa moh vaDhaavai.
Er erwirbt das Geld, sein Verlangen vermehrt sich und er verbindet sich mit dem Maya.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਬੋਲਤਾ ਹਰਿ ਬੋਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥
ti-o har jan har har boltaa har bol sukh paavai. ||2||
Auf dieselbe Weise rezitiert der Deiner des Herrn immer den Namen,Und damit befindet er sich in Glückseligkeit.
ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਹਟਵਾਣੀਆ ਬਹਿ ਹਾਟਿ ਕਮਾਇ ॥
bikh sanchai hatvaanee-aa bahi haat kamaa-ay.
Der Geschäftsmann beschäftigt sich mit dem Handel, er sammelt das Geld- das Gift.
ਮੋਹ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰਾ ਝੂਠ ਕਾ ਝੂਠੇ ਲਪਟਾਇ ॥
moh jhooth pasaaraa jhooth kaa jhoothay laptaa-ay.
Aber dies ist eine Falsche Liebe und er befindet sich verwickelt im Labyrinth.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨਿ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਿਆ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥
ti-o har jan har Dhan sanchi-aa har kharach lai jaa-ay. ||3||
Der Diener des Herrn sammelt den Schatz von Namen; dies ist sein Marschgepäck.
ਇਹੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਭਾਇ ਦੂਜੈ ਫਾਸ ॥
ih maa-i-aa moh kutamb hai bhaa-ay doojai faas.
Die Liebe zur Familie, die Verbindung mit dem Maya; dies ist eine Falle von der Zweiheit
ਗੁਰਮਤੀ ਸੋ ਜਨੁ ਤਰੈ ਜੋ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥
gurmatee so jan tarai jo daasan daas.
Der gewinnt allein seine Rettung, der den Sklaven des Herrn durch das Wort dient.
ਜਨਿ ਨਾਨਕਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਾਸ ॥੪॥੩॥੯॥੪੭॥
jan naanak naam Dhi-aa-i-aa gurmukh pargaas. ||4||3||9||47||
Nanak der Diener verehrt, besinnt den Namen, und sein Geist blüht durch das Wort.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 4.
Gauri Bairagan M. 4
ਨਿਤ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਲਾਲਚੁ ਕਰੇ ਭਰਮੈ ਭਰਮਾਇਆ ॥
nit dinas raat laalach karay bharmai bharmaa-i-aa.
Verführt von der Illusion, wird man immer gierig: Tag und Nacht.
ਵੇਗਾਰਿ ਫਿਰੈ ਵੇਗਾਰੀਆ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ ॥
vaygaar firai vaygaaree-aa sir bhaar uthaa-i-aa.
Er abarbeitet wie ein Sklave, und trägt die schwere Last (von Maya).
ਜੋ ਗੁਰ ਕੀ ਜਨੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਸੋ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ॥੧॥
jo gur kee jan sayvaa karay so ghar kai kamm har laa-i-aa. ||1||
Derjenige, der dem Guru dient, beschäftigt sich mit seiner eignen Arbeit.
ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਤੋੜਿ ਬੰਧਨ ਮਾਇਆ ਘਰ ਕੈ ਕੰਮਿ ਲਾਇ ॥
mayray raam torh banDhan maa-i-aa ghar kai kamm laa-ay.
O Herr, breche meine Fesseln von Maya, beauftrage mich zum Dienst in deinem eignen Hause!
ਨਿਤ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nit har gun gaavah har naam samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
So daß ich dein Lob singe und ich löse mich in deinem Namen auf!
ਨਰੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰੇ ਨਰਪਤਿ ਰਾਜੇ ਅਰਥਿ ਸਭ ਮਾਇਆ ॥
nar paraanee chaakree karay narpat raajay arath sabh maa-i-aa.
Man dient einem König, aber das Geld ist sein einziges Ziel.
ਕੈ ਬੰਧੈ ਕੈ ਡਾਨਿ ਲੇਇ ਕੈ ਨਰਪਤਿ ਮਰਿ ਜਾਇਆ ॥
kai banDhai kai daan lay-ay kai narpat mar jaa-i-aa.
Es geschieht, der König hält ihn gefangen, oder der König bestraft ihn mit Geldbuße, so lange der König nicht stirbt.
ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
dhan dhan sayva safal satguroo kee jit har har naam jap har sukh paa-i-aa. ||2||
Aber selig ist der Dienst des Gurus, wegen ihm besinnt man den Namen und man tritt in den Frieden ein.
ਨਿਤ ਸਉਦਾ ਸੂਦੁ ਕੀਚੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਤਾਈ ॥
nit sa-udaa sood keechai baho bhaat kar maa-i-aa kai taa-ee.
Man treibt so viele Taten, alles ist für das Ziel, das Geld zu gewinnen.
ਜਾ ਲਾਹਾ ਦੇਇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਮਨੇ ਤੋਟੈ ਮਰਿ ਜਾਈ ॥
jaa laahaa day-ay taa sukh manay totai mar jaa-ee.
Wenn man Profit gewinnt, wird man froh, aber ein Verlust macht ihn unglücklich.
ਜੋ ਗੁਣ ਸਾਝੀ ਗੁਰ ਸਿਉ ਕਰੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਈ ॥੩॥
jo gun saajhee gur si-o karay nit nit sukh paa-ee. ||3||
Derjenige, der mit dem Guru durch Werte verbindet, gewinnt die ständige Fröhlichkeit.