Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 165

Page 165

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 4. Gauri Guareri M. 4
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਬਣੀ ॥ satgur sayvaa safal hai banee. Selig und annehmbar ist der Dienst des Gurus.
ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਧਣੀ ॥ jit mil har naam Dhi-aa-i-aa har Dhanee. Wenn man dem Guru begegnet, meditiert man über den Namen Gottes, des Herrn.
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਛੂਟੀ ਘਣੀ ॥੧॥ jin har japi-aa tin peechhai chhootee ghanee. ||1|| So viele Menschen haben ihre Rettung gewonnen,Wegen denen, die über den Herrn nachdenken.
ਗੁਰਸਿਖ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ gursikh har bolhu mayray bhaa-ee. O Brüder, o Jünger des Gurus, rezitiert den Namen!
ਹਰਿ ਬੋਲਤ ਸਭ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har bolat sabh paap leh jaa-ee. ||1|| rahaa-o. So begegnet man dem Guru und beherrscht sich der Geist.
ਜਬ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥ jab gur mili-aa tab man vas aa-i-aa. Wenn man den Herrn besinnt gehen die fünf Verlangen weg.
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ Dhaavat panch rahay har Dhi-aa-i-aa. Und man singt, Tag und Nacht,
ਅਨਦਿਨੁ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥ an-din nagree har gun gaa-i-aa. ||2|| auf dem Dorfe (innen im Körper) die Lobgesänge des Herrn.
ਸਤਿਗੁਰ ਪਗ ਧੂਰਿ ਜਿਨਾ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥ satgur pag Dhoor jinaa mukh laa-ee. Diejenigen, die ihre Stirn mit dem Staub, unter den Lotus-Füßen des Gurus, schminken,
ਤਿਨ ਕੂੜ ਤਿਆਗੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ tin koorh ti-aagay har liv laa-ee. Geben die Hinterlist auf und sie verbinden sich mit dem Guru.
ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਊਜਲ ਭਾਈ ॥੩॥ tay har dargeh mukh oojal bhaa-ee. ||3|| Brillant ist ihre Stirn auf dem Hofe des Gebieters.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥ gur sayvaa aap har bhaavai. Der Dienst des Gurus gefällt dem Herrn selbst.
ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਲਭਦ੍ਰੁ ਗੁਰ ਪਗ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈ ॥ krisan balbhadaro gur pag lag Dhi-aavai. Eben Krishna und Balbhadar haben sich vor die Füße des Gurus niedergeworfen,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਤਰਾਵੈ ॥੪॥੫॥੪੩॥ naanak gurmukh har aap taraavai. ||4||5||43|| Dann haben sie über den Herrn meditiert.Nanak, der Herr selbst rettet uns durch den Guru.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 4. Gauri GuareriM. 4
ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਡੰਡਾਧਾਰੀ ॥ har aapay jogee dandaaDhaaree. Der Herr selbst ist der Jogi, mit Pilgerstab in seinen Händen.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥ har aapay rav rahi-aa banvaaree. Wahrlich er ist der Gebieter der Wälder, Er ist überall.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥੧॥ har aapay tap taapai laa-ay taaree. ||1|| Der Herr selbst setzt sich in Trance, und Er selbst treibt die Härte-ähnlich den Jogis.
ਐਸਾ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ aisaa mayraa raam rahi-aa bharpoor. Solch einer ist mein Herr, Er ist überall durchdrungen.
ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nikat vasai naahee har door. ||1|| rahaa-o. Er wohnt immer in unserer Nähe, er ist nicht in der Ferne unbedingt.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਆਪੇ ॥ har aapay sabad surat Dhun aapay. Das Wort, der Herr ist es, er selbst ist die Musik- zugleich der Gleichklang.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ॥ har aapay vaykhai vigsai aapay. Der Herr selbst sieht alles an, davon Er blüht selbst auf.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਪਾਇ ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪੇ ॥੨॥ har aap japaa-ay aapay har jaapay. ||2|| Er selbst meditiert und selbst leitet andere an, über Sich selbst zu betrachten.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਾਰਿੰਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰਾ ॥ har aapay saaring amrit-Dhaara. Er selbst ist der Tchatrick, zugleich der Regen von Ambrosia.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਪੀਆਵਣਹਾਰਾ ॥ har amrit aap pee-aavanhaaraa. Er selbst leitet die Menschen an, die Ambrosia zu trinken;
ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥ har aap karay aapay nistaaraa. ||3|| Er selbst rettet die Sterblichen.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੇੜੀ ਤੁਲਹਾ ਤਾਰਾ ॥ har aapay bayrhee tulhaa taaraa. Er selbst ist das Boot, der Riemen- zugleich der Ruderer.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ har aapay gurmatee nistaaraa. Der Herr selbst rettet uns durch das Wort,
ਹਰਿ ਆਪੇ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥੬॥੪੪॥ har aapay naanak paavai paaraa. ||4||6||44|| Nanak, er selbst macht uns fähig, den Ozean zu überqueren.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ga-orhee bairaagan mehlaa 4. Gauri Bairagan M. 4
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਜੈਸੀ ਤੂੰ ਰਾਸਿ ਦੇਹਿ ਤੈਸੀ ਹਮ ਲੇਹਿ ॥ saahu hamaaraa tooN Dhanee jaisee tooN raas deh taisee ham layhi. O Herr, Du bist mein König, mein Souverän,Ich erhalte nur das, was Du mir gibst.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣੰਜਹ ਰੰਗ ਸਿਉ ਜੇ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਦੇਹਿ ॥੧॥ har naam vannjah rang si-o jay aap da-i-aal ho-ay deh. ||1|| In deinem Mitleid und mit Liebe, werde ich den Handel von deinem Namen treiben.
ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਰਾਮ ਕੇ ॥ ham vanjaaray raam kay. O Bruder, ich bin Hausierer des Herrn.
ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਕਰਾਵੈ ਦੇ ਰਾਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har vanaj karaavai day raas ray. ||1|| rahaa-o. Er gewährt das Kapital (von Namen) und ich treibe den Handel damit.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ laahaa har bhagat Dhan khati-aa har sachay saah man bhaa-i-aa. Davon gewinne ich den Profit seiner Verehrung; das gefällt dem Herrn, dem Bankier.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਵਖਰੁ ਲਦਿਆ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥ har jap har vakhar ladi-aa jam jaagaatee nayrh na aa-i-aa. ||2|| Ich meditiere über den Herrn und ich sammle die Waren von Seinem Namen,Folglich langweilt mich der Yama nicht.
ਹੋਰੁ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗੀ ਦੁਖੁ ਮਾਇਆ ॥ hor vanaj karahi vaapaaree-ay anant tarangee dukh maa-i-aa. Die andere treiben den Handel von anderen Waren,
ਓਇ ਜੇਹੈ ਵਣਜਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ਫਲੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥ o-ay jayhai vanaj har laa-i-aa fal tayhaa tin paa-i-aa. ||3|| Sie sind von dem Maya gefangen; zum Schluß leiden sie die Angst.Sie ernten nur das, was sie säen.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਸੋ ਜਨੁ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਈ ॥ har har vanaj so jan karay jis kirpaal ho-ay parabh day-ee. Derjenige, der Mitleid von dem Herrn erhält, treibt den Handel von Namen.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੂਲਿ ਨ ਲੇਈ ॥੪॥੧॥੭॥੪੫॥ jan naanak saahu har sayvi-aa fir laykhaa mool na lay-ee. ||4||1||7||45|| Wenn einer dem Souverän dient, fordert man von ihm die Rechnung nicht.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ga-orhee bairaagan mehlaa 4. Wenn einer dem Souverän dient, fordert man von ihm die Rechnung nicht.Gauri Bairagan M. 4
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਗਰਭੁ ਪਾਲਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥ ji-o jannee garabh paaltee sut kee kar aasaa. Eine Mutter trägt den Fötus, und sie wünscht sich einen Sohn.
ਵਡਾ ਹੋਇ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਦੇਇ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ vadaa ho-ay Dhan khaat day-ay kar bhog bilaasaa. Er erwächst, gewinnt Geld und genießt en.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਰਾਖਦਾ ਦੇ ਆਪਿ ਹਥਾਸਾ ॥੧॥ ti-o har jan pareet har raakh-daa day aap hathaasaa. ||1|| Auf diese Weise erhält der Herr die Liebe seiner Diener und Er selbst bewahrt sie.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top