Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 165

Page 165

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Gauri Guareri M. 4
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਬਣੀ ॥ Selig und annehmbar ist der Dienst des Gurus.
ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਧਣੀ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, meditiert man über den Namen Gottes, des Herrn.
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਛੂਟੀ ਘਣੀ ॥੧॥ So viele Menschen haben ihre Rettung gewonnen,Wegen denen, die über den Herrn nachdenken.
ਗੁਰਸਿਖ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ O Brüder, o Jünger des Gurus, rezitiert den Namen!
ਹਰਿ ਬੋਲਤ ਸਭ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ So begegnet man dem Guru und beherrscht sich der Geist.
ਜਬ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥ Wenn man den Herrn besinnt gehen die fünf Verlangen weg.
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ Und man singt, Tag und Nacht,
ਅਨਦਿਨੁ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥ auf dem Dorfe (innen im Körper) die Lobgesänge des Herrn.
ਸਤਿਗੁਰ ਪਗ ਧੂਰਿ ਜਿਨਾ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥ Diejenigen, die ihre Stirn mit dem Staub, unter den Lotus-Füßen des Gurus, schminken,
ਤਿਨ ਕੂੜ ਤਿਆਗੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Geben die Hinterlist auf und sie verbinden sich mit dem Guru.
ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਊਜਲ ਭਾਈ ॥੩॥ Brillant ist ihre Stirn auf dem Hofe des Gebieters.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥ Der Dienst des Gurus gefällt dem Herrn selbst.
ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਲਭਦ੍ਰੁ ਗੁਰ ਪਗ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈ ॥ Eben Krishna und Balbhadar haben sich vor die Füße des Gurus niedergeworfen,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਤਰਾਵੈ ॥੪॥੫॥੪੩॥ Dann haben sie über den Herrn meditiert.Nanak, der Herr selbst rettet uns durch den Guru.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Gauri GuareriM. 4
ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਡੰਡਾਧਾਰੀ ॥ Der Herr selbst ist der Jogi, mit Pilgerstab in seinen Händen.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥ Wahrlich er ist der Gebieter der Wälder, Er ist überall.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥੧॥ Der Herr selbst setzt sich in Trance, und Er selbst treibt die Härte-ähnlich den Jogis.
ਐਸਾ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ Solch einer ist mein Herr, Er ist überall durchdrungen.
ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er wohnt immer in unserer Nähe, er ist nicht in der Ferne unbedingt.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਆਪੇ ॥ Das Wort, der Herr ist es, er selbst ist die Musik- zugleich der Gleichklang.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ॥ Der Herr selbst sieht alles an, davon Er blüht selbst auf.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਪਾਇ ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪੇ ॥੨॥ Er selbst meditiert und selbst leitet andere an, über Sich selbst zu betrachten.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਾਰਿੰਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰਾ ॥ Er selbst ist der Tchatrick, zugleich der Regen von Ambrosia.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਪੀਆਵਣਹਾਰਾ ॥ Er selbst leitet die Menschen an, die Ambrosia zu trinken;
ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥ Er selbst rettet die Sterblichen.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੇੜੀ ਤੁਲਹਾ ਤਾਰਾ ॥ Er selbst ist das Boot, der Riemen- zugleich der Ruderer.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ Der Herr selbst rettet uns durch das Wort,
ਹਰਿ ਆਪੇ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥੬॥੪੪॥ Nanak, er selbst macht uns fähig, den Ozean zu überqueren.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Gauri Bairagan M. 4
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਜੈਸੀ ਤੂੰ ਰਾਸਿ ਦੇਹਿ ਤੈਸੀ ਹਮ ਲੇਹਿ ॥ O Herr, Du bist mein König, mein Souverän,Ich erhalte nur das, was Du mir gibst.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣੰਜਹ ਰੰਗ ਸਿਉ ਜੇ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਦੇਹਿ ॥੧॥ In deinem Mitleid und mit Liebe, werde ich den Handel von deinem Namen treiben.
ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਰਾਮ ਕੇ ॥ O Bruder, ich bin Hausierer des Herrn.
ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਕਰਾਵੈ ਦੇ ਰਾਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Er gewährt das Kapital (von Namen) und ich treibe den Handel damit.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ Davon gewinne ich den Profit seiner Verehrung; das gefällt dem Herrn, dem Bankier.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਵਖਰੁ ਲਦਿਆ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥ Ich meditiere über den Herrn und ich sammle die Waren von Seinem Namen,Folglich langweilt mich der Yama nicht.
ਹੋਰੁ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗੀ ਦੁਖੁ ਮਾਇਆ ॥ Die andere treiben den Handel von anderen Waren,
ਓਇ ਜੇਹੈ ਵਣਜਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ਫਲੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥ Sie sind von dem Maya gefangen; zum Schluß leiden sie die Angst.Sie ernten nur das, was sie säen.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਸੋ ਜਨੁ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਈ ॥ Derjenige, der Mitleid von dem Herrn erhält, treibt den Handel von Namen.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੂਲਿ ਨ ਲੇਈ ॥੪॥੧॥੭॥੪੫॥ Wenn einer dem Souverän dient, fordert man von ihm die Rechnung nicht.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Wenn einer dem Souverän dient, fordert man von ihm die Rechnung nicht.Gauri Bairagan M. 4
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਗਰਭੁ ਪਾਲਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥ Eine Mutter trägt den Fötus, und sie wünscht sich einen Sohn.
ਵਡਾ ਹੋਇ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਦੇਇ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ Er erwächst, gewinnt Geld und genießt en.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਰਾਖਦਾ ਦੇ ਆਪਿ ਹਥਾਸਾ ॥੧॥ Auf diese Weise erhält der Herr die Liebe seiner Diener und Er selbst bewahrt sie.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top