Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 158

Page 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ Der Geist wird rein und untadlig und der wahre Herr wohnt da.
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥ Wenn man in der Wahrheit wohnt, werden seine Taten bedeutungsvoll.
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥ Dann werden unsere Taten rein und man betrachtet das Wort.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ Durch die Gnade des Gurus beschäftigt man sich mit dem wahren Dienst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ Selten ist der Jünger des Gurus, der den Namen erkennt.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ Der Wohltätige, der Spender, lebt immerzu.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ Nanak, ich wünsche, ich bette die Liebe des Herrn in meinem Geist ein.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri Guareri M. 3
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ Selten ist der Mensch, der beim Guru die Klugheit gewinnt.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥ Derjenige, dem der Guru das Geheimnis enthüllt, wird genehm sein.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Der Guru ist die Quelle des Gleichgewichts, des Friedens und der Verehrung des Herrn.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ Vom Guru erhält man das Heil.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥ Durch Glück begegnet man dem Guru,
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dann löst man sich im Herrn auf und man bleibt immerzu im Frieden.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ Wenn man dem Guru begegnet, geht das Feuer von Wünschen aus.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥ Von dem Guru erhält der Geist den Frieden.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ Durch die Gnade des Gurus wird man rein und untadelig.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ Durch die Gnade des Gurus verbindet man sich mit dem Wort.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ Ohne den Guru wandert alles im Zweifel.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ Ohne Namen leidet man furchtbare Schmerzen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ Derjenige, der dem Rat des Gurus folgt, besinnt den Namen,
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ Er erkennt den wahren Herrn und er gewinnt den wahren Ruhm.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ Allein der Herr ist der Spender; warum sollen wir zu irgend anderen flehen”
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥ Durch seine Gnade erhält man das Wort.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ Wenn man den geliebten Herrn trifft, singt man Seine Lobgesänge.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥ Auf diese Weise verbindet man sich mit dem ewigen und wahren Herrn.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri Guareri M. 3
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ Die Stelle, wo der Geist sauber und untadlig wird, ist wirklich wahr.
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ Der Geist wohnt im Herrn und er wird gleich wahr und untadelig.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥ Wahr ist der Herr
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥ Er ist alles; Er bleibt bei sich selbst.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Durch Glück und die Gnade des Herrn, schließt man sich mit der Gesellschaft der Heiligen ein,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dann singt man die Lobgesänge des Herrn in der Gesellschaft der Heiligen.
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Verbrenne die Zunge, die sich einer anderen Liebe hingibt,
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥ Die kostet die Essenz nicht und prahlt ohne Zweck.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ Werden Geistlos die Körper und der Geist, wenn man den Namen nicht erkennt.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥ Ohne den Namen beklagt man sich bei der Reise.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Die Zunge, die ambrosische Essenz kostet, gewinnt den Frieden.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥ Durch die Gnade des Herrn löst sie sich mit dem Wahren auf.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥ Erfüllt von der Liebe des Wahren betrachtet sie das Wort des Gurus,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥ Und sie trinkt am Bach der Ambrosia
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥ Die Schüssel (der Geist) empfängt den Namen,
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Aber eine umkehrte Schüssel kann nichts erhalten,
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Durch das Wort des Gurus wird der Geist zur Wohnung des Namens.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥ Nanak, solch eine Schüssel (Geist) ist wahr und heilig,
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Gauri Guareri M. 3
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥ Einige singen (die Lobgesänge), aber sie kosten die Essenz nicht
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ Ihre Gesänge sind von ‘Ich’, und doch alles ist nutzlos.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ Allein der Mensch, der den Namen liebt
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ singt aufrichtig,Und er besinnt das wahre Wort.
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ Wenn es dem Guru gefällt, beschäftigt man sich mit den Lobgesängen.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Erfüllt von dem Namen werden der Körper und der Geist ganz prachtvoll.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥ Einige singen, die anderen treiben die Kulte
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥ Aber ohne Liebe in ihrem Herzen erhalten sie den Namen nicht.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥ Die wirkliche Verehrung ist die Liebe für das Wort des Gurus,
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥ Und dann bettet man den Herrn im Herzen ein.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top