Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 149

Page 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ Und durch die Meditation über den Namen befreit er sich von der Furcht des Todes.
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ Der Troubadour beschreibt den Unsagbaren, und das Wort wird seine Zierde.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ Nanak, er bewahrt das Kapital der Werte,Auf diese Weise begegnet er dem Herrn, seiner Liebe.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ In Sünde kommt man auf die Welt, man begeht die Sünden, und befindet sich von den Sünden umgeben
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ Man kann nicht von seinen Sünden reinwaschen, selbst wenn man sich badet.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ Nanak, man erhält die Verzeihungdurch die Gnade des Herrn.Anderes wird das Leben zu einer Hölle,
ਮਃ ੧ ॥ M.1
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ Nanak, man bittet um Komfort gegen Schmerzen,Aber diese Bitte ist nutzlos.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ Die Freude und der Schmerz sind die zwei Kleider, die man am Tor des Herrn erhält.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ Wenn Klagen nutzlos sei, soll man schweigen.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ Ich habe den Herrn in der vier Richtungen gesucht,
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ Dann habe ich Ihn in meinen Inneren gesucht,Da habe ich den Wahren erkannt, den unsichtbaren Schöpfer.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ Ich war verwirrt, der Guru hat mir den Weg gezeigt.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ Ich begrüße den wahren Guru, durch ihn besinne ich über den Herrn.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ Der Guru erleuchtet die Lampe der göttlichen Klugheit,Und man findet das Juwel von Namen Zuhause.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ Diejenigen, die den Herrn lobpreisen, durch das Wort, bleiben immer in Freude,
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ Diejenigen, die Furcht von dem Herrn nicht haben, bleiben immer verängstigt,
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ Und sie sind von ihrem "Ich" vernichtet.Die Welt vergisst den Namen und wandert in Irre, wie Teufel.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shaloka M. 3
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ In Angst kommt man auf die Welt, und man stirbt in Angst.Die Furcht bewohnt immer den Geist.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ Nanak, wenn jemand in der Furcht des Herrn stirbt,
ਮਃ ੩ ॥ M. 3
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ Derjenige, der außer der Ehrfurcht des Herrn lebt,Und erfreute sich an dem Vergnügen (der Welt), während den Jahren,
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ Nanak, wenn er ohne Ehrfurcht des Herrn stirbt, ist sein Weggang ohne Ehre.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig ist, befindet man sich von dem Glauben erfüllt,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig ist, beklagt man nicht danach.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig.ist, leidet man nicht das Leid,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig ist, genießt man die Liebe des Herrn,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig ist, hat man nicht die Furcht von Yama,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig ist, ist der Körper immer in Frieden,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ Wenn der wahre Guru mitleidig sei, bekommt man die neun Schätze,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ Wenn der wahre Guru mitleidig sei, löst man in dem Ewigen auf.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shaloka M. 1
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ Sie lassen ihre Haare ausreißen, trinken schmutziges Wasser und betteln für den Überrest von anderen.
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ Sie durchsuchen den Abfal und sie Misstrauen das saubere Wasser.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ Ihre Hände sind schmutzig mit Asche, und sie ausreißen ihre Haare, wie Schaf.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ Sie verlassen den Weg ihrer Eltern, die immer davon beklagen.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ Zur Zeit ihres Todes opfert niemand den Reis, niemand erleuchtet die Lampe für sie.Niemand verrichtet die letztendlichen Riten für sie; wo werden sie sich befinden
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ Selbst die achtundsechzig Wallfahrtsorten bringen keine Hilfe,
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ Und selbst der Brahmane essen nicht ihre Opfergaben.Ihre Stirn wird niemals gesalbt, sie bleiben schmutzig und unsauber.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ Sie sammeln sich, wie eine Versammlung für eine Bestattung,
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ Sie sehen immer in Trauer ausUnd trotzdem erreichen sie nicht den wahren Hofe.
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ Sie tragen eine Schüssel beiseite, und einen Besen in die Hände.Sie marschieren in einer Reihe, einer hinter den anderen.Sie sind weder Yogi, noch Anhänger von Shiva, noch Qazi, noch Mullah.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top