Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 142

Page 142

ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ parbat su-inaa rupaa hovai heeray laal jarhaa-o. Wenn die Berge in Gold und Silber wechseln, und sie mit Perle und Rubine bedeckt wären,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥ bhee tooNhai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||1|| Dennoch ich verehre Dich, O Herr,Und ich würde immer eifrig bleiben, um Deine Lobgesänge zu singen.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M.1
ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥ bhaar athaarah mayvaa hovai garurhaa ho-ay su-aa-o. Wenn die ganzen Gräser zu Obst werden würden, und sein Geschmack süß wäre,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥ chand sooraj du-ay firday rakhee-ahi nihchal hovai thaa-o. Wenn ich die Bewegung der Sonne und von dem Mund kontrollieren könnte,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥ bhee tooNhai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||2|| Und mein Sitz Ständig würde, Dennoch ich verehre dich, O Herr,Und ich würde immer eifrig bleiben, um Deine Lobgesänge zu singen.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥ jay dayhai dukh laa-ee-ai paap garah du-ay raahu. Wenn mein Körper unter dem Einflugβ der bösen Sterne, Rahu und Ketu, litt,
ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥ rat peenay raajay sirai upar rakhee-ahi ayvai jaapai bhaa-o. Wenn unbarmherzige Könige meine Meister wären; wirklich solch meine Lage wäre,
ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥ bhee tooNhai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||3|| Dennoch denke ich über Dich nach, und ich würde immer eifrig bleiben,Deine Lobgesänge zu singen.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥ agee paalaa kaparh hovai khaanaa hovai vaa-o. Wenn meine Kleider von Feuer und von Frost wären, und nur die Luft meine Nahrung wäre,
ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥ surgai dee-aa mohnee-aa istaree-aa hovan naanak sabho jaa-o. Wenn auch die Schöne im Paradies meine Frauen wären;Nanak, alles ist vergeblich und vergänglich.
ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥ bhee toohai salaahnaa aakhan lahai na chaa-o. ||4|| Dennoch denke ich über Dich nach, und ich würde immer eifrig bleiben,Deine Lobgesänge zu singen.
ਪਵੜੀ ॥ pavrhee. Pauri
ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥ badfailee gaibaanaa khasam na jaan-ee. Derjenige, der die bösen Taten geheim leistet, und den Herrn nicht kennt,
ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥ so kahee-ai dayvaanaa aap na pachhaan-ee. Kann man ihn schwachsinnig heißen; er erkennt nicht sich selbst.
ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥ kaleh buree sansaar vaaday khapee-ai. Schändlich ist der Konflikt in der Welt, man vergeudet sichdurch Streitereien.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥ vin naavai vaykaar bharmay pachee-ai. Außer dem Namen ist alles anderes nutzlos.
ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥ raah dovai ik jaanai so-ee sijhsee. Es gibt zwei Wege,Aber allein der, der den Herrn erkennt, gewinnt das Heil.
ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥ kufar go-a kufraanai pa-i-aa dajhsee. Dagegen befindet sich der Lügner in der Hölle der Lüge, und er verringert sich zu Asche.
ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥ sabh dunee-aa sub-haan sach samaa-ee-ai. Prachtvoll ist die Welt für den, der sich im Einzigen auflöst.
ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥ sijhai dar deevaan aap gavaa-ee-ai. ||9|| Derjenige, der das ‘Ich’ aufgibt, wird auf dem Heiligen Hofe annehmbar.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥ mehlaa 1 salok. Shaloka M. 1
ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥ so jeevi-aa jis man vasi-aa so-ay. Allein er lebt, dessen Herz die Wohnung des Herrn ist,
ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥ naanak avar na jeevai ko-ay. Niemand anderes ist lebendig.
ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥ jay jeevai pat lathee jaa-ay. Ohne Name kann man täuschen zu leben vor,
ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥ sabh haraam jaytaa kichh khaa-ay. aber man reist ohne Ehre ab,
ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ raaj rang maal rang. Alle seine Nahrung ist unrein.
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥ rang rataa nachai nang. Derjenige, der von der Liebe von Herrlichkeit und von Reichtum erfüllt ist.
ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥ naanak thagi-aa muthaa jaa-ay. Tanzt immer zu ihrer Melodie.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥ vin naavai pat ga-i-aa gavaa-ay. ||1|| Nanak, er befindet sich getäuscht, ohne Namen reist er in Schande ab.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥ ki-aa khaaDhai ki-aa paiDhai ho-ay. Wohin erreichen die Nahrung und die Kleider,
ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ jaa man naahee sachaa so-ay. Wenn der Geist nicht die Wohnung des Herrn sei?
ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥ ki-aa mayvaa ki-aa ghi-o gurh mithaa ki-aa maidaa ki-aa maas. Wofür nutzen das Obst, die Butter, der Zucker, das Mehl und das Fleisch?
ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥ ki-aa kaparh ki-aa sayj sukhaalee keejeh bhog bilaas. Was ist der Nutzen der Kleider, von dem bequemen Bett, und von schmalen (kleinen) Vergnügen?
ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥ ki-aa laskar ki-aa nayb khavaasee aavai mahlee vaas. Was ist der Nutzen des Heers, von der Träger des Amtsstabes, von der Wohnung des Palastes?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥ naanak sachay naam vin sabhay tol vinaas. ||2|| Nanak, außer dem Namen ist alle Ausrüstung vergeblich.
ਪਵੜੀ ॥ pavrhee. Pauri
ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥ jaatee dai ki-aa hath sach parkhee-ai. Die Kaste hat keine Vorzüge; erkenne die Wahrheit,Der Stolz über Kaste ist ein Gift,
ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥ mahuraa hovai hath maree-ai chakhee-ai. Derjenige, der es kostet, trifft seinen Tod.
ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥ sachay kee sirkaar jug jug jaanee-ai. Betrachte bei näherem, der Herr beherrscht alle.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥ hukam mannay sirdaar dar deebaanee-ai. Derjenige, der dem Willen des Herrn gehorcht, befindet sich unter den Eliten, auf dem Heiligen Hofe.
ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥ furmaanee hai kaar khasam pathaa-i-aa. Der Herr weist die Aufgaben zu, und er bringt die Menschen auf die Welt.
ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥ tabalbaaj beechaar sabad sunaa-i-aa. Der Guru ist wie ein Ausrufer, er hat die Wahrheit verkündet, durch das Wort.
ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥ ik ho-ay asvaar iknaa saakh-tee. Man hat es gehört, einige sind schon geritten, die anderen haben ihre Pferde im Sattel.
ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥ iknee baDhay bhaar iknaa taakh-tee. ||10|| Eigne sammeln ihr Gepäck, die andere sind schon abgereist.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shaloka M. 1
ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥ jaa pakaa taa kati-aa rahee so palar vaarh. Wenn die Ernte reif ist, erntet man die Ähren,Da bleiben nur das Stroh und die Hecke.
ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥ san keesaaraa chithi-aa kan la-i-aa tan jhaarh. Dann folgt das Dreschen, man schneidet das Getreide von der Schale.
ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥ du-ay purh chakee jorh kai peesan aa-ay bahith. Dann legt man die Steine der Mühle zusammen, und man mahlt die Getreide.
ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥ jo dar rahay so ubray naanak ajab dith. ||1|| Nanak sagt: "Ich habe ein Wunder gesehen.Diejenigen, die mit der Achse verbunden bleiben, bleiben immer außer der Gefahr".
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. M. 1
ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥ vaykh je mithaa kati-aa kat kut baDhaa paa-ay. Sieh bei näherem an, wie man schneidet die Zuckerrohre,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top