Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1410

Page 1410

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur prasad. Es gibt nur einen Gott, dessen Name „von ewiger Existenz“ ist. Er ist der Schöpfer des Universums, alldurchdringend, ohne Angst, ohne Feindschaft, unabhängig von der Zeit, jenseits des Zyklus von Geburt und Tod, er hat sich selbst offenbart und durch die Gnade des Gurus verwirklicht.
ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥ salok vaaraaN tay vaDheek. Shaloks zusätzlich zu The Vaars.
ਮਹਲਾ ੧ ॥ mehlaa 1. Erster Guru:
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥ utangee pai-ohree gahiree gambheeree. O mein Freund, du bist vom Ego befallen, du bist wie eine Frau, die arrogant stolz auf ihre Größe und Jugend ist. Du solltest eine Haltung von tiefer Demut einnehmen.
ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥ sasurh suhee-aa kiv karee nivan na jaa-ay thanee. So wie eine vollmundige Frau nicht in der Lage ist, sich vor ihrer Schwiegermutter zu verneigen, so, O mein Freund, wie kann ich meinen egozentrischen Kopf vor Gott beugen?
ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥ gach je lagaa girvarhee sakhee-ay Dha-ulharee. Oh mein Freund, dein Ego ist so hoch wie die Berg-ähnlichen, hohen und starken Villen, die mit Kalk verputzt sind.
ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥ say bhee dhahday dith mai munDh na garab thanee. ||1|| Ich habe gesehen, wie diese Villen zusammenbrachen, darum: O mein Freund, sei nicht arrogant, stolz auf deine Schönheit und Jugend wie eine junge, attraktive Frau. ||1||
ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥ sun munDhay harnaakhee-ay goorhaa vain apaar. O wunderschöne junge Frau mit Hirsch-ähnlichen, schönen Augen, höre auf das Wort der tiefen und unendlichen Weisheit.
ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥ pahilaa vasat sinjaan kai taaN keechai vaapaar. So wie eine Sache zuerst geprüft und dann gekauft wird, so prüfe auch zuerst deine Gewohnheiten und übernimm jene, die dich Gott näher bringen.
ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥ dohee dichai durjanaa mitraaN kooN jaikaar. Ihr solltet nachdrücklich verkünden, dass ihr euch weigert, euch mit bösen Menschen zu zusammentun (Laster), und Freunde willkommen heißen (Tugenden) und ihren Sieg begrüßen.
ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ jit dohee sajan milan lahu munDhay veechaar. O junge Frau, halte an den Gedanken dieser Proklamation fest, die dich den Freunden (Tugenden) näher bringt.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥ tan man deejai sajnaa aisaa hasan saar. Wir sollten unseren Körper und Geist solchen tugendhaften Freunden hingeben, weil sie uns eine solche Freude bereiten, die allen anderen Freuden überlegen ist.
ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ tis sa-o nayhu na keech-ee je disai chalanhaar. Verliebe dich nicht in die sichtbaren weltlichen Dinge, die vergänglich sind.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥ naanak jinHee iv kar bujhi-aa tinHaa vitahu kurbaan. ||2|| O Nanak, ich widme mich denen, die dieses Geheimnis des spirituellen Lebens verstanden haben. ||2||
ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨ੍ਹ੍ਹ ਕਲ ॥ jay tooN taaroo paan taahoo puchh tirhHaN-nH kal. O Sterblicher, wenn du ein Schwimmer in den Gewässern des Weltozeans der Laster werden willst, dann bitte die Heiligen, die sich mit dieser Kunst auskennen, ihn zu durchschwimmen.
ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥ taahoo kharay sujaan vanjaa aynHee kapree. ||3|| Nur die Sterblichen sind wahre Schwimmer, die die Wellen des Weltozeans der Laster durchqueren. Selbst ich kann diese Wellen überwinden, indem ich mich ihnen anschließe. ||3||
ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥ jharh jhakharh ohaarh lahree vahan lakhaysaree. In diesem weltlichen Ozean toben Millionen von Lastwellen wie sintflutartige Regenfälle, Stürme und Überschwemmungen.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥ satgur si-o aalaa-ay bayrhay duban naahi bha-o. ||4|| Wenn du den wahren Guru um Hilfe anrufst, wirst du keine Angst haben, dein Boot des Lebens in diesem Weltozean der Laster zu ertrinken. ||4||
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥ naanak dunee-aa kaisee ho-ee. O Nanak, was ist mit den Menschen dieser Welt passiert?
ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥ saalak mit na rahi-o ko-ee. Es gibt keinen wahren Freund mehr, der uns zu einem rechtschaffenen Leben führen könnte.
ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ bhaa-ee banDhee hayt chukaa-i-aa. Wenn man in der Verbundenheit mit Brüdern und Verwandten gefangen ist, hat man die Liebe zu Gott aufgegeben,
ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ dunee-aa kaaran deen gavaa-i-aa. ||5|| und um weltlicher Reichtümer und weltlicher Macht willen haben die Menschen sogar ihren Glauben und ihren Sinn für Rechtschaffenheit verloren. ||5||
ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥ hai hai kar kai ohi karayn. Die Verwandten weinen, weinen und jammern über den Tod eines geliebten Menschen.
ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥ galHaa pitan sir khohayn. Sie schlagen sich auf die Wangen und reißen sich die Haare aus.
ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥ naa-o lain ar karan samaa-ay. Aber selbst in solch traurigen Zeiten sind diejenigen, die sich an Gottes Namen erinnern und seinen Willen akzeptieren,
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥ naanak tin balihaarai jaa-ay. ||6|| Nanak ist ihnen gewidmet. ||6||
ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥ ray man deeg na dolee-ai seeDhai maarag Dhaa-o. Meiner Meinung nach sollten wir im Leben nicht auf dem krummen (bösen) Pfad wandern, sondern wir sollten auf dem geraden Weg der Rechtschaffenheit laufen.
ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥ paachhai baagh daraavno aagai agan talaa-o. Wenn man auf dem Pfad des Bösen wandelt, hat man hier Angst vor dem geistigen Tod und dem Elend des Kreislaufs von Geburt und Tod im Jenseits, als ob dahinter ein schrecklicher Tiger und ein Feuersee vor uns liegen würden.
ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥ sahsai jee-araa par rahi-o maa ka-o avar na dhang. Wenn ich diesen krummen Weg beschreite, bleibt das Leben immer elend, und außer wenn ich den Lehren des Gurus folge, sehe ich keine andere Möglichkeit, dem zu entkommen.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥ naanak gurmukh chhutee-ai har pareetam si-o sang. ||7|| O Nanak, nur wenn wir den Lehren des Gurus folgen, können wir von diesem bösartigen Pfad gerettet werden und uns mit unserem geliebten Gott verbinden. ||7||
ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥ baagh marai man maaree-ai jis satgur deekhi-aa ho-ay. Der Geist einer Person, die den Lehren des Gurus folgt, gerät unter Kontrolle, und der spirituelle Verfall endet, als ob der spirituelle Lebensfressende Tiger stirbt.
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥ aap pachhaanai har milai bahurh na marnaa ho-ay. Einer, der seinen Ursprung erkennt, sich mit Gott verbindet und nie wieder den Kreislauf von Geburt und Tod durchmacht.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top