Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1366

Page 1366

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥ Wer seine Liebe zu Maya bricht (weltliche Bindungen, indem er in der heiligen Gemeinde Gott lobt), stirbt niemals vor Todesangst. ||29||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥ O Kabir, es ist wirklich schwer, mit der Geburt eines Menschen gesegnet zu werden, und wenn man einmal verloren ist, weil man Gott aus Liebe zu Maya verlassen hat, bekommt man sie nicht immer wieder.
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥ So wie die Früchte, die im Wald wachsen, reifen und zu Boden fallen, bleiben sie nicht wieder am Ast hängen. ||30||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥ O Kabir, sag immer: O Gott, du bist der Größte, und dein Name ist der Größte.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥ Aber Gottes kostbarer Name wird nur verwirklicht, wenn man zuerst die Liebe zum Körper aufgibt (sich über den Materialismus erhebt und Liebe zu Gott entwickelt). ||31||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥ O Kabir, was auch immer du sagst (oder wünschst), es passiert nicht, deshalb solltest du dich nicht weiter beschweren,
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥ denn welche Segnungen auch immer der barmherzige Gott den Wesen schenkt, niemand kann sie ändern. ||32||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ O Kabir, die Person, die nur die materialistische Welt liebt, hat keine Chance, wenn sie auf dem Prüfstein der wahren Liebe zu Gott geprüft wird.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥ Nur wer zu Lebzeiten die Liebe zu weltlichen Wünschen und zum Ego aufgegeben hat, hat eine Chance auf den Prüfstein der Liebe zu Gott. ||33||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ O Kabir, diejenigen, die knallige Kleidung tragen (fromm erscheinen) und Betelblätter und Betelnüsse kauen (sich bösen Taten hingeben),
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥ Ohne den Namen Gottes fürchten sie sich weiterhin vor dem Tod (göttliches Gesetz). ||34||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥ O Kabir, dieser Körper ist wie ein sehr altes Schiff mit Tausenden von Löchern voller Sünden darin,
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥ Nur diejenigen, die leicht sind (ohne Sünden), schwimmen hinüber, wohingegen diejenigen, die das Gewicht der Sünden tragen, im weltlichen Ozean der Laster ertrinken. ||35||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥ O Kabir, wenn einer stirbt und der Körper auf den Scheiterhaufen gelegt wird, brennen die Knochen des Körpers wie Holz und die Haare brennen wie Gras.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥ Als Kabir die ganze Welt auf diese Weise brennen sah, hat er sich von der Liebe zum Körper gelöst. ||36||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥ O Kabir, wir sollten nicht stolz auf diesen Körper sein, der nichts anderes ist als ein in Fleisch gehülltes Bündel von Knochen;
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥ selbst diejenigen, die früher auf erstklassigen Pferden mit Baldachinen über dem Kopf ritten (alle weltlichen Annehmlichkeiten hatten), wurden letztendlich unter der Erde begraben. ||37||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥ O Kabir, one should not feel egotistically proud looking at one’s lofty mansion;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥ denn früher oder später muss man sich mit dem Dreck vermischen und Gras würde drüber wachsen. ||38||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥ O Kabir, ein Mensch sollte nicht egoistisch stolz auf seinen Reichtum sein und sollte auch nicht über jemanden Armen lachen;
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥ Dein eigenes Boot ist noch im Weltozean der Laster. Wer weiß, was passieren kann? ||39||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥ O Kabir, eigne dir keinen egoistischen Stolz an, während du deinen schönen Körper betrachtest;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥ früher oder später wirst du es zurücklassen wie eine Schlange, die sich häutet. ||40||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥ O Kabir, Gottes Beute wird verteilt. Wenn du es erhalten willst, sammle den Reichtum von Naam.
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥ Andernfalls müsstest du Buße tun, wenn die Zeit abgelaufen ist und deine Seele den Körper verlässt. ||41||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥ O Kabir, selten wird so ein Mensch geboren, der die Liebe seines Körpers zerstört,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥ und konzentriert sich weiterhin darauf, sich an Gott zu erinnern, nachdem er all seine fünf Söhne verbrannt hat (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego). ||42||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥ Es ist nur eine sehr seltene Person, die ihre Söhne (Laster) und ihre Töchter (Hoffnung, Begierde, Eifersucht) gegen Gottes Namen eintauscht.
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥ Kabir möchte, dass eine solche Person, die einen solchen Handel mit Gottes Namen treibt, eine Partnerschaft mit ihm eingeht. ||43||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥ O Kabir, ich erinnere dich daran, dass in deinem Kopf noch Zweifel bestehen;
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥ dass der Wert der Freuden, die du bisher genossen hast, nur darin besteht, ein bisschen Süßigkeiten zu bekommen und zu essen. ||44||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥ O Kabir, ich dachte, dass das Lesen der Schriften das Beste für Menschen wäre, aber nun denke ich, dass es besser ist, sich an Gott zu erinnern;
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥ Deshalb werde ich die hingebungsvolle Verehrung Gottes (im Austausch für das Lesen der heiligen Schriften) nicht aufgeben, auch wenn mich die Leute dafür verleumden. ||45||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥ O Kabir, wie können mich diese geistlich unwissenden Menschen verleumden, die nichts über die Vorzüge wissen, die es hat, sich an Gott zu erinnern.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥ Deshalb erinnert sich Kabir, ohne sich um das Geschwätz solch unwissender Menschen zu kümmern, voller Verehrung an Gott und hat auf alle anderen Taten verzichtet. ||46||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ O' Kabir, der Körper (die Sinnesorgane) dieses Reisenden brennt von allen Seiten voller Laster,
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥ als ob sein Körper verbrannt und zu Kohle geworden wäre; aber derjenige, der seinen Geist vor diesen Lastern beschützte, hat ihn vor der Hitze des Feuers der Laster gerettet. ||47||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥ O Kabir, der Yogi, der den Mantel (Körper) geflickt hat, wurde zu Kohle verbrannt,
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥ dieser elende Yogi hat das Spiel des Lebens gespielt und nur die Asche ist auf seinem Sitz geblieben (er hat nichts als Asche übrig). ||48||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top