Page 1348
ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਹਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥
man meh kroDh mahaa ahaNkaaraa.
Wenn im Geist Wut und großes Ego sind,
ਪੂਜਾ ਕਰਹਿ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
poojaa karahi bahut bisthaaraa.
dann können die Menschen den Gottesdienst mit großer Sorgfalt verrichten,
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਤਨਿ ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਏ ॥
kar isnaan tan chakar banaa-ay.
und nach dem Baden können sie religiöse Spuren am Körper hinterlassen,
ਅੰਤਰ ਕੀ ਮਲੁ ਕਬ ਹੀ ਨ ਜਾਏ ॥੧॥
antar kee mal kab hee na jaa-ay. ||1||
Dennoch verschwindet der Schmutz böser Instinkte aus ihrem Verstand nie. ||1||
ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਪਾਇਆ ॥
it sanjam parabh kin hee na paa-i-aa.
Niemand hat Gott jemals auf diese Weise erkannt,
ਭਗਉਤੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhag-utee mudraa man mohi-aa maa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
das heißt, indem man rituelle Zeichen der Verehrung des Gottes Vishnu am Körper macht, wenn der Geist von der Liebe Mayas verführt bleibt. ||1||Pause||
ਪਾਪ ਕਰਹਿ ਪੰਚਾਂ ਕੇ ਬਸਿ ਰੇ ॥
paap karahi panchaaN kay bas ray.
O Bruder, diejenigen, die unter dem Einfluss der fünf Impulse (Lust, Wut, Gier, Anhaftung und Ego) Sünden begehen,
ਤੀਰਥਿ ਨਾਇ ਕਹਹਿ ਸਭਿ ਉਤਰੇ ॥
tirath naa-ay kaheh sabh utray.
nachdem sie an Wallfahrtsorten gebadet haben, behaupten sie, dass all ihre Sünden verschwunden sind,
ਬਹੁਰਿ ਕਮਾਵਹਿ ਹੋਇ ਨਿਸੰਕ ॥
bahur kamaaveh ho-ay nisank.
und dann ohne zu zögern wieder mehr Sünden zu begehen.
ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਾਂਧਿ ਖਰੇ ਕਾਲੰਕ ॥੨॥
jam pur baaNDh kharay kaalank. ||2||
Aufgrund ihrer Sünden müssen sie in die Stadt des Todes gebracht werden (sie haben Angst vor dem Tod). ||2||
ਘੂਘਰ ਬਾਧਿ ਬਜਾਵਹਿ ਤਾਲਾ ॥
ghooghar baaDh bajaaveh taalaa.
Diejenigen, die Knöchelglocken binden, Becken vibrieren lassen und tanzen, um die Gottheiten zu besänftigen.
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਾ ॥
antar kapat fireh baytaalaa.
Aber in ihnen steckt Täuschung und sie bewegen sich vom rechtschaffenen Leben ab.
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮੂਆ ॥
varmee maaree saap na moo-aa.
So wie eine Schlange nicht dadurch getötet wird, dass sie ihr Loch zerstört, so werden auch böse Instinkte nicht durch Rituale beseitigt;
ਪ੍ਰਭੁ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਤੂ ਕੀਆ ॥੩॥
parabh sabh kichh jaanai jin too kee-aa. ||3||
denn Gott, der dich geschaffen hat, weiß alles. ||3||
ਪੂੰਅਰ ਤਾਪ ਗੇਰੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
pooNar taap gayree kay bastaraa.
Jemand, der vor rituellen Feuern sitzt und safranfarbene Gewänder trägt,
ਅਪਦਾ ਕਾ ਮਾਰਿਆ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਸਤਾ ॥
apdaa kaa maari-aa garih tay nastaa.
ist derjenige, der vom Unglück geplagt wurde und sein Zuhause verlassen hat,
ਦੇਸੁ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਹਿ ਧਾਇਆ ॥
days chhod pardayseh Dhaa-i-aa.
verlässt sein eigenes Land (Guru) und wandert in fremde Länder (denen hinterher, die sich als religiöse Führer ausgeben),
ਪੰਚ ਚੰਡਾਲ ਨਾਲੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥
panch chandaal naalay lai aa-i-aa. ||4||
trägt fünf Dämonen (Lust, Wut, Gier, Eigensinn und Ego) mit sich. ||4||
ਕਾਨ ਫਰਾਇ ਹਿਰਾਏ ਟੂਕਾ ॥
kaan faraa-ay hiraa-ay tookaa.
Einer, der sich die Ohren durchbohren lässt (um Yogi zu werden) und herumläuft und nach Nahrung sucht,
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਂਗੈ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਨ ਤੇ ਚੂਕਾ ॥
ghar ghar maaNgai tariptaavan tay chookaa.
er geht bettelnd von Tür zu Tür und wird nicht satt.
ਬਨਿਤਾ ਛੋਡਿ ਬਦ ਨਦਰਿ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
banitaa chhod bad nadar par naaree.
Er verlässt seine eigene Frau und schaut andere Frauen mit böser Absicht an.
ਵੇਸਿ ਨ ਪਾਈਐ ਮਹਾ ਦੁਖਿਆਰੀ ॥੫॥
vays na paa-ee-ai mahaa dukhi-aaree. ||5||
Er wird extrem unglücklich, weil Gott nicht nur dadurch erkannt wird, dass er religiöse Gewänder trägt. ||5||
ਬੋਲੈ ਨਾਹੀ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਮੋਨੀ ॥
bolai naahee ho-ay baithaa monee.
Einer, der nicht spricht und ein stiller Weiser wird,
ਅੰਤਰਿ ਕਲਪ ਭਵਾਈਐ ਜੋਨੀ ॥
antar kalap bhavaa-ee-ai jonee.
sein Geist bleibt voller Wünsche und wird dazu gebracht, in Reinkarnation umherzuwandern.
ਅੰਨ ਤੇ ਰਹਤਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹੀ ਸਹਤਾ ॥
ann tay rahtaa dukh dayhee sahtaa.
Er erträgt körperliches Elend, indem er auf Nahrung verzichtet.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਆਪਿਆ ਮਮਤਾ ॥੬॥
hukam na boojhai vi-aapi-aa mamtaa. ||6||
Er erkennt Gottes Willen nicht und bleibt von der Liebe zu Maya geplagt. ||6||
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥
bin satgur kinai na paa-ee param gatay.
Niemand hat jemals einen höheren spirituellen Zustand ohne die Lehren des wahren Gurus erreicht,
ਪੂਛਹੁ ਸਗਲ ਬੇਦ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੇ ॥
poochhahu sagal bayd simritay.
ihr mögt über all die religiösen Bücher wie die Veden und die Simritis nachdenken,
ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਜਾਈ ॥
manmukh karam karai ajaa-ee.
Alle rituellen Handlungen einer eigenwilligen Person sind umsonst.
ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਠਉਰ ਨ ਠਾਈ ॥੭॥
ji-o baaloo ghar tha-ur na thaa-ee. ||7||
So wie das Sandhaus keine Spuren hinterlässt, wenn es zerstört wird. ||7||
ਜਿਸ ਨੋ ਭਏ ਗੋੁਬਿੰਦ ਦਇਆਲਾ ॥
jis no bha-ay gobind da-i-aalaa.
Einer, über den der barmherzige Gott gnädig geworden ist,
ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਤਿਨਿ ਬਾਧਿਓ ਪਾਲਾ ॥
gur kaa bachan tin baaDhi-o paalaa.
hat das göttliche Wort des Gurus verinnerlicht.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਸੰਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
kot maDhay ko-ee sant dikhaa-i-aa.
Von Millionen von Menschen wird nur ein seltener solcher Heiliger gesehen,
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥
naanak tin kai sang taraa-i-aa. ||8||
und in ihrer Begleitung befördert Nanak Menschen über den Weltozean der Laster. ||8||
ਜੇ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤਾ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥
jay hovai bhaag taa darsan paa-ee-ai.
Nur wenn man sein Schicksal vorherbestimmt hat, erlangt man die gesegnete Vision solcher Heiligen.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਭੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥
aap tarai sabh kutamb taraa-ee-ai. ||1|| rahaa-o doojaa. ||2||a
Und dann geht diese Person hinüber und hilft ihrer ganzen Familie (geistigen Gefährten), den Weltozean der Stimmen zu überqueren. ||1|| zweite Pause ||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Raag Prabhati, Fünfter Guru:
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਕਿਲਬਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ॥
simrat naam kilbikh sabh kaatay.
Alle Sünden (sündigen Gedanken) verschwinden, wenn man sich liebevoll an Gottes Namen erinnert,
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਕਾਗਰ ਫਾਟੇ ॥
Dharam raa-ay kay kaagar faatay.
und die Berichte des Gerechten Richters über ihre Taten werden zerrissen.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
saaDhsangat mil har ras paa-i-aa.
Indem er sich der Gemeinde heiliger Personen anschließt, die die Freude am Namen Gottes erlangt haben.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧॥
paarbarahm rid maahi samaa-i-aa. ||1||
Der höchste Gott ist in seinem Herzen verankert. ||1||
ਰਾਮ ਰਮਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ਚਰਨ ਸਰਨਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam ramat har har sukh paa-i-aa. tayray daas charan sarnaa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
O Gott, wer auch immer in die Zuflucht Deiner Geweihten gekommen ist, hat immer den inneren Frieden genossen, indem er sich mit Verehrung an Deinen Namen erinnert hat. ||1||Pause||
ਚੂਕਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰੁ ॥
chookaa ga-on miti-aa anDhi-aar.
Das Umherirren der Gedanken dieser Person hatte ein Ende und die Finsternis geistiger Unwissenheit verschwand,
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥
gur dikhlaa-i-aa mukat du-aar.
wem der Guru den Weg zur Befreiung von den Lastern offenbarte.
ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਦ ਰਾਤਾ ॥
har paraym bhagat man tan sad raataa.
Sein Geist und sein Körper bleiben immer von Gottes liebender Hingabe durchdrungen.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਨਾਇਆ ਤਬ ਹੀ ਜਾਤਾ ॥੨॥
parabhoo janaa-i-aa tab hee jaataa. ||2||
Aber man erfährt es erst, wenn Gott es selbst bekannt gemacht hat. ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
ghat ghat antar ravi-aa so-ay.
Gott durchdringt jedes einzelne Herz,
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਬੀਜੋ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tis bin beejo naahee ko-ay.
und außer Gott gibt es überhaupt keinen anderen.
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਛੇਦੇ ਭੈ ਭਰਮਾਂ ॥
bair biroDh chhayday bhai bharmaaN.
Alle Feindschaften, Widerstände, Ängste und Zweifel verschwinden aus dem Inneren dieser Person,
ਪ੍ਰਭਿ ਪੁੰਨਿ ਆਤਮੈ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
parabh punn aatmai keenay Dharmaa. ||3||
wem Gott, die makellose Seele, den Sinn für Gerechtigkeit verliehen hat. ||3||
ਮਹਾ ਤਰੰਗ ਤੇ ਕਾਂਢੈ ਲਾਗਾ ॥
mahaa tarang tay kaaNdhai laagaa.
Diese Person entkommt den großen Wogen der Laster des Weltozeans und erreicht das andere Ufer,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਟੂਟਾ ਗਾਂਢਾ ॥
janam janam kaa tootaa gaaNdhaa.
er vereint sich wieder mit Gott, von dem er seit vielen Geburten getrennt ist,
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥ ਅਪੁਨੈ ਠਾਕੁਰਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥੪॥
jap tap sanjam naam samHaali-aa. apunai thaakur nadar nihaali-aa. ||4||
Sein Meister-Gott sah ihn mit einem gnädigen Blick, er erinnerte sich liebevoll an Gott, statt an Anbetung, Buße und Selbstdisziplin. ||4||
ਮੰਗਲ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਤਿਥਾਈਂ ॥
mangal sookh kali-aan tithaa-eeN.
Alle Arten von Freuden, Annehmlichkeiten und Vergnügungen sind da,