Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1349

Page 1349

ਜਹ ਸੇਵਕ ਗੋਪਾਲ ਗੁਸਾਈ ॥ wo die Anhänger des Meister-Gott, des Beschützers des Universums, wohnen.
ਪ੍ਰਭ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਗੋਪਾਲ ॥ Diejenigen, an denen Gott, der Herr der Welt, große Freude hat,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮਿਟੇ ਬਿਤਾਲ ॥੫॥ Die Wirkung ihrer schlechten Taten, die sie von Geburt zu Geburt begangen haben, ist ausgelöscht. ||5||
ਹੋਮ ਜਗ ਉਰਧ ਤਪ ਪੂਜਾ ॥ Stellen Sie sich vor, als ob Sie alle Arten von Opferfesten, Andachtsgottesdiensten und Bußübungen verrichtet haben, indem Sie kopfüber aufgehängt sind,
ਕੋਟਿ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੀਜਾ ॥ und als ob er an Millionen heiliger Stätten gebadet hätte,
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਮਖ ਰਿਦੈ ਧਾਰੇ ॥ der den makellosen Namen Gottes auch nur für einen Moment im Herzen verankert hat.
ਗੋਬਿੰਦ ਜਪਤ ਸਭਿ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੬॥ O Bruder, diese Person erfüllt all ihre Aufgaben, während sie sich liebevoll an Gott, den Meister des Universums, erinnert. ||6||
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਪ੍ਰਭ ਥਾਨੁ ॥ Gottes Wohnstätte (Status) ist der höchste der Höchsten,
ਹਰਿ ਜਨ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥ Gottes Anhänger konzentrieren sich in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit weiterhin auf ihn.
ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੀ ਬਾਂਛਉ ਧੂਰਿ ॥ Ich sehne mich nach dem Staub der Füße (dem bescheidensten Dienst und Rat) der Diener der Anhänger dieses Gottes,
ਸਰਬ ਕਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਭਰਪੂਰਿ ॥੭॥ der allmächtig und alldurchdringend ist und von allen geliebt wird. ||7||
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਨੇਰਾ ॥ O Gott! Du bist meine Mutter, mein Vater und meine Liebste und du bist immer in meiner Nähe.
ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਭਰਵਾਸਾ ਤੇਰਾ ॥ Du bist mein Freund und Begleiter, und ich bin nur auf deine Unterstützung angewiesen.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਅਪੁਨੇ ਦਾਸ ॥ O Gott, meine Unterstützung auszusprechen, Du hast viele Gottgeweihte als Deine eigenen akzeptiert.
ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਣਤਾਸ ॥੮॥੩॥੨॥੭॥੧੨॥ O Gott, der Schatz der Tugenden, Nanak bleibt geistlich lebendig, indem er sich mit Verehrung an dich erinnert. ||8||3||2||7||12||
ਬਿਭਾਸ ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ Raag Prabhati, Bibhaas, Die Hymnen des Devotees Kabeer Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus:
ਮਰਨ ਜੀਵਨ ਕੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ॥ Die Angst dieser Person vor Geburt und Tod verschwindet,
ਆਪਨ ਰੰਗਿ ਸਹਜ ਪਰਗਾਸੀ ॥੧॥ in dem Gott durch seine eigene Gnade den Zustand geistiger Ausgeglichenheit offenbarte. ||1||
ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮਿਟਿਆ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ Das göttliche Licht offenbarte sich und die Finsternis der geistigen Unwissenheit dieser Person wurde zerstreut,
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਪਾਇਆ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ der den unschätzbaren Namen Gottes erkannte, während er über das göttliche Wort des Gurus nachdachte. ||1||Pause||
ਜਹ ਅਨੰਦੁ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਇਆਨਾ ॥ Dieser Geist, in dem spirituelle Glückseligkeit aufsteigt und alle Arten von Leid verschwinden,
ਮਨੁ ਮਾਨਕੁ ਲਿਵ ਤਤੁ ਲੁਕਾਨਾ ॥੨॥ wird wertvoll wie ein Juwel, wenn man sich auf Gott konzentriert und dann Gottes Name in ihm verankert. ||2||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ॥ O Gott, was auch immer geschieht, entspricht deinem Willen,
ਜੋ ਇਵ ਬੂਝੈ ਸੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣਾ ॥੩॥ und derjenige, der das versteht, verharrt in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਿਲਬਿਖ ਗਏ ਖੀਣਾ ॥ Kabir sagt, alle Sünden dieser Person verschwinden,
ਮਨੁ ਭਇਆ ਜਗਜੀਵਨ ਲੀਣਾ ॥੪॥੧॥ dessen Geist in Gott, dem Leben der Welt, versunken bleibt. ||4|1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ Raag Parbhati:
ਅਲਹੁ ਏਕੁ ਮਸੀਤਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਮੁਲਖੁ ਕਿਸੁ ਕੇਰਾ ॥ Wenn (nach muslimischem Glauben) Allah nur in der Moschee lebt, wem gehört dann der Rest der Welt?
ਹਿੰਦੂ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੀ ਦੁਹ ਮਹਿ ਤਤੁ ਨ ਹੇਰਾ ॥੧॥ Und die Hindus glauben, dass Gott in einem Idol wohnt, (das heißt) beide haben Gott, die Essenz der Wahrheit, nicht erkannt. ||1||
ਅਲਹ ਰਾਮ ਜੀਵਉ ਤੇਰੇ ਨਾਈ ॥ O Gott, Allah und Raam, ich bleibe spirituell am Leben, indem ich mich liebevoll an Dich als Eins erinnere.
ਤੂ ਕਰਿ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O mein Meister-Gott, bitte schenke mir Barmherzigkeit. ||1||Pause||
ਦਖਨ ਦੇਸਿ ਹਰੀ ਕਾ ਬਾਸਾ ਪਛਿਮਿ ਅਲਹ ਮੁਕਾਮਾ ॥ Die Hindus glauben, dass Gottes Wohnsitz in Jagan Nath im Süden des Landes ist, aber die Muslime glauben, dass Gott in Mekka im Westen stationiert ist.
ਦਿਲ ਮਹਿ ਖੋਜਿ ਦਿਲੈ ਦਿਲਿ ਖੋਜਹੁ ਏਹੀ ਠਉਰ ਮੁਕਾਮਾ ॥੨॥ Aber O mein Freund, schau in dein Herz und suche ihn nur in deinem Herzen, denn das ist der einzige Ort, an dem Gott lebt. ||2||
ਬ੍ਰਹਮਨ ਗਿਆਸ ਕਰਹਿ ਚਉਬੀਸਾ ਕਾਜੀ ਮਹ ਰਮਜਾਨਾ ॥ Die Brahmanen fasten an jedem 11. Mondtag, also vierundzwanzig Mal im Jahr, und Qazi, der muslimische Priester, fastet während des gesamten Monats Ramadan.
ਗਿਆਰਹ ਮਾਸ ਪਾਸ ਕੈ ਰਾਖੇ ਏਕੈ ਮਾਹਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥੩॥ Sie legen elf Monate beiseite (beachten keine Glaubensdisziplin) und versuchen, den Schatz des Namens Gottes in nur einem Monat zu finden. ||3||
ਕਹਾ ਉਡੀਸੇ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਨਾਂਏਂ ॥ Was nützt es, im (Jagan-Nath-) Tempel in Orissa-Indien zu baden und in der Moschee die Köpfe zu neigen?
ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਂਏਂ ॥੪॥ Wenn jemand in seinem Herzen betrügt, was nützt es ihm dann, Gebete zu sprechen, und was nützt die Pilgerreise nach Mekka? ||4||
ਏਤੇ ਅਉਰਤ ਮਰਦਾ ਸਾਜੇ ਏ ਸਭ ਰੂਪ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥ O Gott! all diese Frauen und Männer, die du geschaffen hast, sind alle deine Bilder.
ਕਬੀਰੁ ਪੂੰਗਰਾ ਰਾਮ ਅਲਹ ਕਾ ਸਭ ਗੁਰ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥ Kabir ist ein junges, unschuldiges Kind Gottes, sowohl Allahs als auch Rams, und ich betrachte alle Gurus und Propheten als meins. ||5||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਨਰਵੈ ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥ Kabir sagt, hört zu: O Männer und Frauen, sucht Zuflucht bei dem Einen (Gott).
ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਬ ਹੀ ਨਿਹਚੈ ਤਰਨਾ ॥੬॥੨॥ O ihr Menschen, gedenkt Gott immer mit Verehrung, nur dann würdet ihr gewiss über den Weltozean der Laster schwimmen. ||6||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ Raag Parbhati:
ਅਵਲਿ ਅਲਹ ਨੂਰੁ ਉਪਾਇਆ ਕੁਦਰਤਿ ਕੇ ਸਭ ਬੰਦੇ ॥ Zuallererst offenbarte sich Gott als das höchste Licht und erschuf dann alle Wesen aus diesem höchsten Licht.
ਏਕ ਨੂਰ ਤੇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਉਪਜਿਆ ਕਉਨ ਭਲੇ ਕੋ ਮੰਦੇ ॥੧॥ Die ganze Welt ist aus demselben höchsten Licht hervorgegangen, wen können wir dann gut nennen und wer ist schlecht? ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top