Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1329

Page 1329

ਗੁਰੁ ਦਰੀਆਉ ਸਦਾ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਿਲਿਆ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਹਰੈ ॥ gur daree-aa-o sadaa jal nirmal mili-aa durmat mail harai. Der Guru ist wie ein Fluss, dessen Wasser mit Gottes Namen rein und makellos bleibt und wer es empfängt, dessen Schmutz des bösen Intellekts wird abgewaschen.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪਾਇਐ ਪੂਰਾ ਨਾਵਣੁ ਪਸੂ ਪਰੇਤਹੁ ਦੇਵ ਕਰੈ ॥੨॥ satgur paa-i-ai pooraa naavan pasoo paraytahu dayv karai. ||2|| Wenn man den Lehren des wahren Gurus begegnet und sie befolgt, wird man alle Laster los, als ob er die Waschung erhalten hätte; der Guru verwandelt die tierischen und geisterähnlichen Impulse der Menschen in göttliche Impulse. ||2||
ਰਤਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਤਲ ਹੀਅਲੁ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਰਮਲੁ ਕਹੀਐ ॥ rataa sach naam tal hee-al so gur parmal kahee-ai. Der Guru, dessen Herz wahrhaftig vom Namen Gottes durchdrungen ist, sollte Sandelholz genannt werden,
ਜਾ ਕੀ ਵਾਸੁ ਬਨਾਸਪਤਿ ਸਉਰੈ ਤਾਸੁ ਚਰਣ ਲਿਵ ਰਹੀਐ ॥੩॥ jaa kee vaas banaaspat sa-urai taas charan liv rahee-ai. ||3|| dessen Duft die umgebende Vegetation durchdringt; in ähnlicher Weise wird das Leben derer verschönert, die sich auf die Lehren des Gurus konzentrieren. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਉਪਜਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਿਵ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ॥ gurmukh jee-a paraan upjahi gurmukh siv ghar jaa-ee-ai. Durch die Lehren des Gurus kommt Spiritualität im Leben der Menschen zum Vorschein und durch den Guru erreichen wir Gottes Gegenwart.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਜ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੪॥੬॥ gurmukh naanak sach samaa-ee-ai gurmukh nij pad paa-ee-ai. ||4||6|| O Nanak, wir verschmelzen mit Gott, indem wir den Lehren des Gurus folgen, und wir erreichen den höchsten spirituellen Zustand, der dauerhaft bleibt. ||4||6||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Raag Prabhati, Erster Guru:
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਦਿਆ ਵੀਚਾਰੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥ gur parsaadee vidi-aa veechaarai parh parh paavai maan. Durch die Gnade des Gurus erlangt jemand, der über das spirituelle Wissen nachdenkt, Ehre, indem er immer wieder darüber nachdenkt.
ਆਪਾ ਮਧੇ ਆਪੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ॥੧॥ aapaa maDhay aap pargaasi-aa paa-i-aa amrit naam. ||1|| Sein eigenes Ich wird in ihm enthüllt und er wird mit dem Ambrosialnektar von Naam gesegnet. ||1||
ਕਰਤਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਜਜਮਾਨੁ ॥ kartaa too mayraa jajmaan. O bin der Schöpfergott! Du allein bist mein Wohltäter.
ਇਕ ਦਖਿਣਾ ਹਉ ਤੈ ਪਹਿ ਮਾਗਉ ਦੇਹਿ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ik dakhinaa ha-o tai peh maaga-o deh aapnaa naam. ||1|| rahaa-o. Ich bitte dich nur um eine Almosen, bitte segne mich mit deinem Namen. ||1||Pause||
ਪੰਚ ਤਸਕਰ ਧਾਵਤ ਰਾਖੇ ਚੂਕਾ ਮਨਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ panch taskar Dhaavat raakhay chookaa man abhimaan. Die fünf umherziehenden Diebe (Laster) geraten unter Kontrolle, indem sie sich an Gottes Namen erinnern, und der egoistische Stolz des Geistes verschwindet.
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਗੀ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੨॥ disat bikaaree durmat bhaagee aisaa barahm gi-aan. ||2|| Das ist das göttliche Wissen, kraft dessen sündige Anschauung und böser Intellekt verschwinden. ||2||
ਜਤੁ ਸਤੁ ਚਾਵਲ ਦਇਆ ਕਣਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪਾਤੀ ਧਾਨੁ ॥ jat sat chaaval da-i-aa kanak kar paraapat paatee Dhaan. O Gott, segne mich statt mit Reis mit Selbstbeherrschung und Wahrheit und segne mich anstelle von Weizen mit Mitgefühl; bitte segne mich mit diesem Reichtum, damit ich mich mit Deinem Namen vereinen kann.
ਦੂਧੁ ਕਰਮੁ ਸੰਤੋਖੁ ਘੀਉ ਕਰਿ ਐਸਾ ਮਾਂਗਉ ਦਾਨੁ ॥੩॥ dooDh karam santokh ghee-o kar aisaa maaNga-o daan. ||3|| Segne mich mit Milch guter Taten und Ghee (geklärte Butter) der Zufriedenheit, um diese Almosen bitte ich. ||3||
ਖਿਮਾ ਧੀਰਜੁ ਕਰਿ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ਸਹਜੇ ਬਛਰਾ ਖੀਰੁ ਪੀਐ ॥ khimaa Dheeraj kar ga-oo lavayree sehjay bachhraa kheer pee-ai. O Gott, schenke mir als Almosen Barmherzigkeit und Zufriedenheit, die meiner milchbringenden Kuh gleichen wird, damit das Kalb (mein Geist) diese Milch friedlich trinken kann.
ਸਿਫਤਿ ਸਰਮ ਕਾ ਕਪੜਾ ਮਾਂਗਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ॥੪॥੭॥ sifat saram kaa kaprhaa maaNga-o har gun naanak ravat rahai. ||4||7|| O Gott, ich bitte um das Gewand für die Mühe, Dein Lob zu singen, damit Nanak damit beschäftigt bleibt, Dein Lob zu singen. ||4||7||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Raag Prabhati, Erster Guru:
ਆਵਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਰਾਖਿਆ ਜਾਵਤੁ ਕਿਉ ਰਾਖਿਆ ਜਾਇ ॥ aavat kinai na raakhi-aa jaavat ki-o raakhi-aa jaa-ay. Wenn niemand jemals eine Person davon abgehalten hat, in diese Welt geboren zu werden, wie kann dann jemand eine Person daran hindern, zu sterben und von hier wegzugehen?
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਪਰੁ ਜਾਣੈ ਜਾਂ ਉਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ jis tay ho-aa so-ee par jaanai jaaN us hee maahi samaa-ay. ||1|| Gott, von dem diese Welt ausgegangen ist, geht letztlich in Ihm auf und nur Er versteht dieses Geheimnis. ||1||
ਤੂਹੈ ਹੈ ਵਾਹੁ ਤੇਰੀ ਰਜਾਇ ॥ toohai hai vaahu tayree rajaa-ay. Oh Gott! Du bist der Schöpfer dieser Welt und wunderbar ist Dein Wille,
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਪਰੁ ਹੋਇਬਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo kichh karahi so-ee par ho-ibaa avar na karnaa jaa-ay. ||1|| rahaa-o. was auch immer Du tust, es wird sicherlich geschehen, und außer dem kann nichts anderes getan werden. ||1||Pause||
ਜੈਸੇ ਹਰਹਟ ਕੀ ਮਾਲਾ ਟਿੰਡ ਲਗਤ ਹੈ ਇਕ ਸਖਨੀ ਹੋਰ ਫੇਰ ਭਰੀਅਤ ਹੈ ॥ jaisay harhat kee maalaa tind lagat hai ik sakhnee hor fayr bharee-at hai. So wie die Eimer an der Kette des persischen Rades befestigt sind und wenn es sich bewegt, leert sich ein Eimer in einer Wanne und der andere wird aus dem Brunnen gefüllt;
ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਖੇਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਜਿਉ ਉਸ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥ taiso hee ih khayl khasam kaa ji-o us kee vadi-aa-ee. ||2|| Ähnlich verhält es sich mit dem weltlichen Spiel des Meistergottes, in dem einige Menschen sterben und andere ihren Platz einnehmen; das ist Seine wundersame Herrlichkeit. ||2||
ਸੁਰਤੀ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਲਿ ਕੈ ਉਲਟੀ ਨਦਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੀ ॥ surtee kai maarag chal kai ultee nadar pargaasee. Die Vision dieser Person wurde von göttlicher Weisheit erleuchtet, die sich von der Liebe zu Maya abgewandt hat, indem sie den Weg der Vereinigung mit Gott beschritten hat.
ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਉਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਉਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥੩॥ man veechaar daykh barahm gi-aanee ka-un girhee ka-un udaasee. ||3|| O göttlich weiser Mensch, denke in deinem Geist nach und sieh, wer wirklich ein Haushälter ist und wer der Entsagende ist? ||3||
ਜਿਸ ਕੀ ਆਸਾ ਤਿਸ ਹੀ ਸਉਪਿ ਕੈ ਏਹੁ ਰਹਿਆ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥ jis kee aasaa tis hee sa-up kai ayhu rahi-aa nirbaan. Jemand, der all seine weltlichen Hoffnungen und Wünsche Gott übergibt, der sie geschaffen hat, und losgelöst von der Liebe zu ihnen lebt,
ਜਿਸ ਤੇ ਹੋਆ ਸੋਈ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਨਾਨਕ ਗਿਰਹੀ ਉਦਾਸੀ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੮॥ jis tay ho-aa so-ee kar maani-aa naanak girhee udaasee so parvaan. ||4||8|| und glaubt an Gott, von dem diese Welt ausgegangen ist: O Nanak, diese Person, ob Hausbesitzer oder Entsagter, wird in Gottes Gegenwart anerkannt. ||4||8||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ parbhaatee mehlaa 1. Raag Prabhati, Erster Guru:
ਦਿਸਟਿ ਬਿਕਾਰੀ ਬੰਧਨਿ ਬਾਂਧੈ ਹਉ ਤਿਸ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ disat bikaaree banDhan baaNDhai ha-o tis kai bal jaa-ee. Ich widme mich der Person, die ihre bösartigen und bösen Neigungen zusammenhält (mit dem Seil der Erinnerung an Gott).
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੈ ਭੂਲਾ ਫਿਰੈ ਅਜਾਈ ॥੧॥ paap punn kee saar na jaanai bhoolaa firai ajaa-ee. ||1|| Wer den Unterschied zwischen Laster und Tugenden nicht kennt, bleibt vom rechten Weg des Lebens abgeirrt und vergeudet sein Leben vergeblich. ||1||
ਬੋਲਹੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰ ॥ bolhu sach naam kartaar. O meine Freunde, erinnert euch immer liebevoll an den ewigen Namen des Schöpfergottes,
ਫੁਨਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਆਵਣ ਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ fun bahurh na aavan vaar. ||1|| rahaa-o. dann würdest du nicht wieder an der Reihe sein, in diese Welt zurückzukehren (du würdest nicht durch die Runden von Geburt und Tod gehen). ||1||Pause||
ਊਚਾ ਤੇ ਫੁਨਿ ਨੀਚੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਨੀਚ ਕਰੈ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥ oochaa tay fun neech karat hai neech karai sultaan. Gott stürzt Menschen aus hohen Positionen und erhebt die Niedrigen in den Status von Königen.
ਜਿਨੀ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣਿਆ ਜਗਿ ਤੇ ਪੂਰੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੨॥ jinee jaan sujaani-aa jag tay pooray parvaan. ||2|| Diejenigen, die den allwissenden Gott erkannt haben, werden anerkannt und erfolgreich sein. ||2||
ਤਾ ਕਉ ਸਮਝਾਵਣ ਜਾਈਐ ਜੇ ਕੋ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥ taa ka-o samjhaavan jaa-ee-ai jay ko bhoolaa ho-ee. (O Bruder), man kann versuchen, jemandem klarzumachen, ob er selbst auf eigene Faust vom rechten Lebensweg abgekommen ist,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top