Page 1330
ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭ ਕਰਤਾ ਐਸਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੩॥
aapay khayl karay sabh kartaa aisaa boojhai ko-ee. ||3||
aber nur eine seltene Person versteht, dass der Schöpfergott selbst all Seine weltlichen Spiele ausführt. ||3||
ਨਾਉ ਪ੍ਰਭਾਤੈ ਸਬਦਿ ਧਿਆਈਐ ਛੋਡਹੁ ਦੁਨੀ ਪਰੀਤਾ ॥
naa-o parbhaatai sabad Dhi-aa-ee-ai chhodahu dunee pareetaa.
O meine Freunde erinnert euch in den frühen Morgenstunden liebevoll durch das Wort des Gurus an Gott und gebt die Liebe zu weltlichen Dingen auf.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਜਗਿ ਹਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਜੀਤਾ ॥੪॥੯॥
paranvat naanak daasan daasaa jag haari-aa tin jeetaa. ||4||9||
Nanak, der Diener der Gottgeweihten, betet, dass in dieser Welt diejenigen, die sich nicht an Gott erinnerten, verloren haben und diejenigen, die sich an Gott erinnerten, den Sinn des Lebens gewonnen haben. ||4||9||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Erster Guru:
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਧਾਇਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਆਕਾਸਿ ॥
man maa-i-aa man Dhaa-i-aa man pankhee aakaas.
Der Geist ist so besessen von weltlichen Reichtümern, dass er ihm hinterherläuft und ihm hinterherjagt wie ein Vogel, der am Himmel fliegt.
ਤਸਕਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਨਗਰੁ ਵੁਠਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥
taskar sabad nivaari-aa nagar vuthaa saabaas.
Aber wenn die Diebe (Laster) durch das Nachdenken über das Wort des Gurus aus dem Körper vertrieben werden, dann ist er voller Tugenden und man wird beglückwünscht.
ਜਾ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਸਾਬਤੁ ਹੋਵੈ ਰਾਸਿ ॥੧॥
jaa too raakhahi raakh laihi saabat hovai raas. ||1||
O Gott, wenn Du den Geist vor diesen bösen Impulsen beschützt und rettest, dann bleibt unser Kapital an göttlichen Tugenden unangetastet. ||1||
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥
aisaa naam ratan niDh mayrai.
O Gott, segne mich mit einem solchen Schatz, der voll von Deinem kostbaren Namen ist,
ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਹਿ ਲਗਉ ਪਗਿ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmat deh laga-o pag tayrai. ||1|| rahaa-o.
und segne mich mit den Lehren des Gurus, sodass ich mich immer auf deinen Namen konzentrieren kann. ||1||Pause||
ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਮਨੁ ਭੋਗੀਆ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥
man jogee man bhogee-aa man moorakh gaavaar.
Unser Geist ist töricht und geistlich unwissend, manchmal ist er losgelöst von der Liebe zu Maya und manchmal gibt er sich weltlichen Freuden hin.
ਮਨੁ ਦਾਤਾ ਮਨੁ ਮੰਗਤਾ ਮਨ ਸਿਰਿ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
man daataa man mangtaa man sir gur kartaar.
Manchmal wird der Geist zum Wohltäter und manchmal zum Bettler, aber wenn der göttliche Guru sein Retter wird,
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥
panch maar sukh paa-i-aa aisaa barahm veechaar. ||2||
dann erreicht es eine solche göttliche Widerspiegelung, dass es inneren Frieden genießt, indem es die fünf bösen Impulse kontrolliert. ||2||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕਹਉ ਨ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥
ghat ghat ayk vakhaanee-ai kaha-o na daykhi-aa jaa-ay.
O Gott, es wird gesagt, dass Du in jedem Herzen wohnst, aber Du kannst dir nicht vorstellen, dass du es einfach sagst.
ਖੋਟੋ ਪੂਠੋ ਰਾਲੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥
khoto pootho raalee-ai bin naavai pat jaa-ay.
Wegen falscher Bestrebungen muss man leiden, wenn man im Mutterleib kopfüber aufgehängt wird; ohne sich an Gottes Namen zu erinnern, verliert man die Ehre.
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਜਾਂ ਤੇਰੀ ਹੋਇ ਰਜਾਇ ॥੩॥
jaa too mayleh taa mil rahaaN jaaN tayree ho-ay rajaa-ay. ||3||
O Gott! Ich würde nur dann mit Deinem Namen vereint bleiben, wenn Du mich vereinigst und wenn es Dein Wille ist. ||3||
ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹ ਪੂਛੀਐ ਸਚ ਘਰੁ ਲੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥
jaat janam nah poochhee-ai sach ghar layho bataa-ay.
Wir sollten niemanden nach seiner sozialen Klasse und seiner Herkunft fragen, wenn wir müssen, dann sollten wir herausfinden, in welchem Herzen sich Gott offenbart hat.
ਸਾ ਜਾਤਿ ਸਾ ਪਤਿ ਹੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
saa jaat saa pat hai jayhay karam kamaa-ay.
Weil die eigene soziale Klasse und Ehre durch die Taten bestimmt werden, die man tut.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਕਾਟੀਐ ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਨਾਇ ॥੪॥੧੦॥
janam maran dukh kaatee-ai naanak chhootas naa-ay. ||4||10||
O Nanak, Freiheit von den Lastern und dem Leiden der Zyklen von Geburt und Tod wird nur erreicht, wenn man sich liebevoll an Gottes Namen erinnert. ||4||10||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Raag Prabhati, Erster Guru:
ਜਾਗਤੁ ਬਿਗਸੈ ਮੂਠੋ ਅੰਧਾ ॥
jaagat bigsai mootho anDhaa.
Obwohl ein geistig unwissender Mensch wach ist, wird er seiner Tugenden beraubt, aber er fühlt sich trotzdem erfreut.
ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਧੰਧਾ ॥
gal faahee sir maaray DhanDhaa.
Um seinen Hals liegt die Schlinge von Maya und die weltlichen Verstrickungen schlagen ihm immer wieder auf den Kopf.
ਆਸਾ ਆਵੈ ਮਨਸਾ ਜਾਇ ॥
aasaa aavai mansaa jaa-ay.
Man kommt mit vielen Hoffnungen auf die Welt, geht aber mit vielen unerfüllten Wünschen.
ਉਰਝੀ ਤਾਣੀ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧॥
urjhee taanee kichh na basaa-ay. ||1||
Die Fäden seines Lebens sind durcheinander und er ist völlig hilflos. ||1||
ਜਾਗਸਿ ਜੀਵਣ ਜਾਗਣਹਾਰਾ ॥
jaagas jeevan jaaganhaaraa.
Gott, das Leben der Welt, bleibt immer wach und bewusst.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh saagar amrit bhandaaraa. ||1|| rahaa-o.
Er ist der Ozean des Friedens und der Schatz des Ambrosialnektars. ||1||Pause||
ਕਹਿਓ ਨ ਬੂਝੈ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝੈ ਭੋਂਡੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥
kahi-o na boojhai anDh na soojhai bhoNdee kaar kamaa-ee.
Von der Liebe zu Maya in die Irre geführt, versteht man nicht, was gelehrt wird, denkt nicht daran, dem geistigen Verfall zu entkommen und tut weiterhin böse Taten.
ਆਪੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕਰਮੀ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੨॥
aapay pareet paraym parmaysur karmee milai vadaa-ee. ||2||
Der höchste Gott selbst segnet einen mit der Liebe zu seinem Namen und nur durch seine Gnade erlangt man die Ehre, an ihn zu denken. ||2||
ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਛੀਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਘਟਾਈ ॥
in din aavai til til chheejai maa-i-aa moh ghataa-ee.
Mit dem Anbruch eines jeden Tages schwindet das verbleibende Leben nach und nach, aber die Liebe zu Maya bleibt in seinem Herzen intakt.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੋ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਜਬ ਲਗ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ॥੩॥
bin gur boodo tha-ur na paavai jab lag doojee raa-ee. ||3||
Ohne die Lehren des Gurus bleibt man in der Liebe zu Maya ertrunken, solange es auch nur ein bisschen Dualität gibt, findet man keinen Ort für inneren Frieden. ||3||
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੈ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥
ahinis jee-aa daykh samHaalai sukh dukh purab kamaa-ee.
Tag und Nacht wacht Gott über seine Lebewesen und kümmert sich um sie und gibt ihnen inneren Frieden oder Leid entsprechend ihren vergangenen Taten.
ਕਰਮਹੀਣੁ ਸਚੁ ਭੀਖਿਆ ਮਾਂਗੈ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੪॥੧੧॥
karamheen sach bheekhi-aa maaNgai naanak milai vadaa-ee. ||4||11||
O Nanak, wenn das unglückliche Wesen demütig um die Nächstenliebe in Gottes Namen bittet, wird es erst dann in Gottes Gegenwart geehrt. ||4||11||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Raag Prabhati, Erster Guru:
ਮਸਟਿ ਕਰਉ ਮੂਰਖੁ ਜਗਿ ਕਹੀਆ ॥
masat kara-o moorakh jag kahee-aa.
O Gott, wenn ich schweige (ohne mich um die weltlichen Rituale zu kümmern und mich nur auf deinen Namen zu konzentrieren), dann nennt mich die Welt einen Narren,
ਅਧਿਕ ਬਕਉ ਤੇਰੀ ਲਿਵ ਰਹੀਆ ॥
aDhik baka-o tayree liv rahee-aa.
und wenn ich zu viel spreche (um ihnen ihre Fehler zu erklären), dann wird mein Fokus auf dich unterbrochen.
ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
bhool chook tayrai darbaar.
Die wahren Fehler und Fehler sind diejenigen, die in Deiner Gegenwart als solche beurteilt werden.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਆਚਾਰ ॥੧॥
naam binaa kaisay aachaar. ||1||
Wie kann es ein gutes Benehmen geben, ohne sich an deinen Namen zu erinnern? ||1||
ਐਸੇ ਝੂਠਿ ਮੁਠੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥
aisay jhooth muthay sansaaraa.
O Gott, die weltlichen Menschen werden durch falsche Praktiken ausgeraubt.
ਨਿੰਦਕੁ ਨਿੰਦੈ ਮੁਝੈ ਪਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nindak nindai mujhai pi-aaraa. ||1|| rahaa-o.
Der Verleumder verleumdet diejenigen, die über deinen Namen meditieren, aber ein solcher Gottgeweihter, der über Gottes Namen meditiert, ist mir lieb.||1||Pause||
ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਹਿ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
jis nindeh so-ee biDh jaanai.
O Gott, den weltlichen Menschen verleumden, er allein kennt die gerechte Lebensweise.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥
gur kai sabday dar neesaanai.
Durch das Wort des Gurus erhält eine solche Person Ehre in Gottes Gegenwart.
ਕਾਰਣ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣੈ ॥
kaaran naam antargat jaanai.
Er verankert in seinem Herzen den Namen Gottes, des Schöpfers des Universums.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥
jis no nadar karay so-ee biDh jaanai. ||2||
Aber nur diese Person versteht die gerechte Lebensweise, der Gott seinen gnädigen Blick schenkt. ||2||
ਮੈ ਮੈਲੌ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
mai mailou oojal sach so-ay.
Jemand, der ein Gefühl der Besessenheit hat, hat einen dreckigen und verunreinigten Geist, und nur der ewige Gott ist makellos.
ਊਤਮੁ ਆਖਿ ਨ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥
ootam aakh na oochaa ho-ay.
Wenn man behauptet, erhaben zu sein, wird man nicht erhaben.
ਮਨਮੁਖੁ ਖੂਲਿੑ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
manmukh khooliH mahaa bikh khaa-ay.
Der eigenwillige Mensch gibt sich offen der Liebe zu Maya hin, die das tödlichste Gift und die Ursache für geistigen Verfall ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥
gurmukh ho-ay so raachai naa-ay. ||3||
Wer den Lehren des Gurus folgt, bleibt in Gottes Namen versunken. ||3||
ਅੰਧੌ ਬੋਲੌ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥
anDhou bolou mugaDh gavaar.
Wer von der Liebe zu Maya geblendet ist, nimmt Gottes Lobpreisungen nicht wahr und ist ein unzivilisierter Narr.