Page 1326
ਤਨਿ ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਅਧਿਕਾਈ ਰੋਗੁ ਕਾਟੈ ਸੂਖਿ ਸਵੀਜੈ ॥੩॥
damit ihr Körper und Geist unermesslich friedvoll werden können; das Wort des Gurus beseitigt jedes Leid und sie bleiben in innerem Frieden versunken. ||3||
ਜਿਉ ਸੂਰਜੁ ਕਿਰਣਿ ਰਵਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਸਭ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥
So wie die Sonne durch ihre Strahlen überall durchdringt, so durchdringt Gott auch jeden einzelnen Menschen.
ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਮਿਲੇ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਤਤੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਪੀਜੈ ॥੪॥
Wer heiligen Menschen begegnet, genießt den Geschmack dieser Vereinigung; das Elixier von Naam kann getrunken werden, während er in Gottes Namen eingetaucht bleibt. ||4||
ਜਨ ਕਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਗੁਰ ਸੇਤੀ ਜਿਉ ਚਕਵੀ ਦੇਖਿ ਸੂਰੀਜੈ ॥
Die Gottgeweihten lieben den Guru, so wie ein Chakvi (Vogel) glücklich ist (und sich lebendig fühlt), wenn er die Sonne sieht.
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਰੈਨਿ ਸਭ ਨਿਰਖੀ ਮੁਖੁ ਕਾਢੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥੫॥
Chakwi schaut die ganze Nacht über zu, und wenn die Sonne aufgeht, genießt Chakwi die Glückseligkeit der Vereinigung mit ihrem Partner, ähnlich, wenn der Devotee den Guru sieht, trinkt er den Ambrosialnektar von Naam. ||5||
ਸਾਕਤ ਸੁਆਨ ਕਹੀਅਹਿ ਬਹੁ ਲੋਭੀ ਬਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਭਰੀਜੈ ॥
Diejenigen, die von Gott getrennt sind, gelten als sehr gierig wie Hunde, sie sind voller zu viel Schmutz und Bosheit.
ਆਪਨ ਸੁਆਇ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਬਾਤਾ ਤਿਨਾ ਕਾ ਵਿਸਾਹੁ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੬॥
Die treulosen Zyniker reden zu viel für ihr Eigeninteresse, wie kann man ihnen also vertrauen? ||6||
ਸਾਧੂ ਸਾਧ ਸਰਨਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਕਾਢਿ ਕਢੀਜੈ ॥
O Gott, segne mich in der Gesellschaft Deiner Heiligen und des Gurus, weil man in ihrer Gesellschaft die erhabene Essenz von Gottes Namen erreichen kann.
ਪਰਉਪਕਾਰ ਬੋਲਹਿ ਬਹੁ ਗੁਣੀਆ ਮੁਖਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਹਰਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
Die Heiligen sprechen über das Wohl anderer und sie sind sehr tugendhaft. O Gott, segne mich in der Gesellschaft Deiner Heiligen und Gottgeweihten. ||7||
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲ ਦਇਆ ਪਤਿ ਦਾਤਾ ਸਭ ਦਇਆ ਧਾਰਿ ਰਖਿ ਲੀਜੈ ॥
O Gott, du bist ein unergründlicher, mitfühlender, gütiger und gütiger Meister, schenke allen Barmherzigkeit und beschütze sie.
ਸਰਬ ਜੀਅ ਜਗਜੀਵਨੁ ਏਕੋ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਕਰੀਜੈ ॥੮॥੫॥
O Nanak, (sprich): O Gott, alle Wesen gehören Dir, Du bist die einzige Stütze der ganzen Welt, bitte unterstütze sie alle. ||8||5||
ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Kalyan, Vierter Guru:
ਰਾਮਾ ਹਮ ਦਾਸਨ ਦਾਸ ਕਰੀਜੈ ॥
O Gott, bitte mach mich zum Diener deiner Anhänger.
ਜਬ ਲਗਿ ਸਾਸੁ ਹੋਇ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਪਿਵੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Solange noch Atem in unserem Körper ist, sollten wir in äußerster Demut im Dienst heiliger Menschen bleiben. ||1||Pause||
ਸੰਕਰੁ ਨਾਰਦੁ ਸੇਖਨਾਗ ਮੁਨਿ ਧੂਰਿ ਸਾਧੂ ਕੀ ਲੋਚੀਜੈ ॥
Sogar Lord Shiva, der Weise Naarad, die tausend-köpfige Königskobra und andere Weise haben sich nach dem Staub der Füße (demütiger Dienst) der Heiligen gesehnt,
ਭਵਨ ਭਵਨ ਪਵਿਤੁ ਹੋਹਿ ਸਭਿ ਜਹ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਧਰੀਜੈ ॥੧॥
denn jedes Haus und jeder Ort, wo die Heiligen ihre Füße hinstellen, wird geheiligt. ||1||
ਤਜਿ ਲਾਜ ਅਹੰਕਾਰੁ ਸਭੁ ਤਜੀਐ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਰਹੀਜੈ ॥
Indem wir unser Schamgefühl ablegen, sollten wir unseren egoistischen Stolz aufgeben und in der Gesellschaft des Gurus leben.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਕਾਨਿ ਚੁਕਾਵੈ ਬਿਖੁ ਡੁਬਦਾ ਕਾਢਿ ਕਢੀਜੈ ॥੨॥
Wer das tut, legt die Angst vor dem gerechten Richter ab, weil Heilige ihn herausziehen, wenn er im giftigen Weltmeer ertrinkt. ||2||
ਭਰਮਿ ਸੂਕੇ ਬਹੁ ਉਭਿ ਸੁਕ ਕਹੀਅਹਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਹਰੀਜੈ ॥
Diejenigen, die in der Liebe zum Materialismus umherirren, degenerieren spirituell so sehr, dass man sie vertrocknete Bäume nennt; aber sie regenerieren sich auch spirituell, indem sie sich den heiligen Menschen anschließen.
ਤਾ ਤੇ ਬਿਲਮੁ ਪਲੁ ਢਿਲ ਨ ਕੀਜੈ ਜਾਇ ਸਾਧੂ ਚਰਨਿ ਲਗੀਜੈ ॥੩॥
Deshalb sollten wir nicht einmal einen Augenblick zögern und den Lehren des Gurus folgen. ||3||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀਰਤਨ ਰਤਨ ਵਥੁ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਪਾਸਿ ਰਖੀਜੈ ॥
Gottes Name und sein Lob sind wie ein sehr wertvolles Juwel, das Er beim Guru aufbewahrt hat.
ਜੋ ਬਚਨੁ ਗੁਰ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਕਾਢਿ ਧਰੀਜੈ ॥੪॥
Derjenige, der dem Wort des Gurus hingebungsvoll folgt, der Guru stellt ihm diesen kostbaren, Juwelen-ähnlichen Naam vor. ||4||
ਸੰਤਹੁ ਸੁਨਹੁ ਸੁਨਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ਗੁਰਿ ਕਾਢੀ ਬਾਹ ਕੁਕੀਜੈ ॥
O meine heiligen Brüder, der Guru sendet nachdrücklich diesen Ruf aus. Hört ihm sehr aufmerksam zu.
ਜੇ ਆਤਮ ਕਉ ਸੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਿਤ ਲੋੜਹੁ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਨਿ ਪਵੀਜੈ ॥੫॥
Wenn du dich nach immerwährendem inneren Frieden sehnst, dann solltest du in der Zuflucht des Gurus bleiben und seinen Lehren folgen. |5||
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਇ ਅਤਿ ਨੀਕਾ ਤਾਂ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜੀਜੈ ॥
Wenn das Schicksal eines Menschen extrem gut ist, dann folgt er den Lehren des Gurus und pflanzt ihm den Namen Gottes ein.
ਸਭੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਖਮੁ ਜਗੁ ਤਰੀਐ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੬॥
Die Liebe zu Maya ist ein sehr tückischer weltlicher Ozean, der mit Hilfe von Naam überquert werden kann. Deshalb sollten wir das erhabene Elixier des Namens Gottes trinken und gleichzeitig in einem Zustand geistiger Ausgeglichenheit bleiben. ||6||
ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਜੋ ਅਧਿਕਾਈ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਪਚੈ ਪਚੀਜੈ ॥
Diejenigen, die extrem von Maya besessen sind, werden im Streben nach weltlichem Reichtum vergeudet und verzehrt.
ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰੁ ਮਹਾ ਪੰਥੁ ਬਿਖੜਾ ਅਹੰਕਾਰਿ ਭਾਰਿ ਲਦਿ ਲੀਜੈ ॥੭॥
Für sie wird spirituelle Unwissenheit zu stockfinsterer und ihre Lebensreise wird sehr schwierig, weil sie voller Egoismus bleiben. ||7||
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਰਮ ਰਮੁ ਰਮ ਰਮ ਰਾਮੈ ਤੇ ਗਤਿ ਕੀਜੈ ॥
O Nanak, erinnere dich weiterhin mit Verehrung an den alles durchdringenden Gott, denn der höchste spirituelle Zustand kann nur erreicht werden, wenn du dich an Gott erinnerst.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਾ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਰਾਮ ਨਾਮੈ ਰਲੈ ਮਿਲੀਜੈ ॥੮॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥
Wenn man den wahren Guru trifft und seinen Lehren folgt, pflanzt der Guru dieser Person Gottes Namen ein und er verschmilzt für immer mit Gottes Namen. ||8||6||