Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-German-page-131

Page 131

ਤੂੰ ਵਡਾ ਤੂੰ ਊਚੋ ਊਚਾ ॥ tooN vadaa tooN oocho oochaa. Du bist allmächtig, der Erhabene unter den Erhabenen,
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤੁ ਅਤਿ ਮੂਚੋ ਮੂਚਾ ॥ tooN bay-ant at moocho moochaa. Du bist unendlich, grenzenlos, der Erhabene.
ਹਉ ਕੁਰਬਾਣੀ ਤੇਰੈ ਵੰਞਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧॥੩੫॥ ha-o kurbaanee tayrai vanjaa naanak daas dasaavani-aa. ||8||1||35|| Nanak sagt: "Ich opfere mich Dir, ich bin Sklave von Deinen Dienern."
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maajh mehlaa 5. Majh M. 5
ਕਉਣੁ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ਕਉਣੁ ਸੁ ਜੁਗਤਾ ॥ ka-un so muktaa ka-un so jugtaa. Wer ist frei, wer ist im Einklang mit dem Herrn?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਕਉਣੁ ਸੁ ਬਕਤਾ ॥ ka-un so gi-aanee ka-un so baktaa. Wer ist der Kluge, wer ist der Priester?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਗਿਰਹੀ ਕਉਣੁ ਉਦਾਸੀ ਕਉਣੁ ਸੁ ਕੀਮਤਿ ਪਾਏ ਜੀਉ ॥੧॥ ka-un so girhee ka-un udaasee ka-un so keemat paa-ay jee-o. ||1|| Wer ist ein Familienmensch, wer ist ein Asket?Wer unter ihnen kann den Herrn schätzen?
ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਬਾਧਾ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਛੂਟਾ ॥ kin biDh baaDhaa kin biDh chhootaa. Wie wird man gebunden, wie kann man das Heil bekommen?
ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤੂਟਾ ॥ kin biDh aavan jaavan tootaa. Wie kann man dem Kreislauf von Kommen-und-Gehen entkommen?
ਕਉਣ ਕਰਮ ਕਉਣ ਨਿਹਕਰਮਾ ਕਉਣੁ ਸੁ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ਜੀਉ ॥੨॥ ka-un karam ka-un nihkarmaa ka-un so kahai kahaa-ay jee-o. ||2|| Wer leidet unter dem Karma, wer ist jenseits des Karmas? Wer rezitiert den Namen und verleitet andere, den Namen zu rezitieren?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਸੁਖੀਆ ਕਉਣੁ ਸੁ ਦੁਖੀਆ ॥ ka-un so sukhee-aa ka-un so dukhee-aa. Wer ist froh, und wer ist unglücklich und traurig?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਸਨਮੁਖੁ ਕਉਣੁ ਵੇਮੁਖੀਆ ॥ ka-un so sanmukh ka-un vy mukhin-aa. Wer dem Herrn entgegen geht, wie entfernt man sich von dem Herrn?
ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀਐ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਬਿਛੁਰੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਜੀਉ ॥੩॥ kin biDh milee-ai kin biDh bichhurai ih biDh ka-un pargataa-ay jee-o. ||3|| Wie kann man dem Herrn begegnen? Auf welche Weise entfernt man sich von dem Herrn?Wer kann es erklären?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਜਿਤੁ ਧਾਵਤੁ ਰਹਤਾ ॥ ka-un so akhar jit Dhaavat rahtaa. Was ist das Wort, womit man den umherirrenden Geist festhalten kann?
ਕਉਣੁ ਉਪਦੇਸੁ ਜਿਤੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਸਹਤਾ ॥ ka-un updays jit dukh sukh sam sahtaa. Was ist der Rat, womit man das Leid und Vergnügen gleich annimmt?
ਕਉਣੁ ਸੁ ਚਾਲ ਜਿਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਏ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਏ ਜੀਉ ॥੪॥ ka-un so chaal jit paarbarahm Dhi-aa-ay kin biDh keertan gaa-ay jee-o. ||4|| Welche Art des Lebens hilft uns, über den Transzendenten nachzudenken?Wie kann man die Loblieder des Herrn singen?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੁਗਤਾ ॥ gurmukh muktaa gurmukh jugtaa. Der Gläubige des Gurus ist frei, er ist im Einklang mit dem Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਕਤਾ ॥ gurmukh gi-aanee gurmukh baktaa. Der Gläubige des Gurus ist klug, selig ist auch seine Askese.
ਧੰਨੁ ਗਿਰਹੀ ਉਦਾਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਏ ਜੀਉ ॥੫॥ Dhan girhee udaasee gurmukh gurmukh keemat paa-ay jee-o. ||5|| Der Gläubige des Gurus erkennt den Wert des Herrn.
ਹਉਮੈ ਬਾਧਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਾ ॥ ha-umai baaDhaa gurmukh chhootaa. Man ist von dem ‘Ich’ gefangen, man befreit sich durch den Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਤੂਟਾ ॥ gurmukh aavan jaavan tootaa. Durch den Guru geht das Kommen-und-Gehen zu Ende.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਹਕਰਮਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸੁ ਸੁਭਾਏ ਜੀਉ ॥੬॥ gurmukh karam gurmukh nihkarmaa gurmukh karay so subhaa-ay jee-o. ||6|| Der Jünger des Gurus tätigt seine Aufgaben,Dennoch befindet er sich über seinem Karma.Was immer er auch macht, macht er aus Liebe zum Herrn.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਖੀਆ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੀਆ ॥ gurmukh sukhee-aa manmukh dukhee-aa. Der Gläubige des Gurus ist immer froh und glücklich, wohingegen der Egoist traurig ist.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਨਮੁਖੁ ਮਨਮੁਖਿ ਵੇਮੁਖੀਆ ॥ gurmukh sanmukh manmukh vaymukhee-aa. Der Gläubige des Gurus geht dem Guru entgegen, der Egoist entfernt sich von dem Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਵਿਛੁਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਜੀਉ ॥੭॥ gurmukh milee-ai manmukh vichhurai gurmukh biDh pargataa-ay jee-o. ||7|| Der Guru zeigt den Weg. Der Gläubige des Gurus begegnet dem Herrn, der Egoist bleibt von Ihm entfernt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਖਰੁ ਜਿਤੁ ਧਾਵਤੁ ਰਹਤਾ ॥ gurmukh akhar jit Dhaavat rahtaa. Es ist das Wort des Gurus, welches den umherirrenden Geist bändigt.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਸਹਤਾ ॥ gurmukh updays dukh sukh sam sahtaa. Es ist der Rat des Gurus, der das Leid und Vergnügen ausgleicht.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਲ ਜਿਤੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਏ ਜੀਉ ॥੮॥ gurmukh chaal jit paarbarahm Dhi-aa-ay gurmukh keertan gaa-ay jee-o. ||8|| Das Handeln gemäß dem Rat des Gurus hilft uns, über den Herrn nachzudenken.Dann kann man die Loblieder des Herrn singen, durch den Guru.
ਸਗਲੀ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ਆਪੇ ॥ saglee banat banaa-ee aapay. Der Herr selbst hat Seine Schöpfung erzeugt,
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਥਾਪੇ ॥ aapay karay karaa-ay thaapay. Er selbst tut und er selbst lässt andere tun.
ਇਕਸੁ ਤੇ ਹੋਇਓ ਅਨੰਤਾ ਨਾਨਕ ਏਕਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ਜੀਉ ॥੯॥੨॥੩੬॥ ikas tay ho-i-o anantaa naanak aykas maahi samaa-ay jee-o. ||9||2||36|| Nanak, so viele Gestalten stammen von dem Einzigen.Schließlich verschmelzen alle mit Ihm.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥ maajh mehlaa 5. Majh M. 5
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤਾ ਕਿਆ ਕਾੜਾ ॥ parabh abhinaasee taa ki-aa kaarhaa. Man empfindet keine Angst, wenn man die Stütze des Ewigen erkennt.
ਹਰਿ ਭਗਵੰਤਾ ਤਾ ਜਨੁ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ har bhagvantaa taa jan kharaa sukhaalaa. Der Sklave wird froh und glücklich, sobald er der Herr, den Gebieter von allen, erkennt.
ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੧॥ jee-a paraan maan sukh-daata tooN karahi so-ee sukh paavni-aa. ||1|| O Herr, du gewährst das Leben, die Seele, das Vergnügen und die Ehre.Mit Deinem Willen bin ich glücklich.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree gurmukh man tan bhaavni-aa. Ich opfere mich für Dich, Du bist meinem Körper und meinem Geist angenehm.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਰਬਤੁ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਓਲਾ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਲਵੈ ਨ ਲਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tooN mayraa parbat tooN mayraa olaa tum sang lavai na laavani-aa. ||1|| rahaa-o. Du bist mein Schutz, meine Stütze, du bist meine Zuflucht,Niemand ist Dir gleich.
ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਜਿਸੁ ਲਾਗੈ ਮੀਠਾ ॥ tayraa keetaa jis laagai meethaa. Wem die Taten des Herrn angenehm sind,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਤਿਨਿ ਜਨਿ ਡੀਠਾ ॥ ghat ghat paarbarahm tin jan deethaa. Der erkennt den Transzendenten in jedem Herzen.
ਥਾਨਿ ਥਨੰਤਰਿ ਤੂੰਹੈ ਤੂੰਹੈ ਇਕੋ ਇਕੁ ਵਰਤਾਵਣਿਆ ॥੨॥ thaan thanantar tooNhai tooNhai iko ik vartaavani-aa. ||2|| Du bist überall, und Du allein belebst die Welt.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਤੂੰ ਦੇਵਣਹਾਰਾ ॥ sagal manorath tooN dayvanhaaraa. Du gewährst uns alle Wünsche.
ਭਗਤੀ ਭਾਇ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ bhagtee bhaa-ay bharay bhandaaraa. Deine Schätze der Verehrung und des Erbarmens sind überfüllt.
ਦਇਆ ਧਾਰਿ ਰਾਖੇ ਤੁਧੁ ਸੇਈ ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥ da-i-aa Dhaar raakhay tuDh say-ee poorai karam samaavani-aa. ||3|| Du rettest alle, die Dein Mitleid bekommen,Und glücklich verschmelzen sie mit Dir.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top