Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1291

Page 1291

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Wenn Mann und Frau nachts zusammenkommen, leben sie mit Fleisch zusammen.
ਘਰ ਮਹਿ ਘਰੁ ਦੇਖਾਇ ਦੇਇ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ ghar meh ghar daykhaa-ay day-ay so satgur purakh sujaan. Aus Fleisch werden wir gezeugt, aus Fleisch werden wir geboren und wir sind aus Fleisch gemacht.
ਪੰਚ ਸਬਦ ਧੁਨਿਕਾਰ ਧੁਨਿ ਤਹ ਬਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥ panch sabad Dhunikaar Dhun tah baajai sabad neesaan. O Pandit, du nennst dich weise, aber weder besitzt du göttliches Wissen noch weißt du, wie du dich auf Gottes Erinnerung konzentrieren kannst.
ਦੀਪ ਲੋਅ ਪਾਤਾਲ ਤਹ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਹੈਰਾਨੁ ॥ deep lo-a paataal tah khand mandal hairaan. O Pandit, wie kann das Fleisch (Fleisch von Tieren), das von außen mitgebracht wird, schlecht sein, und das Fleisch in deinem eigenen Haus (deiner Familie) ist gut?
ਤਾਰ ਘੋਰ ਬਾਜਿੰਤ੍ਰ ਤਹ ਸਾਚਿ ਤਖਤਿ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥ taar ghor baajintar tah saach takhat sultaan. Alle Geschöpfe und Wesen wurden aus Fleisch geschaffen, und die Seele hat ihren Wohnsitz im Fleisch eingenommen;
ਸੁਖਮਨ ਕੈ ਘਰਿ ਰਾਗੁ ਸੁਨਿ ਸੁੰਨਿ ਮੰਡਲਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ sukhman kai ghar raag sun sunn mandal liv laa-ay. diejenigen, deren Guru keine Weisheit besitzt, verletzen die Rechte anderer, anstatt zu akzeptieren, was gerecht ist.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਬੀਚਾਰੀਐ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇ ॥ akath kathaa beechaaree-ai mansaa maneh samaa-ay. Aus Fleisch werden wir gezeugt, aus Fleisch werden wir geboren und wir sind aus Fleisch gemacht.
ਉਲਟਿ ਕਮਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਰਿਆ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਤਹੁ ਨ ਜਾਇ ॥ ulat kamal amrit bhari-aa ih man katahu na jaa-ay. O Pandit, du nennst dich weise, aber weder besitzt du göttliches Wissen noch weißt du, wie du dich auf Gottes Erinnerung konzentrieren kannst.
ਅਜਪਾ ਜਾਪੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਮਾਇ ॥ ajpaa jaap na veesrai aad jugaad samaa-ay. Das Essen von Fleisch wurde sowohl in hinduistischen Puranas als auch in den heiligen Schriften der Muslime erwähnt; tatsächlich wurde Fleisch in allen vier Zeitaltern gegessen.
ਸਭਿ ਸਖੀਆ ਪੰਚੇ ਮਿਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥ sabh sakhee-aa panchay milay gurmukh nij ghar vaas. Bei allen Yags (heiligen Festen) oder Hochzeitszeremonien wurde das Fleisch von Tieren als Hauptgericht serviert.
ਸਬਦੁ ਖੋਜਿ ਇਹੁ ਘਰੁ ਲਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੧॥ sabad khoj ih ghar lahai naanak taa kaa daas. ||1|| Alle Männer, Frauen, Könige und Kaiser werden aus Fleisch geboren.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Wenn es so aussieht, als würden sie in die Hölle kommen, weil sie aus Fleisch geboren wurden, dann sollte ein Pandit keine Almosen von ihnen annehmen.
ਚਿਲਿਮਿਲਿ ਬਿਸੀਆਰ ਦੁਨੀਆ ਫਾਨੀ ॥ chilimil bisee-aar dunee-aa faanee. Schau dir diese Ungerechtigkeit an, dass derjenige, der Fleisch isst und Almosen spendet, in die Hölle kommt und derjenige, der es erhält (Pandit), in den Himmel kommt?
ਕਾਲੂਬਿ ਅਕਲ ਮਨ ਗੋਰ ਨ ਮਾਨੀ ॥ kaaloob akal man gor na maanee. O Pandit, du gibst vor, zu schlau zu sein, indem du andere über das Richtige und das Falsche (beim Fleischessen) berätst, obwohl du selbst nichts davon weißt.
ਮਨ ਕਮੀਨ ਕਮਤਰੀਨ ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਖੁਦਾਇਆ ॥ man kameen kamatreen too daree-aa-o khudaa-i-aa. O Pandit, du weißt nicht, woher das Fleisch überhaupt kam.
ਏਕੁ ਚੀਜੁ ਮੁਝੈ ਦੇਹਿ ਅਵਰ ਜਹਰ ਚੀਜ ਨ ਭਾਇਆ ॥ ayk cheej mujhai deh avar jahar cheej na bhaa-i-aa. Getreide, Zuckerrohr und Baumwolle werden aus Wasser hergestellt, und es wird angenommen, dass die drei Welten (das Universum) auch aus Wasser entstanden sind.
ਪੁਰਾਬ ਖਾਮ ਕੂਜੈ ਹਿਕਮਤਿ ਖੁਦਾਇਆ ॥ puraab khaam koojai hikmat khudaa-i-aa. Wasser sagt, dass es in vielerlei Hinsicht Gutes tut (indem es Nahrung und Kleidung produziert), und all diese Dinge sind die verschiedenen Formen des Wassers selbst.
ਮਨ ਤੁਆਨਾ ਤੂ ਕੁਦਰਤੀ ਆਇਆ ॥ man tu-aanaa too kudratee aa-i-aa. Nanak verkündet diesen Gedanken, dass man erst dann ein wahrer Verzicht sein kann, wenn man die Sehnsucht nach all diesen Genüssen (vegetarisch oder nicht vegetarisch) völlig aufgegeben hat. ||2||
ਸਗ ਨਾਨਕ ਦੀਬਾਨ ਮਸਤਾਨਾ ਨਿਤ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥ sag naanak deebaan mastaanaa nit charhai savaa-i-aa. Pause:
ਆਤਸ ਦੁਨੀਆ ਖੁਨਕ ਨਾਮੁ ਖੁਦਾਇਆ ॥੨॥ aatas dunee-aa khunak naam khudaa-i-aa. ||2|| O Gott, ich habe nur eine Sprache, also welche deiner Tugenden darf ich beschreiben? Niemand hat jemals die Grenze Deiner Tugenden gefunden;
ਪਉੜੀ ਨਵੀ ਮਃ ੫ ॥ pa-orhee navee mehlaa 5. Diejenigen, die über das göttliche Wort deines Lobes nachdenken, verschmelzen in dir.
ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਚਲਤੁ ਚਲਤੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥ sabho vartai chalat chalat vakhaani-aa. Viele Menschen tragen safranfarbene Gewänder und wandern umher, aber niemand hat Dich je erkannt, ohne den Lehren des Gurus zu folgen.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣਿਆ ॥ paarbarahm parmaysar gurmukh jaani-aa. Diese Menschen haben sich erschöpft, als sie (auf der Suche nach dir) in verschiedenen Ländern umherirrten, aber du hast dich in ihnen versteckt.
ਲਥੇ ਸਭਿ ਵਿਕਾਰ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿਆ ॥ lathay sabh vikaar sabad neesaani-aa. Das Wort des Gurus ist wie ein kostbarer Edelstein, und Gott hat sich demjenigen offenbart, den er damit erleuchtet hat.
ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੁ ਭਏ ਨਿਕਾਣਿਆ ॥ saaDhoo sang uDhaar bha-ay nikaani-aa. Diese Person erkannte sich selbst, indem sie den Lehren des Gurus folgte, und verschmolz mit dem ewigen Gott.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਦਾਤਾਰੁ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ॥ simar simar daataar sabh rang maani-aa. Aber die Heuchler, die vorgetäuscht haben, göttliches Wissen zu besitzen, durchleben den Kreislauf von Geburt und Tod
ਪਰਗਟੁ ਭਇਆ ਸੰਸਾਰਿ ਮਿਹਰ ਛਾਵਾਣਿਆ ॥ pargat bha-i-aa sansaar mihar chhaavaani-aa. und diejenigen, denen der ewige Gott wohlgefällig erscheint, loben fortwährend den einen ewigen Gott. ||25||
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਿਆ ॥ aapay bakhas milaa-ay sad kurbaani-aa. Shalok, Erster Guru:
ਨਾਨਕ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ਖਸਮੈ ਭਾਣਿਆ ॥੨੭॥ naanak la-ay milaa-ay khasmai bhaani-aa. ||27|| O Nanak, der Mensch ist wie ein Mayabaum, der nach seinen Taten entweder Früchte trägt wie der Ambrosialnektar (Frieden) oder wie das Gift (Kummer);
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Aber Gott schafft alle Umstände, die zur Ursache aller Taten werden, und man muss jede Frucht akzeptieren, die Gott will. ||1||
ਧੰਨੁ ਸੁ ਕਾਗਦੁ ਕਲਮ ਧੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਂਡਾ ਧਨੁ ਮਸੁ ॥ Dhan so kaagad kalam Dhan Dhan bhaaNdaa Dhan mas. Zweiter Guru:
ਧਨੁ ਲੇਖਾਰੀ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਇਆ ਸਚੁ ॥੧॥ Dhan laykhaaree naankaa jin naam likhaa-i-aa sach. ||1|| O Nanak, verbrenne die weltlichen Herrlichkeiten im Feuer.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Diese verfluchten Herrlichkeiten bringen die Menschen dazu, Gottes Namen zu verlassen, aber keine dieser Herrlichkeiten geht mit der Person (nach dem Tod) einher. ||2||
ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਉਪਰਿ ਲੇਖੁ ਭਿ ਤੂੰ ॥ aapay patee kalam aap upar laykh bhe tooN. Pauree:
ਏਕੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਦੂਜਾ ਕਾਹੇ ਕੂ ॥੨॥ ayko kahee-ai naankaa doojaa kaahay koo. ||2|| O Gott, du führst die Welt gemäß deinem Befehl und die Menschen werden individuell nach ihren Taten beurteilt.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Das Urteil liegt nur in deinen Händen und nur du bist es, was meinem Verstand gefällt.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪਿ ਬਣਤ ਬਣਾਈ ॥ tooN aapay aap varatdaa aap banat banaa-ee. Wenn jemand vom Dämon des Todes gefesselt und weggeführt wird, kann ihn niemand behalten;
ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ tuDh bin doojaa ko nahi too rahi-aa samaa-ee. Das Alter geht allen auf die Schultern (als ob man eine Botschaft vom nahenden Tod aussenden würde).
ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੂਹੈ ਜਾਣਦਾ ਤੁਧੁ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ tayree gat mit toohai jaandaa tuDh keemat paa-ee. Nur der wahre Guru ist das Schiff und ein Lastkahn, der vor Todesangst schützt.
ਤੂ ਅਲਖ ਅਗੋਚਰੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਗੁਰਮਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥ too alakh agochar agam hai gurmat dikhaa-ee. Das Feuer (der weltlichen Begierden) brennt Tag und Nacht stark.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਖੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਗੁਰ ਗਿਆਨਿ ਗਵਾਈ ॥ antar agi-aan dukh bharam hai gur gi-aan gavaa-ee. Gefangen (in diesem lodernden Feuer) ist man in die Laster vertieft, als würde er auf die Laster hacken, kann aber nur durch Gottes Befehl von ihnen befreit werden.
ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਤਿਸੁ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਸੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ jis kirpaa karahi tis mayl laihi so naam Dhi-aa-ee. Denn was auch immer Gott tut, es wird wahr; die Falschheit versagt am Ende. ||26||
ਤੂ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ॥ too kartaa purakh agamm hai ravi-aa sabh thaa-ee.
ਜਿਤੁ ਤੂ ਲਾਇਹਿ ਸਚਿਆ ਤਿਤੁ ਕੋ ਲਗੈ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੨੮॥੧॥ ਸੁਧੁ jit too laa-ihi sachi-aa tit ko lagai naanak gun gaa-ee. ||28||1|| suDh.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top