Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1290

Page 1290

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥ istaree purkhai jaaN nis maylaa othai manDh kamaahee. Wenn Mann und Frau nachts zusammenkommen, leben sie mit Fleisch zusammen.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ maasahu nimmay maasahu jammay ham maasai kay bhaaNday. Aus Fleisch werden wir gezeugt, aus Fleisch werden wir geboren und wir sind aus Fleisch gemacht.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ gi-aan Dhi-aan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paaNday. O Pandit, du nennst dich weise, aber weder besitzt du göttliches Wissen noch weißt du, wie du dich auf Gottes Erinnerung konzentrieren kannst.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥ baahar kaa maas mandaa su-aamee ghar kaa maas changayraa. O Pandit, wie kann das Fleisch (Fleisch von Tieren), das von außen mitgebracht wird, schlecht sein, und das Fleisch in deinem eigenen Haus (deiner Familie) ist gut?
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥ jee-a jant sabh maasahu ho-ay jee-ay la-i-aa vaasayraa. Alle Geschöpfe und Wesen wurden aus Fleisch geschaffen, und die Seele hat ihren Wohnsitz im Fleisch eingenommen;
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥ abhakh bhakheh bhakh taj chhodeh anDh guroo jin kayraa. diejenigen, deren Guru keine Weisheit besitzt, verletzen die Rechte anderer, anstatt zu akzeptieren, was gerecht ist.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ maasahu nimmay maasahu jammay ham maasai kay bhaaNday. Aus Fleisch werden wir gezeugt, aus Fleisch werden wir geboren und wir sind aus Fleisch gemacht.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ gi-aan Dhi-aan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paaNday. O Pandit, du nennst dich weise, aber weder besitzt du göttliches Wissen noch weißt du, wie du dich auf Gottes Erinnerung konzentrieren kannst.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥ maas puraanee maas kaytaabeeN chahu jug maas kamaanaa. Das Essen von Fleisch wurde sowohl in hinduistischen Puranas als auch in den heiligen Schriften der Muslime erwähnt; tatsächlich wurde Fleisch in allen vier Zeitaltern gegessen.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥ jaj kaaj vee-aahi suhaavai othai maas samaanaa. Bei allen Yags (heiligen Festen) oder Hochzeitszeremonien wurde das Fleisch von Tieren als Hauptgericht serviert.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥ istaree purakh nipjahi maasahu paatisaah sultaanaaN. Alle Männer, Frauen, Könige und Kaiser werden aus Fleisch geboren.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥ jay o-ay diseh narak jaaNday taaN unH kaa daan na lainaa. Wenn es so aussieht, als würden sie in die Hölle kommen, weil sie aus Fleisch geboren wurden, dann sollte ein Pandit keine Almosen von ihnen annehmen.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥ dayNdaa narak surag laiday daykhhu ayhu Dhinyaanaa. Schau dir diese Ungerechtigkeit an, dass derjenige, der Fleisch isst und Almosen spendet, in die Hölle kommt und derjenige, der es erhält (Pandit), in den Himmel kommt?
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥ aap na boojhai lok bujhaa-ay paaNday kharaa si-aanaa. O Pandit, du gibst vor, zu schlau zu sein, indem du andere über das Richtige und das Falsche (beim Fleischessen) berätst, obwohl du selbst nichts davon weißt.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥ paaNday too jaanai hee naahee kithhu maas upannaa. O Pandit, du weißt nicht, woher das Fleisch überhaupt kam.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥ to-i-ahu ann kamaad kapaahaaN to-i-ahu taribhavan gannaa. Getreide, Zuckerrohr und Baumwolle werden aus Wasser hergestellt, und es wird angenommen, dass die drei Welten (das Universum) auch aus Wasser entstanden sind.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥ to-aa aakhai ha-o baho biDh hachhaa toai bahut bikaaraa. Wasser sagt, dass es in vielerlei Hinsicht Gutes tut (indem es Nahrung und Kleidung produziert), und all diese Dinge sind die verschiedenen Formen des Wassers selbst.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥ aytay ras chhod hovai sani-aasee naanak kahai vichaaraa. ||2|| Nanak verkündet diesen Gedanken, dass man erst dann ein wahrer Verzicht sein kann, wenn man die Sehnsucht nach all diesen Genüssen (vegetarisch oder nicht vegetarisch) völlig aufgegeben hat. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pause:
ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ha-o ki-aa aakhaa ik jeebh tayraa ant na kin hee paa-i-aa. O Gott, ich habe nur eine Sprache, also welche deiner Tugenden darf ich beschreiben? Niemand hat jemals die Grenze Deiner Tugenden gefunden;
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ sachaa sabad veechaar say tujh hee maahi samaa-i-aa. Diejenigen, die über das göttliche Wort deines Lobes nachdenken, verschmelzen in dir.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ik bhagvaa vays kar bharamday vin satgur kinai na paa-i-aa. Viele Menschen tragen safranfarbene Gewänder und wandern umher, aber niemand hat Dich je erkannt, ohne den Lehren des Gurus zu folgen.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥ days disantar bhav thakay tuDh andar aap lukaa-i-aa. Diese Menschen haben sich erschöpft, als sie (auf der Suche nach dir) in verschiedenen Ländern umherirrten, aber du hast dich in ihnen versteckt.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ gur kaa sabad ratann hai kar chaanan aap dikhaa-i-aa. Das Wort des Gurus ist wie ein kostbarer Edelstein, und Gott hat sich demjenigen offenbart, den er damit erleuchtet hat.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥ aapnaa aap pachhaani-aa gurmatee sach samaa-i-aa. Diese Person erkannte sich selbst, indem sie den Lehren des Gurus folgte, und verschmolz mit dem ewigen Gott.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥ aavaa ga-on bajaaree-aa baajaar jinee rachaa-i-aa. Aber die Heuchler, die vorgetäuscht haben, göttliches Wissen zu besitzen, durchleben den Kreislauf von Geburt und Tod,
ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥ ik thir sachaa salaahnaa jin man sachaa bhaa-i-aa. ||25|| und diejenigen, denen der ewige Gott wohlgefällig erscheint, loben fortwährend den einen ewigen Gott. ||25||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, Erster Guru:
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥ naanak maa-i-aa karam birakh fal amrit fal vis. O Nanak, der Mensch ist wie ein Mayabaum, der nach seinen Taten entweder Früchte trägt wie der Ambrosialnektar (Frieden) oder wie das Gift (Kummer);
ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥ sabh kaaran kartaa karay jis khavaalay tis. ||1|| Aber Gott schafft alle Umstände, die zur Ursache aller Taten werden, und man muss jede Frucht akzeptieren, die Gott will. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Zweiter Guru:
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥ naanak dunee-aa kee-aaN vadi-aa-ee-aaN agee saytee jaal. O Nanak, verbrenne die weltlichen Herrlichkeiten im Feuer.
ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥ aynee jalee-eeN naam visaari-aa ik na chalee-aa naal. ||2|| Diese verfluchten Herrlichkeiten bringen die Menschen dazu, Gottes Namen zu verlassen, aber keine dieser Herrlichkeiten geht mit der Person (nach dem Tod) einher. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥ sir sir ho-ay nibayrh hukam chalaa-i-aa. O Gott, du führst die Welt gemäß deinem Befehl und die Menschen werden individuell nach ihren Taten beurteilt.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ tayrai hath nibayrh toohai man bhaa-i-aa. Das Urteil liegt nur in deinen Händen und nur du bist es, was meinem Verstand gefällt.
ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥ kaal chalaa-ay bann ko-ay na rakhsee. Wenn jemand vom Dämon des Todes gefesselt und weggeführt wird, kann ihn niemand behalten;
ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥ jar jarvaanaa kaNniH charhi-aa nachsee. Das Alter geht allen auf die Schultern (als ob man eine Botschaft vom nahenden Tod aussenden würde).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥ satgur bohith bayrh sachaa rakhsee. Nur der wahre Guru ist das Schiff und ein Lastkahn, der vor Todesangst schützt.
ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥ agan bhakhai bharhhaarh an-din bhakhsee. Das Feuer (der weltlichen Begierden) brennt Tag und Nacht stark.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥ faathaa chugai chog hukmee chhutsee. Gefangen (in diesem lodernden Feuer) ist man in die Laster vertieft, als würde er auf die Laster hacken, kann aber nur durch Gottes Befehl von ihnen befreit werden.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥ kartaa karay so hog koorh nikhutsee. ||26|| Denn was auch immer Gott tut, es wird wahr; die Falschheit versagt am Ende. ||26||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top