Page 1292
ਰਾਗੁ ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ ॥
raag malaar banee bhagat naamdayv jee-o kee
Raag Malaar, Die Hymnen des Devotees Namdev Ji:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਸੇਵੀਲੇ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨ ॥
sayveelay gopaal raa-ay akul niranjan.
Ich habe liebevoll über diesen Meister-Gott meditiert, der das gesamte Universum erhält, keine besondere Abstammung hat und von den Maya nicht beeinflusst wird,
ਭਗਤਿ ਦਾਨੁ ਦੀਜੈ ਜਾਚਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhagat daan deejai jaacheh sant jan. ||1|| rahaa-o.
und den die Heiligen bitten, indem sie sagen: O Gott, bitte segne uns mit der Gabe deiner hingebungsvollen Verehrung. ||1||Pause||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਦਿਗ ਦਿਸੈ ਸਰਾਇਚਾ ਬੈਕੁੰਠ ਭਵਨ ਚਿਤ੍ਰਸਾਲਾ ਸਪਤ ਲੋਕ ਸਾਮਾਨਿ ਪੂਰੀਅਲੇ ॥
jaaN chai ghar dig disai saraa-ichaa baikunth bhavan chitarsaalaa sapat lok saamaan pooree-alay.
Einer, dessen Baldachin so groß ist, dass er sich in alle Richtungen erstreckt, der Himmel ist, dessen Kunstgalerie und dessen Herrschaft in allen sieben Welten gleichermaßen gilt
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਲਛਿਮੀ ਕੁਆਰੀ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੀਵੜੇ ਕਉਤਕੁ ਕਾਲੁ ਬਪੁੜਾ ਕੋਟਵਾਲੁ ਸੁ ਕਰਾ ਸਿਰੀ ॥
jaaN chai ghar lachhimee ku-aaree chand sooraj deevrhay ka-utak kaal bapurhaa kotvaal so karaa siree.
In dessen Haus die junge Göttin des Reichtums wohnt, Sonne und Mond sind wie die winzigen Lampen dort, der arme Todesdämon spielt ein wunderbares Drama mit den Menschen, erhebt Steuern von allen und ist wie ein Polizeibeamter für die Welt.
ਸੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਨਰਹਰੀ ॥੧॥
so aisaa raajaa saree narharee. ||1||
So groß ist also der König Gott. ||1||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੁਲਾਲੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਤੁਰ ਮੁਖੁ ਡਾਂਵੜਾ ਜਿਨਿ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰੁ ਰਾਚੀਲੇ ॥
jaaN chai ghar kulaal barahmaa chatur mukh daaNvrhaa jin bisav sansaar raacheelay.
In dessen Gegenwart sich der vierköpfige Gott Brahma befindet, von dem man annimmt, dass er der Schöpfer der ganzen Welt ist, ist er wie ein kleiner Töpfer, der menschliche Körper formt.
ਜਾਂ ਕੈ ਘਰਿ ਈਸਰੁ ਬਾਵਲਾ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਤਤ ਸਾਰਖਾ ਗਿਆਨੁ ਭਾਖੀਲੇ ॥
jaaN kai ghar eesar baavlaa jagat guroo tat saarkhaa gi-aan bhaakheelay.
Lord Shiva, von dem angenommen wird, dass er der Welt-Guru ist, der göttliches Wissen rezitiert, um die Essenz der Realität zu erklären, indem er die Botschaft des Todes überbringt, ist wie ein Clown in Gottes Haus.
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਜਾਂ ਚੈ ਡਾਂਗੀਆ ਦੁਆਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਗੁਪਤੁ ਲੇਖੀਆ ॥
paap punn jaaN chai daaNgee-aa du-aarai chitar gupat laykhee-aa.
Die Laster und Tugenden sind wie Seine Torwächter, und Gott Chitragupta ist wie Sein Buchhalter.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਪਰੁਲੀ ਪ੍ਰਤਿਹਾਰੁ ॥
Dharam raa-ay parulee partihaar.
Der rechtschaffene Richter des Dharma, von dem angenommen wird, dass er der Gott der Zerstörung ist, ist wie dessen Torwächter.
ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ॥੨॥
so aisaa raajaa saree gopaal. ||2||
Solch ein König ist der Hauptgott des Universums. ||2||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਰਿਖੀ ਬਪੁੜੇ ਢਾਢੀਆ ਗਾਵੰਤ ਆਛੈ ॥
jaaN chai ghar gan ganDharab rikhee bapurhay dhaadhee-aa gavant aachhai.
Gott ist ein solcher König, in dessen Wohnung die Anhänger Shivas, himmlische Musiker und die Weisen ihn loben wie bescheidene Minnesänger;
ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੂਪੀਆ ਅਨਗਰੂਆ ਆਖਾੜਾ ਮੰਡਲੀਕ ਬੋਲ ਬੋਲਹਿ ਕਾਛੇ ॥
sarab saastar baho roopee-aa angaroo-aa aakhaarhaa mandleek bol boleh kaachhay.
Alle heiligen Schriften sind wie Schauspieler, die verschiedene Formen annehmen, und diese Welt ist wie eine kleine Arena, in der die weltlichen Könige die schönen Worte aussprechen, um sie zu loben.
ਚਉਰ ਢੂਲ ਜਾਂ ਚੈ ਹੈ ਪਵਣੁ ॥
cha-ur dhool jaaN chai hai pavan.
Für wen die Luft einen Ventilator weht,
ਚੇਰੀ ਸਕਤਿ ਜੀਤਿ ਲੇ ਭਵਣੁ ॥
chayree sakat jeet lay bhavan.
deren Magd die Maya ist, die die ganze Welt erobert hat,
ਅੰਡ ਟੂਕ ਜਾ ਚੈ ਭਸਮਤੀ ॥
and took jaa chai bhasmatee.
Diese Erde ist wie ein Ofen für die Küche, in dem die Wesen mit Nahrung versorgt werden,
ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਪਤੀ ॥੩॥
so aisaa raajaa taribhavan patee. ||3||
Das ist der souveräne Gott, der Herr der drei Welten. ||3||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਕੂਰਮਾ ਪਾਲੁ ਸਹਸ੍ਰ ਫਨੀ ਬਾਸਕੁ ਸੇਜ ਵਾਲੂਆ ॥
jaaN chai ghar koormaa paal sahsar fanee baasak sayj vaaloo-aa.
In dessen Wohnung ist die Schildkröte, von der man annimmt, dass sie die Inkarnation des Gottes Vishnu ist, wie das Bett, aus dem die Schnur der tausend-köpfigen mythischen Schlange geflochten ist;
ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ ਬਨਾਸਪਤੀ ਮਾਲਣੀ ਛਿਨਵੈ ਕਰੋੜੀ ਮੇਘ ਮਾਲਾ ਪਾਣੀਹਾਰੀਆ ॥
athaarah bhaar banaaspatee maalnee chhinvai karorhee maygh maalaa paaneehaaree-aa.
Um Blumen zu spenden, gleicht die gesamte Vegetation der Welt ihrem Gärtner, und sechsundneunzig Millionen Wolkenzüge sind deren Wasserträger;
ਨਖ ਪ੍ਰਸੇਵ ਜਾ ਚੈ ਸੁਰਸਰੀ ॥
nakh parsayv jaa chai sursaree.
für den der Ganges wie ein Schweißtropfen von seinen Nägeln ist,
ਸਪਤ ਸਮੁੰਦ ਜਾਂ ਚੈ ਘੜਥਲੀ ॥
sapat samund jaaN chai gharhthalee.
und für den alle sieben Meere wie ein Ständer für Wasserkrüge sind,
ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਵਰਤਣੀ ॥
aytay jee-a jaaN chai vartanee.
alle Geschöpfe der Welt sind wie deren Haushaltsgeräte,
ਸੋੁ ਐਸਾ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੪॥
so aisaa raajaa taribhavan Dhanee. ||4||
Das ist der souveräne König, der Hauptgott der drei Welten. ||4||
ਜਾਂ ਚੈ ਘਰਿ ਨਿਕਟ ਵਰਤੀ ਅਰਜਨੁ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਅੰਬਰੀਕੁ ਨਾਰਦੁ ਨੇਜੈ ਸਿਧ ਬੁਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਬਾਨਵੈ ਹੇਲਾ ॥
jaaN chai ghar nikat vartee arjan Dharoo parahlaad ambreek naarad nayjai siDh buDh gan ganDharab baanvai haylaa.
In wessen Haus und in wessen nahestehenden Geweihten Arjan, Dhru, Prehlaad, Ambreek, Naarad, Neja und andere Adepten, göttlich weise und zweiundneunzig himmlische Musiker sind, in deren wundersamen Spiel.
ਏਤੇ ਜੀਅ ਜਾਂ ਚੈ ਹਹਿ ਘਰੀ ॥
aytay jee-a jaaN chai heh gharee.
Ja, in wessen Wohnung sind all diese Kreaturen,
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਕ ਅੰਤਰ ਹਰੀ ॥
sarab bi-aapik antar haree.
dieser Gott, der alles durchdringt und in allem wohnt.
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾਂ ਚੀ ਆਣਿ ॥
paranvai naamday-o taaN chee aan.
Namdev behauptet, dass ich die Unterstützung dieses Gottes habe,
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਚੈ ਨੀਸਾਣਿ ॥੫॥੧॥
sagal bhagat jaa chai neesaan. ||5||1||
unter dessen Banner (Schutz) sich alle Gottgeweihten freuen. ||5||1||
ਮਲਾਰ ॥
malaar.
Raag Malaar:
ਮੋ ਕਉ ਤੂੰ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰਿ ॥ ਤੂ ਨ ਬਿਸਾਰੇ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mo ka-o tooN na bisaar too na bisaar. too na bisaaray raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o.
O der schöne Gott, verlass mich nicht; ja, bitte verlass mich niemals. ||1||Pause||
ਆਲਾਵੰਤੀ ਇਹੁ ਭ੍ਰਮੁ ਜੋ ਹੈ ਮੁਝ ਊਪਰਿ ਸਭ ਕੋਪਿਲਾ ॥
aalaavantee ih bharam jo hai mujh oopar sabh kopilaa.
Diese Tempelpriester haben die Illusion, einer hohen Kaste anzugehören, und sind (deshalb) wütend auf mich geworden;
ਸੂਦੁ ਸੂਦੁ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਉਠਾਇਓ ਕਹਾ ਕਰਉ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥
sood sood kar maar uthaa-i-o kahaa kara-o baap beethulaa. ||1||
Sie nennen mich Shudra (niedrige Kaste), haben mich verprügelt und mich (aus dem Tempel) vertrieben: O Gott, mein Vater, was soll ich jetzt tun? ||1||
ਮੂਏ ਹੂਏ ਜਉ ਮੁਕਤਿ ਦੇਹੁਗੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇਲਾ ॥
moo-ay hoo-ay ja-o mukat dayhugay mukat na jaanai ko-ilaa.
O Gott, wenn Du mir nach dem Tod Emanzipation (Befreiung von Lastern) gewährst, würde niemand von der von Dir gewährten Emanzipation erfahren;
ਏ ਪੰਡੀਆ ਮੋ ਕਉ ਢੇਢ ਕਹਤ ਤੇਰੀ ਪੈਜ ਪਿਛੰਉਡੀ ਹੋਇਲਾ ॥੨॥
ay pandee-aa mo ka-o dhaydh kahat tayree paij pichhaNudee ho-ilaa. ||2||
Diese Pandits nennen mich, deinen Geweihten, eine Person, die in einer niedrigen Kaste geboren wurde, und auf diese Weise nimmt tatsächlich Deine eigene Ehre ab. ||2||
ਤੂ ਜੁ ਦਇਆਲੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ਅਤਿਭੁਜ ਭਇਓ ਅਪਾਰਲਾ ॥
too jo da-i-aal kirpaal kahee-at haiN atibhuj bha-i-o apaarlaa.
O Gott, von dir wird gesagt, dass du gütig, barmherzig und von unendlicher Macht bist (kann jemand deinen Geweihten ohne deinen Willen umzingeln?)
ਫੇਰਿ ਦੀਆ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮੇ ਕਉ ਪੰਡੀਅਨ ਕਉ ਪਿਛਵਾਰਲਾ ॥੩॥੨॥
fayr dee-aa dayhuraa naamay ka-o pandee-an ka-o pichhvaarlaa. ||3||2||
(Nachdem er mein Gebet erhört hatte) hat Gott die Vorderseite des Tempels zu mir (Namdev) gedreht und sie ist zurück zu den Pandits. ||3||2||