Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1289

Page 1289

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, erster Guru:
ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਪੀੜ ॥ pa-unai paanee agnee jee-o tin ki-aa khusee-aa ki-aa peerh. Gott schuf das Wesen, indem er Elemente wie Luft, Wasser und Feuer vereint hat, obwohl jeder die gleichen Elemente hat, aber einige ertragen Schmerzen, während andere das Leben genießen.
ਧਰਤੀ ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਇਕਿ ਦਰਿ ਰਹਨਿ ਵਜੀਰ ॥ Dhartee paataalee aakaasee ik dar rahan vajeer. Viele Menschen führen ein normales Leben, als ob sie auf der Erde leben würden, viele leben in armen Verhältnissen, als ob sie in den unteren Regionen leben würden, und viele leben wie Könige, als ob sie hoch oben im Himmel leben würden, während andere wie Minister an Königshöfen leben.
ਇਕਨਾ ਵਡੀ ਆਰਜਾ ਇਕਿ ਮਰਿ ਹੋਹਿ ਜਹੀਰ ॥ iknaa vadee aarjaa ik mar hohi jaheer. Viele von ihnen haben ein langes Leben, aber viele andere sterben jung und leiden unter Schmerzen.
ਇਕਿ ਦੇ ਖਾਹਿ ਨਿਖੁਟੈ ਨਾਹੀ ਇਕਿ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਫਕੀਰ ॥ ik day khaahi nikhutai naahee ik sadaa fireh fakeer. Viele Menschen teilen ihr Vermögen mit anderen und geben es auch für sich selbst aus, aber ihr Vermögen reicht nicht aus, während viele andere für immer arm bleiben.
ਹੁਕਮੀ ਸਾਜੇ ਹੁਕਮੀ ਢਾਹੇ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਲਖ ॥ hukmee saajay hukmee dhaahay ayk chasay meh lakh. Durch seinen Befehl erschafft Gott Hunderttausende von Kreaturen, und durch seinen eigenen Willen zerstört er Hunderttausende von Kreaturen in einem Augenblick.
ਸਭੁ ਕੋ ਨਥੈ ਨਥਿਆ ਬਖਸੇ ਤੋੜੇ ਨਥ ॥ sabh ko nathai nathi-aa bakhsay torhay nath. Jeder wird von Gottes Willen in Übereinstimmung mit seinen früheren Taten regiert; Gott befreit denjenigen von weltlichen Fesseln, gegen den er gnädig wird.
ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਲੇਖੇ ਬਾਝੁ ਅਲਖੁ ॥ varnaa chihnaa baahraa laykhay baajh alakh. Aber der unbegreifliche Gott selbst steht über jeder Rechenschaftspflicht und hat keine besonderen Farben, Merkmale oder Zeichen.
ਕਿਉ ਕਥੀਐ ਕਿਉ ਆਖੀਐ ਜਾਪੈ ਸਚੋ ਸਚੁ ॥ ki-o kathee-ai ki-o aakhee-ai jaapai sacho sach. Seine Gestalt kann nicht beschrieben werden, obwohl Er wirklich überall zu durchdringen scheint.
ਕਰਣਾ ਕਥਨਾ ਕਾਰ ਸਭ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਅਕਥੁ ॥ karnaa kathnaa kaar sabh naanak aap akath. O Nanak, alles, was von Menschen getan oder gesagt wird, ist Gottes Werk, aber Er selbst ist unbeschreiblich.
ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣੇਇ ॥ akath kee kathaa sunay-ay. Einer, der das Lob des unbeschreiblichen Gottes hört (und singt),
ਰਿਧਿ ਬੁਧਿ ਸਿਧਿ ਗਿਆਨੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥ riDh buDh siDh gi-aan sadaa sukh ho-ay. ||1|| ist mit höherem Verständnis und ewigem inneren Frieden gesegnet, als ob er alle übernatürlichen Kräfte erhalten hätte. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Erster Guru:
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਤ ਨਉ ਕੁਲ ਬੰਧੁ ॥ ajar jarai ta na-o kul banDh. Wenn man seinen Geist kontrolliert (eine schwer zu bewältigende Aufgabe) und ihn nicht auf die Laster hereinfallen lässt, dann bleiben alle Sinnesorgane innerhalb der zulässigen Grenzen.
ਪੂਜੈ ਪ੍ਰਾਣ ਹੋਵੈ ਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ॥ poojai paraan hovai thir kanDh. Wenn man sich bei jedem Atemzug liebevoll an Gott erinnert, stabilisieren sich die Sinne seines Körpers und lassen sich von Laster nicht beeinflussen.
ਕਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ਕਹਾਂ ਏਹੁ ਜਾਣੁ ॥ kahaaN tay aa-i-aa kahaaN ayhu jaan. Jetzt kümmert man sich nicht mehr um Fragen wie woher man gekommen ist und wohin man gehen muss,
ਜੀਵਤ ਮਰਤ ਰਹੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥ jeevat marat rahai parvaan. und er wird in Gottes Gegenwart akzeptiert, indem er von der Sehnsucht nach weltlichen Wünschen unberührt bleibt.
ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥ hukmai boojhai tat pachhaanai. Wer den Willen Gottes versteht, erkennt ihn, die Essenz der Realität,
ਇਹੁ ਪਰਸਾਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣੈ ॥ ih parsaad guroo tay jaanai. aber er erlangt dieses gnädige Verständnis, wenn er den Lehren des Gurus folgt.
ਹੋਂਦਾ ਫੜੀਅਗੁ ਨਾਨਕ ਜਾਣੁ ॥ hoNdaa farhee-ag naanak jaan. O Nanak, man sollte verstehen, dass nur eine selbstgefällige Person gebunden ist (in den Fesseln des Materialismus),
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਜੂਨੀ ਪਾਣੁ ॥੨॥ naa ha-o naa mai joonee paan. ||2|| und wo es kein Ego oder Eigendünkel gibt, gibt es auch kein Leiden, wenn man verschiedene Inkarnationen durchmacht. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਪੜ੍ਹ੍ਹੀਐ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਹੋਰਿ ਬੁਧੀ ਮਿਥਿਆ ॥ parhHee-ai naam saalaah hor buDheeN mithi-aa. Wir sollten Gottes Namen rezitieren und über seine Tugenden nachdenken. Abgesehen davon ist alles andere Wissen falsch und nutzlos,
ਬਿਨੁ ਸਚੇ ਵਾਪਾਰ ਜਨਮੁ ਬਿਰਥਿਆ ॥ bin sachay vaapaar janam birthi-aa. und das eigene Leben wird vergeudet, wenn man nicht Naam, den einzig wahren Reichtum, erworben hat.
ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ant na paaraavaar na kin hee paa-i-aa. Weder gibt es eine Grenze oder Grenze der Tugenden Gottes, noch hat sie jemals jemand gefunden.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਗਰਬਿ ਗੁਬਾਰੁ ਤਿਨ ਸਚੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ sabh jag garab bubaar tin sach na bhaa-i-aa. Aufgrund des Egoismus lebt die ganze Welt in der stockfinsteren Dunkelheit der Unwissenheit, und es gefällt ihr nicht, Gott zu loben.
ਚਲੇ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਤਾਵਣਿ ਤਤਿਆ ॥ chalay naam visaar taavan tati-aa. Wenn sie gehen und Naam verlassen, leiden sie aufgrund ihres Egos, als würden sie in einer heißen Pfanne gebraten.
ਬਲਦੀ ਅੰਦਰਿ ਤੇਲੁ ਦੁਬਿਧਾ ਘਤਿਆ ॥ baldee andar tayl dubiDhaa ghati-aa. Ihre innere Doppelzüngigkeit ist, als ob sie Öl ins Feuer gießen (was aufgrund des Egos noch mehr Schmerz verursacht).
ਆਇਆ ਉਠੀ ਖੇਲੁ ਫਿਰੈ ਉਵਤਿਆ ॥ aa-i-aa uthee khayl firai uvti-aa. Ein solcher Mensch kommt auf diese Welt und geht nach dem Spiel des Lebens wieder weg, als ob er sein Leben umsonst verbracht hätte, indem er sein ganzes Leben lang ziellos umherirrte.
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਮੇਲੁ ਸਚੈ ਰਤਿਆ ॥੨੪॥ naanak sachai mayl sachai rati-aa. ||24|| O Nanak, nur diese Person wird mit dem ewigen Gott vereint, der von Seiner Liebe durchdrungen ist. ||24||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, erster Guru:
ਪਹਿਲਾਂ ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮਿਆ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥ pahilaaN maasahu nimmi-aa maasai andar vaas. Man wird zuerst aus dem Fleisch des Vaters gezeugt und dann wohnt man im Fleisch (Mutterleib) der Mutter.
ਜੀਉ ਪਾਇ ਮਾਸੁ ਮੁਹਿ ਮਿਲਿਆ ਹਡੁ ਚੰਮੁ ਤਨੁ ਮਾਸੁ ॥ jee-o paa-ay maas muhi mili-aa had chamm tan maas. Wenn Leben in den Körper eingedrungen ist, befindet sich Fleisch in Form einer Zunge im Mund, und Knochen, Haut und Körper entwickeln sich aus dem Fleisch.
ਮਾਸਹੁ ਬਾਹਰਿ ਕਢਿਆ ਮੰਮਾ ਮਾਸੁ ਗਿਰਾਸੁ ॥ maasahu baahar kadhi-aa mammaa maas giraas. Wenn er aus dem leiblichen Leib der Mutter gesandt wird, versorgt ihn die fleischliche Brust der Mutter;
ਮੁਹੁ ਮਾਸੈ ਕਾ ਜੀਭ ਮਾਸੈ ਕੀ ਮਾਸੈ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ॥ muhu maasai kaa jeebh maasai kee maasai andar saas. Sein Mund ist aus Fleisch, seine Zunge ist aus Fleisch, und er atmet durch das Fleisch.
ਵਡਾ ਹੋਆ ਵੀਆਹਿਆ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ਮਾਸੁ ॥ vadaa ho-aa vee-aahi-aa ghar lai aa-i-aa maas. Wenn jemand erwachsen wird, heiratet er und bringt Fleisch in Form seiner Frau mit nach Hause;
ਮਾਸਹੁ ਹੀ ਮਾਸੁ ਊਪਜੈ ਮਾਸਹੁ ਸਭੋ ਸਾਕੁ ॥ maasahu hee maas oopjai maasahu sabho saak. Dann wird aus dem Fleisch seiner Frau mehr Fleisch in Form eines Kindes hervorgebracht, und so entwickeln sich alle Beziehungen durch das Fleisch.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝੀਐ ਤਾਂ ਕੋ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥ satgur mili-ai hukam bujhee-ai taaN ko aavai raas. Wenn man zufällig dem wahren Guru begegnet und Gottes Willen durch seine Lehren versteht, nur dann wird das Kommen auf diese Welt fruchtbar;
ਆਪਿ ਛੁਟੇ ਨਹ ਛੂਟੀਐ ਨਾਨਕ ਬਚਨਿ ਬਿਣਾਸੁ ॥੧॥ aap chhutay nah chhootee-ai naanak bachan binaas. ||1|| Sonst bleibt man so in der Geschichte des Fleisches verstrickt, dass man ihr nicht aus eigener Kraft entkommen kann: O Nanak, man ist einfach ruiniert, wenn man nur darüber spricht. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Erster Guru:
ਮਾਸੁ ਮਾਸੁ ਕਰਿ ਮੂਰਖੁ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥ maas maas kar moorakh jhagrhay gi-aan Dhi-aan nahee jaanai. Nur ein törichter Mensch streitet und führt hitzige Diskussionen über Fleisch, weiß aber nicht, was wahre spirituelle Weisheit und hingebungsvolle Verehrung sind.
ਕਉਣੁ ਮਾਸੁ ਕਉਣੁ ਸਾਗੁ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸੁ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥ ka-un maas ka-un saag kahaavai kis meh paap samaanay. Er weiß nicht, was (wirklich) Fleisch ist, was grünes Gemüse genannt wird (er kennt den wahren Unterschied zwischen den beiden nicht) und was wirklich Sünde ist.
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਏ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥ gaiNdaa maar hom jag kee-ay dayviti-aa kee baanay. Schon in alten Zeiten veranstalteten die Menschen zeremonielle Feste, indem sie Nashörner töteten, um den Göttern ihren Gewohnheiten entsprechend zu gefallen.
ਮਾਸੁ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕੁ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥ maas chhod bais nak pakrheh raatee maanas khaanay. Wer auf Fleisch verzichtet, kann seinen Geruch nicht einmal ausstehen, aber in der Nacht schmieden sie Pläne, Menschen zu betrügen, als ob sie sie verschlingen würden;
ਫੜੁ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥ farh kar lokaaN no dikhlaavahi gi-aan Dhi-aan nahee soojhai. Sie praktizieren Heuchelei, wenn es darum geht, Fleisch zu essen, und machen vor anderen Leuten eine Show, aber sie verstehen nichts von Meditation oder spiritueller Weisheit.
ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥ naanak anDhay si-o ki-aa kahee-ai kahai na kahi-aa boojhai. O Nanak, es nützt nichts, einer unwissenden Person Ratschläge zu geben, denn selbst wenn sie ihm gesagt werden, versteht er es nicht.
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸੁ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥ anDhaa so-ay je anDh kamaavai tis ridai se lochan naahee. Er allein ist blind (unwissend), der blind handelt und nicht nach innen reflektiert, um zu sehen, ob er richtig oder falsch handelt, weil sein Herz nicht spirituell erleuchtet ist.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸੁ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥ maat pitaa kee rakat nipannay machhee maas na khaaNhee. Sie selbst wurden mit dem Blut ihrer Mutter und ihres Vaters gezeugt und verzichten dennoch darauf, Fisch, Fleisch usw. zu essen.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top