Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 1288

Page 1288

ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਸੋ ਸਚੁ ਜਾਣੀਐ ॥ Deshalb sollten wir diesen ewigen Gott erkennen, von dem allein wir die vorherbestimmte Gabe erhalten, uns an Gott zu erinnern.
ਹੁਕਮੀ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ॥ Das eigene Schicksal wird durch Gottes Willen entschieden und man erfährt davon, indem man Seine Gegenwart erreicht.
ਭਉਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ॥ Deshalb sollten wir durch das Wort des Gurus eine starke Beziehung zu Gott aufbauen, der allein in der Lage ist, uns über den Weltozean der Laster zu bringen.
ਚੋਰ ਜਾਰ ਜੂਆਰ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀਐ ॥ Die bösartigen Menschen wie Diebe, Ehebrecher und Spieler werden so hart bestraft, als ob sie in einer Ölpresse zerquetscht würden;
ਨਿੰਦਕ ਲਾਇਤਬਾਰ ਮਿਲੇ ਹੜ੍ਹ੍ਹਵਾਣੀਐ ॥ Die Verleumder und Verleumder tun weiterhin diese Übel, als ob sie bei Verleumdung und Verleumdung mit Handschellen gefesselt wären.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਜਾਣੀਐ ॥੨੧॥ Aber die Anhänger des Gurus, die in Gottes Namen vertieft bleiben, werden in Gottes Gegenwart mit Ehre anerkannt. ||21||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ Shalok, Zweiter Guru:
ਨਾਉ ਫਕੀਰੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤੁ ਨਾਉ ॥ Ein Bettler wird zum König ernannt, ein törichter Mensch zum Religionsgelehrten,
ਅੰਧੇ ਕਾ ਨਾਉ ਪਾਰਖੂ ਏਵੈ ਕਰੇ ਗੁਆਉ ॥ und ein blinder Mann wird Gutachter genannt; so reden die Leute.
ਇਲਤਿ ਕਾ ਨਾਉ ਚਉਧਰੀ ਕੂੜੀ ਪੂਰੇ ਥਾਉ ॥ Eine Unruhestifterin wird Häuptling genannt und eine falsche Frau nimmt überall die Führungsposition ein.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਕਲਿ ਕਾ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੧॥ O Nanak, wenn man den Lehren des Gurus folgt, versteht man, dass dies die Art von Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Ära von Kalyug ist. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Erster Guru:
ਹਰਣਾਂ ਬਾਜਾਂ ਤੈ ਸਿਕਦਾਰਾਂ ਏਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪੜਿ੍ਹ੍ਹਆ ਨਾਉ ॥ Die Regierungsbeamten, die sich wie die trainierten Hirsche und Falken der Jäger verhalten, werden die Gelehrten genannt.
ਫਾਂਧੀ ਲਗੀ ਜਾਤਿ ਫਹਾਇਨਿ ਅਗੈ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ Sie helfen dabei, die Menschen ihres eigenen Glaubens zu unterdrücken, als würden sie ihrer eigenen Spezies eine Falle stellen; solche Gelehrten werden in Gottes Gegenwart nicht anerkannt.
ਸੋ ਪੜਿਆ ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਬੀਨਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਮਾਣਾ ਨਾਉ ॥ Wer sich den Reichtum von Naam verdient hat, ist allein gelehrt, begabt und weise.
ਪਹਿਲੋ ਦੇ ਜੜ ਅੰਦਰਿ ਜੰਮੈ ਤਾ ਉਪਰਿ ਹੋਵੈ ਛਾਂਉ ॥ Zuerst wurzelt ein Baum unter der Erde, dann wird er groß genug, um Schatten zu spenden. Ebenso sollte man Naam in seinem Herzen verankern, um gelehrt zu werden.
ਰਾਜੇ ਸੀਹ ਮੁਕਦਮ ਕੁਤੇ ॥ Die Könige benehmen sich wie Tiger und ihre Beamten benehmen sich wie Hunde,
ਜਾਇ ਜਗਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਬੈਠੇ ਸੁਤੇ ॥ die gehen und normale Leute belästigen, die niemanden belästigen.
ਚਾਕਰ ਨਹਦਾ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਘਾਉ ॥ Diese Regierungsbeamten schikanieren Menschen, als ob diese Regierungsmitglieder Tiger wären, die unschuldigen Menschen mit ihren Klauen Wunden zufügen.
ਰਤੁ ਪਿਤੁ ਕੁਤਿਹੋ ਚਟਿ ਜਾਹੁ ॥ Diese Könige usurpieren das Eigentum der Menschen, als ob sie durch ihre Beamten, die als Jagdhunde agieren, Blut saugen und das Fleisch von Menschen essen würden.
ਜਿਥੈ ਜੀਆਂ ਹੋਸੀ ਸਾਰ ॥ Aber in Gottes Gegenwart, wo Menschen für ihre Taten beurteilt werden,
ਨਕੀ ਵਢੀ ਲਾਇਤਬਾਰ ॥੨॥ solche gebildeten Personen gelten als unglaubwürdig und sind in Ungnade gefallen, als ob ihnen die Nase abgehackt worden wäre. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਮੇਦਨੀ ਆਪੇ ਕਰਦਾ ਸਾਰ ॥ Gott, der das Universum erschafft, kümmert sich auch darum,
ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਰਮੁ ਨ ਕਟੀਐ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ Ohne seine verehrte Furcht lassen sich weder unsere Zweifel zerstreuen noch Liebe zu seinem Namen aufkeimen.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਭਉ ਊਪਜੈ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥ Die verehrte Gottesfurcht taucht in unserem Geist auf, wenn wir den Lehren des Gurus folgen, und wir finden den Weg zur Befreiung von Lastern.
ਭੈ ਤੇ ਸਹਜੁ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥ Denn durch seine verehrte Angst erlangen wir spirituelle Stabilität, wenn unser Licht (unsere Seele) mit dem göttlichen Licht des unendlichen Gottes verschmilzt.
ਭੈ ਤੇ ਭੈਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Aus dieser verehrten Furcht vor Gott denken wir über die Lehren des Gurus nach und überqueren den schrecklichen weltlichen Ozean der Laster.
ਭੈ ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥ Durch diese verehrte Angst erkennen wir den furchtlosen Gott, der kein Ende und keine Grenzen kennt.
ਮਨਮੁਖ ਭੈ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤੇ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥ Die eigenwilligen Menschen wissen nicht, welchen Wert Gottes verehrte Furcht hat; deshalb heulen sie weiter, während sie im Feuer weltlicher Begierden brennen.
ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਉਰਿ ਧਾਰ ॥੨੨॥ O Nanak, ich habe inneren Frieden erlangt, indem ich die Lehre des Gurus im Herzen verankert habe und mich liebevoll an Gottes Namen erinnert habe. ||22||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Erster Guru:
ਰੂਪੈ ਕਾਮੈ ਦੋਸਤੀ ਭੁਖੈ ਸਾਦੈ ਗੰਢੁ ॥ Es gibt eine Freundschaft zwischen Schönheit und Lust und ein Bündnis zwischen Hunger und köstlichen Gerichten.
ਲਬੈ ਮਾਲੈ ਘੁਲਿ ਮਿਲਿ ਮਿਚਲਿ ਊਂਘੈ ਸਉੜਿ ਪਲੰਘੁ ॥ Reichtum und Gier liegen sehr nahe beieinander; selbst ein enger Raum fühlt sich für den Schläfrigen wie ein gemütliches Bett an.
ਭੰਉਕੈ ਕੋਪੁ ਖੁਆਰੁ ਹੋਇ ਫਕੜੁ ਪਿਟੇ ਅੰਧੁ ॥ Wut bringt einen Menschen zum Schreien; wenn man vor Wut geblendet ist, spricht man törichte Worte.
ਚੁਪੈ ਚੰਗਾ ਨਾਨਕਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਹਿ ਗੰਧੁ ॥੧॥ O Nanak, Gottes Namen zu vergessen, alles, was man sagt, ist unanständig, deshalb ist es besser zu schweigen. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ Erster Guru:
ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ਰੂਪੁ ਜਾਤਿ ਜੋਬਨੁ ਪੰਜੇ ਠਗ ॥ Königliche Macht, weltlicher Besitz, Schönheit, Kastenstolz (sozialer Status) und Jugend, all diese fünf Dinge sind große Betrüger.
ਏਨੀ ਠਗੀਂ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਕਿਨੈ ਨ ਰਖੀ ਲਜ ॥ Diese Betrüger haben die ganze Welt betrogen und niemand hat seine Ehre vor ihnen gerettet.
ਏਨਾ ਠਗਨ੍ਹ੍ਹਿ ਠਗ ਸੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥ Diejenigen, die die Zuflucht des Gurus suchen, überlisten diese Betrüger.
ਨਾਨਕ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਮੁਠੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ O' Nanak, aber es gibt noch viele andere unglückliche Menschen, die betrogen werden, wenn sie Opfer dieser Cheats werden. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਪੜਿਆ ਲੇਖੇਦਾਰੁ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ॥ Selbst ein gebildeter Schuldner (Bösewicht) wird vor Gott für seine Taten zur Rechenschaft gezogen.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰੁ ਅਉਖਾ ਤੰਗੀਐ ॥ Denn ohne sich an Naam zu erinnern, gilt auch ein Gebildeter als falsch und erleidet dadurch Not und Elend.
ਅਉਘਟ ਰੁਧੇ ਰਾਹ ਗਲੀਆਂ ਰੋਕੀਆਂ ॥ Der Weg seiner Lebensreise ist durch die Sehnsucht nach weltlichen Wünschen versperrt, und es ist sehr schwierig, sie zu beschreiten.
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਬਦਿ ਸੰਤੋਖੀਆਂ ॥ Der zufriedene Mensch erkennt den ewigen, sorglosen Gott, wenn er über das Wort des Gurus nachdenkt.
ਗਹਿਰ ਗਭੀਰ ਅਥਾਹੁ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ॥ Gott ist wie ein sehr tiefer, tiefer und unergründlicher Ozean, dessen Tiefe nicht gemessen werden kann (durch Bildung und Klugheit).
ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਕੋਇ ਨ ਛੁਟਸੀ ॥ Wenn man egoistisch stolz auf Bildung ist, leidet man immer unter der Sehnsucht nach weltlichen Wünschen. Niemand entkommt ihnen, ohne den Lehren des Gurus zu folgen.
ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥ Wir sollten uns immer voller Verehrung an Gottes Namen erinnern, damit wir mit Ehre in Gottes Gegenwart gelangen können.
ਹੁਕਮੀ ਸਾਹ ਗਿਰਾਹ ਦੇਂਦਾ ਜਾਣੀਐ ॥੨੩॥ Wir sollten auf jeden Fall wissen, dass Gott uns gemäß Seinem Befehl Leben, Atem und Nahrung gibt.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top