Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-German-page-121

Page 121

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੮॥੧੯॥ naanak naam ratay veechaaree sacho sach kamaavani-aa. ||8||18||19|| Nanak, diejenigen, die von dem Namen erfüllt sind, sind die wirklich Klugen.Sie üben nur die Wahrheit aus.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Majh M. 3
ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੁ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥ nirmal sabad nirmal hai banee. Rein ist das Wort, rein ist die Aussage des Gurus.
ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ nirmal jot sabh maahi samaanee. Das reine Licht belebt uns alle.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੧॥ nirmal banee har saalaahee jap har nirmal mail gavaavni-aa. ||1|| Rein ist die Sprache, aufgrund dessen lobpreist nun Gott den Herrn.Durch seine Verehrung wäscht man sich von Schmutz rein.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree sukh-daata man vasaavani-aa. Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe ich ihnen dar,
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਬਦੋ ਸੁਣਿ ਤਿਸਾ ਮਿਟਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ har nirmal gur sabad salaahee sabdo sun tisaa mitaavni-aa. ||1|| rahaa-o. Die den Herrn umarmen; den Spender des Friedens halten sie in ihrem Geist.Sie lobpreisen den Gott, den Herrn, den Reinen, durch das Wort des Gurus.Sie hören das Wort des Gurus, folglich stillt sich der Durst.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਏ ॥ nirmal naam vasi-aa man aa-ay. Wenn der reine Name den Geist bewohnt,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗਵਾਏ ॥ man tan nirmal maa-i-aa moh gavaa-ay. Dann werden der Körper und der Geist rein und die Zuneigung zur Mayu entfernt sich.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੨॥ nirmal gun gaavai nit saachay kay nirmal naad vajaavani-aa. ||2|| Dadurch singt man die Lobgesänge des Ewigen,Und innerlich läutet die göttliche Musik.
ਨਿਰਮਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ nirmal amrit gur tay paa-i-aa. Von dem Guru erhält man das Elixier,
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਮੁਆ ਤਿਥੈ ਮੋਹੁ ਨ ਮਾਇਆ ॥ vichahu aap mu-aa tithai moh na maa-i-aa. Wer sein eigenes 'Ich' erobert, bindet sich niemals an die Liebe zu dem Maya.
ਨਿਰਮਲ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੩॥ nirmal gi-aan Dhi-aan at nirmal nirmal banee man vasaavani-aa. ||3|| Rein ist das göttliche Verständnis, rein ist seine Verehrung,Rein ist auch der Geist, in dem das reine Wort beherbergt ist.
ਜੋ ਨਿਰਮਲੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ॥ jo nirmal sayvay so nirmal hovai. Derjenige, der dem Makellosen dient, wird selbst rein und tadellos.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਧੋਵੈ ॥ ha-umai mail gur sabday Dhovai. Durch das Wort des Gurus wäscht er sich von dem Schmutz der Überheblichkeit rein.
ਨਿਰਮਲ ਵਾਜੈ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ nirmal vaajai anhad Dhun banee dar sachai sobhaa paavni-aa. ||4|| In seinem Inneren läutet die göttliche stille Musik,Er erhält Ehre am Tor des Wahren,
ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਸਭ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ॥ nirmal tay sabh nirmal hovai. Der Herr ist rein und makellos, alle Reinheit fließt von Ihm aus.
ਨਿਰਮਲੁ ਮਨੂਆ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਪਰੋਵੈ ॥ nirmal manoo-aa har sabad parovai. Ein reiner Geist webt in seinem Inneren das Wort des Herrn.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਬਡਭਾਗੀ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ nirmal naam lagay badbhaagee nirmal naam suhaavani-aa. ||5|| Nur die Glücklichen treffen den makellosen Namen an,Und sie werden wirklich prachtvoll.
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਜੋ ਸਬਦੇ ਸੋਹੈ ॥ so nirmal jo sabday sohai. Nur der Mensch wird prachtvoll, der sich mit dem Wort schmückt,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹੈ ॥ nirmal naam man tan mohai. Sein Geist ist im makellosen Namen verliebt.
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਮੁਖੁ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ sach naam mal kaday na laagai mukh oojal sach karaavani-aa. ||6|| Sein Geist ist im makellosen Namen verliebt.
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ man mailaa hai doojai bhaa-ay. Der Geist wird durch die Liebe zur Zweigeteiltheit beschmutzt.
ਮੈਲਾ ਚਉਕਾ ਮੈਲੈ ਥਾਇ ॥ mailaa cha-ukaa mailai thaa-ay. Unrein ist die Küchebeschmutzt ist die Wohnung,
ਮੈਲਾ ਖਾਇ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਵਧਾਏ ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ mailaa khaa-ay fir mail vaDhaa-ay manmukh mail dukh paavni-aa. ||7|| Man nährt sich von Abfall, dadurch wachsen die Sünden immer an.Folglich: Man beklagt sich und leidet unter den Qualen.
ਮੈਲੇ ਨਿਰਮਲ ਸਭਿ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ॥ mailay nirmal sabh hukam sabaa-ay. Die Reine, die Unreine, alle sind unter dem Willen des Herrn.
ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਜੋ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ॥ say nirmal jo har saachay bhaa-ay. Wirklich: Nur die sind rein und makellos, den der Herr gefällt.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੯॥੨੦॥ naanak naam vasai man antar gurmukh mail chukaavani-aa. ||8||19||20|| Nanak, wenn der Name In dem Geist lebt,Wäscht sich der Jünger des Gurus von dem Schmutz rein.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ maajh mehlaa 3. Majh M.3
ਗੋਵਿੰਦੁ ਊਜਲੁ ਊਜਲ ਹੰਸਾ ॥ govind oojal oojal hansaa. Der Herr ist ein Teich der Reinheit, die Heiligen dahin sind die weißen Schwäne.
ਮਨੁ ਬਾਣੀ ਨਿਰਮਲ ਮੇਰੀ ਮਨਸਾ ॥ man banee nirmal mayree mansaa. Ihr Geist ist rein, ihr Gesicht ist stets prachtvoll und strahlend.
ਮਨਿ ਊਜਲ ਸਦਾ ਮੁਖ ਸੋਹਹਿ ਅਤਿ ਊਜਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ man oojal sadaa mukh soheh at oojal naam Dhi-aavani-aa. ||1|| Sie verehren immer nur den reinen Namen.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ ha-o vaaree jee-o vaaree gobind gun gaavani-aa. Ich opfere mich für ihn, ich bringe mich ihm dar,Der die Lobgesänge des Gebieters der Welt singt.
ਗੋਬਿਦੁ ਗੋਬਿਦੁ ਕਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gobid gobid kahai din raatee gobid gun sabad sunaavni-aa. ||1|| rahaa-o. Tag und Nacht, rezitiert er den Namen von Gobind (Herrn),
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ gobind gaavahi sahj subhaa-ay. Er singt die Loblieder des Herrn durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਊਜਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥ gur kai bhai oojal ha-umai mal jaa-ay. Derjenige, der im geistlichen Gleichgewicht den Herrn verehrt,
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸੁਣਿ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥ sadaa anand raheh bhagat karahi din raatee sun gobid gun gaavani-aa. ||2|| Der wäscht sich von dem Schmutz der Überheblichkeit rein, aus Ehrfurcht von dem Herrn,Er verbleibt immer in Glückseligkeit, er treibt den Kult des Herrn.Er hört und singt die Loblieder des Herrn.
ਮਨੂਆ ਨਾਚੈ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ manoo-aa naachai bhagat drirh-aa-ay. Der Geist ist von seiner Hingabe (zur Verehrung) begeistert.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੈ ਮਨੁ ਮਿਲਾਏ ॥ gur kai sabad manai man milaa-ay. Er versetzt sich im Einklang mit dem höchsten Geist, durch das Wort des Gurus.
ਸਚਾ ਤਾਲੁ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਏ ਸਬਦੇ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ sachaa taal pooray maa-i-aa moh chukaa-ay sabday nirat karaavani-aa. ||3|| Das richtige Schritttempo (des Tanzes) ist grundlegend, um seine Liebe zu dem Maya zu verlieren,Und nach dem Willen des Wortes zu tanzen.
ਊਚਾ ਕੂਕੇ ਤਨਹਿ ਪਛਾੜੇ ॥ oochaa kookay taneh pachhaarhay. Wenn jemand aufschreit und seinen Körper verrenkt,
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜੋਹਿਆ ਜਮਕਾਲੇ ॥ maa-i-aa mohi johi-aa jamkaalay. Aber man der Liebe zu dem Maya verfallen ist,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top