Guru Granth Sahib Translation Project

guru-granth-sahib-German-page-121

Page 121

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੮॥੧੯॥ Nanak, diejenigen, die von dem Namen erfüllt sind, sind die wirklich Klugen.Sie üben nur die Wahrheit aus.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Majh M. 3
ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੁ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥ Rein ist das Wort, rein ist die Aussage des Gurus.
ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥ Das reine Licht belebt uns alle.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀ ਜਪਿ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲੁ ਗਵਾਵਣਿਆ ॥੧॥ Rein ist die Sprache, aufgrund dessen lobpreist nun Gott den Herrn.Durch seine Verehrung wäscht man sich von Schmutz rein.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für diejenigen, ich bringe ich ihnen dar,
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀ ਸਬਦੋ ਸੁਣਿ ਤਿਸਾ ਮਿਟਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Die den Herrn umarmen; den Spender des Friedens halten sie in ihrem Geist.Sie lobpreisen den Gott, den Herrn, den Reinen, durch das Wort des Gurus.Sie hören das Wort des Gurus, folglich stillt sich der Durst.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਏ ॥ Wenn der reine Name den Geist bewohnt,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗਵਾਏ ॥ Dann werden der Körper und der Geist rein und die Zuneigung zur Mayu entfernt sich.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਨਿਤ ਸਾਚੇ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Dadurch singt man die Lobgesänge des Ewigen,Und innerlich läutet die göttliche Musik.
ਨਿਰਮਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ Von dem Guru erhält man das Elixier,
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਮੁਆ ਤਿਥੈ ਮੋਹੁ ਨ ਮਾਇਆ ॥ Wer sein eigenes 'Ich' erobert, bindet sich niemals an die Liebe zu dem Maya.
ਨਿਰਮਲ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Rein ist das göttliche Verständnis, rein ist seine Verehrung,Rein ist auch der Geist, in dem das reine Wort beherbergt ist.
ਜੋ ਨਿਰਮਲੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਵੈ ॥ Derjenige, der dem Makellosen dient, wird selbst rein und tadellos.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਧੋਵੈ ॥ Durch das Wort des Gurus wäscht er sich von dem Schmutz der Überheblichkeit rein.
ਨਿਰਮਲ ਵਾਜੈ ਅਨਹਦ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ In seinem Inneren läutet die göttliche stille Musik,Er erhält Ehre am Tor des Wahren,
ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਸਭ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੈ ॥ Der Herr ist rein und makellos, alle Reinheit fließt von Ihm aus.
ਨਿਰਮਲੁ ਮਨੂਆ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਪਰੋਵੈ ॥ Ein reiner Geist webt in seinem Inneren das Wort des Herrn.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਬਡਭਾਗੀ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੫॥ Nur die Glücklichen treffen den makellosen Namen an,Und sie werden wirklich prachtvoll.
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਜੋ ਸਬਦੇ ਸੋਹੈ ॥ Nur der Mensch wird prachtvoll, der sich mit dem Wort schmückt,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੋਹੈ ॥ Sein Geist ist im makellosen Namen verliebt.
ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਮਲੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਮੁਖੁ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੬॥ Sein Geist ist im makellosen Namen verliebt.
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Der Geist wird durch die Liebe zur Zweigeteiltheit beschmutzt.
ਮੈਲਾ ਚਉਕਾ ਮੈਲੈ ਥਾਇ ॥ Unrein ist die Küchebeschmutzt ist die Wohnung,
ਮੈਲਾ ਖਾਇ ਫਿਰਿ ਮੈਲੁ ਵਧਾਏ ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੭॥ Man nährt sich von Abfall, dadurch wachsen die Sünden immer an.Folglich: Man beklagt sich und leidet unter den Qualen.
ਮੈਲੇ ਨਿਰਮਲ ਸਭਿ ਹੁਕਮਿ ਸਬਾਏ ॥ Die Reine, die Unreine, alle sind unter dem Willen des Herrn.
ਸੇ ਨਿਰਮਲ ਜੋ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ॥ Wirklich: Nur die sind rein und makellos, den der Herr gefällt.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੯॥੨੦॥ Nanak, wenn der Name In dem Geist lebt,Wäscht sich der Jünger des Gurus von dem Schmutz rein.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Majh M.3
ਗੋਵਿੰਦੁ ਊਜਲੁ ਊਜਲ ਹੰਸਾ ॥ Der Herr ist ein Teich der Reinheit, die Heiligen dahin sind die weißen Schwäne.
ਮਨੁ ਬਾਣੀ ਨਿਰਮਲ ਮੇਰੀ ਮਨਸਾ ॥ Ihr Geist ist rein, ihr Gesicht ist stets prachtvoll und strahlend.
ਮਨਿ ਊਜਲ ਸਦਾ ਮੁਖ ਸੋਹਹਿ ਅਤਿ ਊਜਲ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੧॥ Sie verehren immer nur den reinen Namen.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥ Ich opfere mich für ihn, ich bringe mich ihm dar,Der die Lobgesänge des Gebieters der Welt singt.
ਗੋਬਿਦੁ ਗੋਬਿਦੁ ਕਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Tag und Nacht, rezitiert er den Namen von Gobind (Herrn),
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Er singt die Loblieder des Herrn durch das Wort des Gurus.
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਊਜਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਜਾਏ ॥ Derjenige, der im geistlichen Gleichgewicht den Herrn verehrt,
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਸੁਣਿ ਗੋਬਿਦ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੨॥ Der wäscht sich von dem Schmutz der Überheblichkeit rein, aus Ehrfurcht von dem Herrn,Er verbleibt immer in Glückseligkeit, er treibt den Kult des Herrn.Er hört und singt die Loblieder des Herrn.
ਮਨੂਆ ਨਾਚੈ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ Der Geist ist von seiner Hingabe (zur Verehrung) begeistert.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੈ ਮਨੁ ਮਿਲਾਏ ॥ Er versetzt sich im Einklang mit dem höchsten Geist, durch das Wort des Gurus.
ਸਚਾ ਤਾਲੁ ਪੂਰੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਏ ਸਬਦੇ ਨਿਰਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੩॥ Das richtige Schritttempo (des Tanzes) ist grundlegend, um seine Liebe zu dem Maya zu verlieren,Und nach dem Willen des Wortes zu tanzen.
ਊਚਾ ਕੂਕੇ ਤਨਹਿ ਪਛਾੜੇ ॥ Wenn jemand aufschreit und seinen Körper verrenkt,
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜੋਹਿਆ ਜਮਕਾਲੇ ॥ Aber man der Liebe zu dem Maya verfallen ist,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top