Page 117
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ਅਪੁਨਾ ਮੁਕਤੀ ਕਾ ਦਰੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Seine Sünde gehen weg, sein Zorn wird vernichtet.
ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੈ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Er bewahrt das Wort des Gurus in seinem Herzen auf.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
Derjenige, der sich im Gleichgewicht mit dem Herrn befindet, ist der wahre Bairagi
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Er besiegt sein eigenes ‘Ich’ und verschmilzt mit dem Herrn.
ਅੰਤਰਿ ਰਤਨੁ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਇਆ ॥
Innen enthält der Körper die Perle des Namens.
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਨਸਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥
Aber man ergreift sie nur durch den Willen des Herrn.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਕੇ ਚਉਥੇ ਪਦ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Andernfalls bleibt der Geist ein Sklave der Maya mit ihren drei Erscheinungsformen.Die Pundit und die Asketen halten ihr Schweigen, und sie werden davon müde.Dennoch verstehen sie nicht die Essenz des vierten Zustands.
ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗੁ ਚੜਾਏ ॥
Der Herr selbst färbt den Menschen in seiner Liebe,
ਸੇ ਜਨ ਰਾਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰੰਗਾਏ ॥
Aber nur sie eignen sich die Farbe Seiner Liebe an, die von dem Wort des Gurus durchdrungen sind.
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਚੜਿਆ ਅਤਿ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Sie erhalten die Farbe der Liebe von dem Unendlichen,Und Sie singen inbrünstig sein Lob.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਸੋਈ ॥
Für die Anhänger ist der Herr alles: Reichtum, Wunder und Askese.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਨਾਮਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਈ ॥
Für sie ist der Name alles; das Wissen, das Heil.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥
So üben sie die Wahrheit aus, sie verbinden sich mit dem Wahren dem Unsterblichen.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਥਾਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ॥
Sie erkennen, dass der Herr alles erschafft und auch vernichtet,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਿ ਪਤਿ ਸਭੁ ਆਪੇ ॥
Für sie ist der Herr alles, die Ehre, die Kaste.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੧੨॥੧੩॥
Nanak, der Anhänger des Gurus besinnt den Namen,Dabei verschmilzt er mit dem Nannen.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਉਤਪਤਿ ਪਰਲਉ ਸਬਦੇ ਹੋਵੈ ॥
Die Erschaffung, die Sintflut, beide sind aus dem Wort entstanden.
ਸਬਦੇ ਹੀ ਫਿਰਿ ਓਪਤਿ ਹੋਵੈ ॥
Die Evolution, die Entwicklung, ist aus dem Wort
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਰਤੈ ਸਭੁ ਆਪੇ ਸਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਪਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥
Der Herr selbst erledigt alles, die Anhänger des Gurus wissen dies.Er hat alles erschaffen, Er dringt in Seine Erschaffung ein.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥
Ich opfere mich für diejenigen,Die den perfekten Guru in ihrem Herzen einbetten.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਤਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sie verbleiben im Frieden, beten ihn an. Tag und Nacht.Alles geschieht, durch die Gnade des Gurus,Sie (Anhänger) singen seine Lobgesänge und sie verschmelzen mit dem Herrn (Guru).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਰਤੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਣੀ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਵਣੁ ਬੈਸੰਤਰੁ ਖੇਲੈ ਵਿਡਾਣੀ ॥
Die Anhänger des Gurus wissen,Dass die Erde, das Wasser, die Luft, das Feuer: wirklich alles ist ein Wunder des Herrn.Der Mensch, der den Rat des Gurus nicht befolgt, stirbt im Geist.
ਸੋ ਨਿਗੁਰਾ ਜੋ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਨਿਗੁਰੇ ਆਵਣ ਜਾਵਣਿਆ ॥੨॥
Und er verölt den Kreislauf von Kommen-und-Gehen.
ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Der Herr hat eine Bühne errichtet,Sein Schauspiel wird dort aufgeführt.
ਕਾਇਆ ਸਰੀਰੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇਆ ॥
Er hat alles im Körper gelegt.Durch das Wort versteht man das Geheimnis,
ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਕੋਈ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਮਹਲੇ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵਣਿਆ ॥੩॥
Wahrhaftig ist der Bankier, der Herr, wahr sind seine Händler.
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
Durch die Liebe des Gurus, treiben sie den Handel der Wahrheit.
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥
Wahrheit ist ihr Handel, sie üben die Wahrheit aus.
ਸਚੁ ਵਿਹਾਝਹਿ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥
Dabei erhalten sie den wahren Namen.
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੋ ਵਥੁ ਕਿਉ ਪਾਏ ॥
Wie kann man ohne Einsatz einen Gewinn verbuchen?
ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥
Die Egoisten sind ganz irregeführt.
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਸਭ ਖਾਲੀ ਚਲੇ ਖਾਲੀ ਜਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥
Ohne Kapitalanlage des Namensreisen sie mit leeren Händen ab.Daraus folgend leiden sie unter Angst,
ਇਕਿ ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Einige betreiben den Handel mit der Wahrheit, durch die Liebe des Wortes.
ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥
Sie gewinnen ihr Heil, und sie retten ihre Verwandten.
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥
Solche Menschen sind in der Gegenwart des Herrn angenehm.Sie treffen den Herrn an und bleiben immerzu in Frieden.
ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਮੂੜਾ ਬਾਹਰੁ ਭਾਲੇ ॥
Das wahre Ding, die Realität, ist innen.Aber der Unwissende sucht es außerhalb.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥
Der Egoist tappt nach wie ein bleiben im Dunkeln herum, er ist dumm.
ਜਿਥੈ ਵਥੁ ਹੋਵੈ ਤਿਥਹੁ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥
Er untersucht nicht den Ort, wo sich das wahre Ding befindet.Der Egoist ist vom Zweifel irregeführt.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਬਦਿ ਬੁਲਾਏ ॥
Der Herr selbst gewährt das Wort,Man (die Braut) bekommt die Ruhe im Palast des Herrn.
ਮਹਲੀ ਮਹਲਿ ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Nanak, man erhält den Ruhm durch den Namen.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਧਿਆਵਣਿਆ ॥੮॥੧੩॥੧੪॥
Wenn man den Namen hört, fängt man an den Namen zu besinnen.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Majh M. 3
ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਚੀ ਸਿਖ ਸੁਣਾਈ ॥
Der wahre Guru hat den deutlichen Rat gegeben,