Page 101
ਜੋ ਜੋ ਪੀਵੈ ਸੋ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
Derjenige, der diese Ambrosia trinkt, findet den Frieden.
ਅਮਰੁ ਹੋਵੈ ਜੋ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥
Derjenige, der die Essenz des Namens trinkt, wird unsterblich.
ਨਾਮ ਨਿਧਾਨ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਜਿਸੁ ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ਜੀਉ ॥੨॥
In der Tat: Derjenige, in dessen Herzen das Wort des Gurus herrscht,erhält den Reichtum des Namens.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨਾ ॥
Derjenige, der die Essenz des Herrn erhält, ist ruhig und gesättigt.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸਾਦੁ ਪਾਇਆ ਸੋ ਨਾਹਿ ਡੁਲਾਨਾ ॥
Derjenige, der den Geschmack des Namens kostet, wird niemals stolpern.
ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੀਠਾ ਜੀਉ ॥੩॥
Allein Derjenige, dessen Schicksal es so bestimmt, erhält den Namen,
ਹਰਿ ਇਕਸੁ ਹਥਿ ਆਇਆ ਵਰਸਾਣੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥
Weil der Guru den Namen bekommen hat,durch den Namen hat der Guru Millionen gesegnet.
ਤਿਸੁ ਲਗਿ ਮੁਕਤੁ ਭਏ ਘਣੇਰੇ ॥
Durch den Guru haben Millionen ihre Rettung, ihr Heil, gewonnen.
ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੀ ਡੀਠਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੫॥੨੨॥
Man bekommt den Reichtum des Namens, durch die Gnade des Gurus.Nanak, nicht viel sind die Leute, die den Herrn erkennen.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Majh M.5
ਨਿਧਿ ਸਿਧਿ ਰਿਧਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੇਰੈ ॥
Die neun Schätze, die Wunder, der Reichtum;Für mich ist alles im Namen des Herrn enthalten.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੈ ॥
Er ist tiefgründig, unermesslich, Er schenkt das Leben.
ਲਾਖ ਕੋਟ ਖੁਸੀਆ ਰੰਗ ਰਾਵੈ ਜੋ ਗੁਰ ਲਾਗਾ ਪਾਈ ਜੀਉ ॥੧॥
Millionen von Freuden und Vergnügen sind für diejenigen erreichbar,Die sich zu den Lotus-Füßen des Gurus niederwerfen.
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਭਏ ਪੁਨੀਤਾ ॥
Man wird rein und tadellos, wenn man den Herrn erkennt und sein Antlitz anblickt.
ਸਗਲ ਉਧਾਰੇ ਭਾਈ ਮੀਤਾ ॥
Selbst die Verwandten und Freunde werden erlöst,
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨਾ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚੁ ਧਿਆਈ ਜੀਉ ॥੨॥
Der Gott der Herr ist rätselhaft und unermesslichNur durch die Gnade des Gurus denkt man über Ihn nach.
ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਹਿ ਸਰਬ ਉਪਾਏ ॥
Alle suchen den Herrn auf,
ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ॥
Aber nicht sehr viel sind die Leute, die das Schicksal haben, Sein Antlitz zu sehen.
ਊਚ ਅਪਾਰ ਅਗੋਚਰ ਥਾਨਾ ਓਹੁ ਮਹਲੁ ਗੁਰੂ ਦੇਖਾਈ ਜੀਉ ॥੩॥
Sein Hof ist erhaben, Er ist grenzenlos und unsichtbar.Man erkennt Ihn nur durch die Gnade des Gurus.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ॥
O Herr, deine Namenselixier ist tiefgründig und unermesslich.
ਮੁਕਤਿ ਭਇਆ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਵਸੇਰਾ ॥
Derjenige, in dessen Herz der Name lebt, erhält die Rettung, das Heil.
ਗੁਰਿ ਬੰਧਨ ਤਿਨ ਕੇ ਸਗਲੇ ਕਾਟੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਜੀਉ ॥੪॥੧੬॥੨੩॥
Der Guru bricht all seine Fesseln.Nanak, im Gleichgewicht vereinigt er sich mit dem Herrn.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Majh M. 5
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਵਉ ॥
Durch die Gnade des Gurus, denke über den Herrn nach.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆ ਤੇ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਉ ॥
Durch die Barmherzigkeit des Herrn, singe die Freudengesänge.
ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਸਗਲ ਅਵਰਦਾ ਜੀਉ ॥੧॥
Stehend, sitzend, erwacht oder schlafend,Besinne dich an den Herrn, während deinem ganzen Leben, O Freund.
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਮੋ ਕਉ ਸਾਧੂ ਦੀਆ ॥
Der Heilige (Guru) hat mir die Heilung des Namens gegeben,
ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਟੇ ਨਿਰਮਲੁ ਥੀਆ ॥
so werden meine Sünden vertrieben und ich werde rein und tadellos.
ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਨਿਕਸੀ ਸਭ ਪੀਰਾ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਦਰਦਾ ਜੀਉ ॥੨॥
Das Glücksgefühl ist überall, mein Kummer und meine Schmerzen gehen vorbei.
ਜਿਸ ਕਾ ਅੰਗੁ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥
Derjenige, auf dessen Seite Sich mein Geliebter stellt,
ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Erhält seine Rettung und er überquert den Ozean des Lebens.
ਸਤਿ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਗੁਰੂ ਪਛਾਤਾ ਸੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਦਾ ਜੀਉ ॥੩॥
Derjenige, der den Guru erkennt, übt die Wahrheit aus; Warum soll er dann Angst haben?
ਜਬ ਤੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਪਾਏ ॥
Von jetzt an bleibe ich in der Gesellschaft der Heiligen.
ਗੁਰ ਭੇਟਤ ਹਉ ਗਈ ਬਲਾਏ ॥
Ich bin dem Guru begegnet: und der Teufel, das ‘Ich’, hat sich entfernt,
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਰਿ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰ ਢਾਕਿ ਲੀਆ ਮੇਰਾ ਪੜਦਾ ਜੀਉ ॥੪॥੧੭॥੨੪॥
Nanak, singe mit jedem Atemzug die Lobgesänge des Herrn,Der Herr hat meine Ehre verteidigt.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Majh M. 5
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਸੇਵਕ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Wie Gewebe und Schuss Fäden ist der Herr mit Seinem Diener verbunden.
ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ਸੇਵਕ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
Der Herr ernährt den Diener und gewährt ihm den Frieden,
ਪਾਣੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੇਵਕ ਕੈ ਠਾਕੁਰ ਹੀ ਕਾ ਆਹਰੁ ਜੀਉ ॥੧॥
Ich würde für den Diener Wasser bringen, und ich fächele ihm Luft zu,Ich mahle seine Körner, denn dies ist auch der Dienst des Herrn.
ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਪ੍ਰਭਿ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥
Der Herr hat mir die Schlinge durchtrennt (losgemacht),
ਹੁਕਮੁ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਸੇਵਕ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
Er hat mich in seinen Dienst gestellt.
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੇਵਕੁ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਮਾਹਰੁ ਜੀਉ ॥੨॥
Ich bin Sein Sklave, Seine Befehle gefallen mir.Ich tue nur, was Ihm gefüllt, nach Seinem Willen,Auf diese Weise werde ich innerlich und äußerlich bedeutend.
ਤੂੰ ਦਾਨਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਨਹਿ ॥
Du bist der Klügste, Du weißt alles, jede Angelegenheit.