Page 991
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Maaroo, Premier Mehl:
ਮੁਲ ਖਰੀਦੀ ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਸਭਾਗਾ ॥
O' Dieu, depuis que Guru a acheté mon égocentrisme en échange de votre amour, je suis devenu votre serviteur et maintenant les gens m'appellent Subhaga, l'heureux élu.
ਗੁਰ ਕੀ ਬਚਨੀ ਹਾਟਿ ਬਿਕਾਨਾ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥
Impressionné par les paroles de Guru, j'ai vendu ma suffisance à la boutique de Guru (congrégation de Guru) et maintenant je ne fais que ce que Guru me dit de faire. ||1||
ਤੇਰੇ ਲਾਲੇ ਕਿਆ ਚਤੁਰਾਈ ॥
Ô Dieu, quelle ingéniosité votre serviteur peut-il tenter avec votre?
ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ô Dieu, je ne peux même pas exécuter parfaitement votre commandement. |1|||Pause|||
ਮਾ ਲਾਲੀ ਪਿਉ ਲਾਲਾ ਮੇਰਾ ਹਉ ਲਾਲੇ ਕਾ ਜਾਇਆ ॥
Mon intellect semblable à celui d'une mère et mon sens du contentement semblable à celui d'un père sont Vos serviteurs ; ma conduite de service désintéressé est née du contentement.
ਲਾਲੀ ਨਾਚੈ ਲਾਲਾ ਗਾਵੈ ਭਗਤਿ ਕਰਉ ਤੇਰੀ ਰਾਇਆ ॥੨॥
O' Dieu, le roi souverain, lorsque je m'engage dans votre adoration pieuse, j'ai l'impression que mon intellect danse dans la félicité et que mon contentement chante délicieusement. ||2||
ਪੀਅਹਿ ਤ ਪਾਣੀ ਆਣੀ ਮੀਰਾ ਖਾਹਿ ਤ ਪੀਸਣ ਜਾਉ ॥
Ô roi suprême ! J'irais chercher de l'eau pour que vos êtres puissent boire et moudre des grains pour que vos êtres puissent manger.
ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਪੈਰ ਮਲੋਵਾ ਜਪਤ ਰਹਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੩॥
Je servirais humblement vos êtres comme on agite un éventail et on leur masse les pieds ; je pourrais toujours continuer à méditer sur votre Nom. ||3||
ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਨਾਨਕੁ ਲਾਲਾ ਬਖਸਿਹਿ ਤੁਧੁ ਵਡਿਆਈ ॥
O Dieu ! Votre serviteur Nanak est ingrat, ce serait votre grandeur si vous lui pardonnez.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਤੁਧੁ ਵਿਣੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥੬॥
Ô Dieu, depuis le début et à travers les âges, vous êtes le Maître miséricordieux et bienfaisant ; personne ne peut atteindre l'émancipation sans votre grâce. ||4||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Maaru, premier guru :
ਕੋਈ ਆਖੈ ਭੂਤਨਾ ਕੋ ਕਹੈ ਬੇਤਾਲਾ ॥
Quelqu'un dit qu'il (Nanak) est un fantôme, quelqu'un dit qu'il est un démon,
ਕੋਈ ਆਖੈ ਆਦਮੀ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੧॥
mais certains appellent Nanak un homme ordinaire et humble. ||1||
ਭਇਆ ਦਿਵਾਨਾ ਸਾਹ ਕਾ ਨਾਨਕੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
Mais je suis obsédé par l'amour du Maître-Dieu, à tel point que les gens disent que Nanak est devenu fou,
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mais à part Dieu, je ne connais personne d'autre. ||1||Pause|||
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਭੈ ਦੇਵਾਨਾ ਹੋਇ ॥
Ce n'est qu'alors que l'on est considéré comme fou lorsqu'on ne se soucie pas des peurs et des soucis mondains,
ਏਕੀ ਸਾਹਿਬ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥੨॥
et ne reconnaît personne d'autre que Dieu. ||2||
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਏਕਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Les mondains le considèrent comme fou, lorsqu'il accomplit l'adoration pieuse de Dieu seul ;
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਾਇ ॥੩॥
Il suit le commandement du Dieu-Maître et n'a besoin d'aucune autre astuce ou pensée sage. ||3||
ਤਉ ਦੇਵਾਨਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਸਾਹਿਬ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥
Pour les gens du monde, il est connu pour être fou, lorsqu'il enchâsse dans son cur l'amour pour son Maître-Dieu seul ;
ਮੰਦਾ ਜਾਣੈ ਆਪ ਕਉ ਅਵਰੁ ਭਲਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥੪॥੭॥
quand il se considère comme mauvais et le reste du monde comme bon. ||4||7||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Maaru, premier guru :
ਇਹੁ ਧਨੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Cette richesse du nom de Dieu est omniprésente en tout,
ਮਨਮੁਖ ਫਿਰਹਿ ਸਿ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥
mais les personnes égoïstes errent, pensant que la richesse du Nom de Dieu est loin. ||1||
ਸੋ ਧਨੁ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੈ ॥
O' Dieu, accorde votre miséricorde pour que cette richesse du Naam se manifeste dans mon cur,
ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੈ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
car la personne que vous bénissez avec la richesse de votre Nom ; votre Nom la fait traverser l'océan mondain des vices . ||1||Pause|||
ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਜਲੈ ਨ ਤਸਕਰੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥
Cette richesse du nom de Dieu ne brûle pas, ni ne se fait voler par un voleur.
ਨ ਇਹੁ ਧਨੁ ਡੂਬੈ ਨ ਇਸੁ ਧਨ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੨॥
Cette richesse ne se noie pas, et on n'est jamais puni à cause d'elle. ||2||
ਇਸੁ ਧਨ ਕੀ ਦੇਖਹੁ ਵਡਿਆਈ ॥
Regardez la grandeur de cette richesse ;
ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੩॥
(que celui qui la possède), son chaque jour passe absorbé dans un état d'équilibre spirituel. ||3||
ਇਕ ਬਾਤ ਅਨੂਪ ਸੁਨਹੁ ਨਰ ਭਾਈ ॥
O' mes saints frères, écoutez cette seule chose unique sur la richesse du Naam,
ਇਸੁ ਧਨ ਬਿਨੁ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥
et dites-moi, quelqu'un a-t-il jamais reçu l'état spirituel suprême sans cette richesse du Naam ? ||4||
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅਕਥ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥
Nanak dit qu'il vous récite les louanges de Dieu dont les vertus sont indescriptibles.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਏ ॥੫॥੮॥
Lorsque l'on rencontre véritable guru, alors seulement on reçoit cette richesse. ||5||8||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Maaru, premier guru :
ਸੂਰ ਸਰੁ ਸੋਸਿ ਲੈ ਸੋਮ ਸਰੁ ਪੋਖਿ ਲੈ ਜੁਗਤਿ ਕਰਿ ਮਰਤੁ ਸੁ ਸਨਬੰਧੁ ਕੀਜੈ ॥
O' Yogi, (au lieu de te concentrer sur les exercices respiratoires) renonce à ta passion pour les maux, nourris ta passion pour les vertus, souviens-toi du Naam à chaque respiration pour développer une conduite juste dans la vie et trouver un moyen de t'unir à Dieu.
ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੧॥
C'est ainsi que nous pouvons contrôler nos poissons comme un esprit mercuriel, alors l'esprit ne court pas après les vices et le corps ne s'affaiblit pas. ||1||
ਮੂੜੇ ਕਾਇਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾ ॥
O' fou, pourquoi te fais-tu illusion par le doute (de ces exercices yogiques) ?
ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pourquoi n'avez-vous pas renoncé à l'amour de Maya et n'avez-vous pas encore reconnu Dieu, le maître de la félicité sublime ? ||1||Pause|||
ਅਜਰ ਗਹੁ ਜਾਰਿ ਲੈ ਅਮਰ ਗਹੁ ਮਾਰਿ ਲੈ ਭ੍ਰਾਤਿ ਤਜਿ ਛੋਡਿ ਤਉ ਅਪਿਉ ਪੀਜੈ ॥
O' yogi, brûle ton amour mondain, contrôle ton mental et écarte ton doute qui sont les obstacles sur le chemin de l'union avec Dieu éternel toujours jeune ; alors seulement tu boiras le nectar du Nom de Dieu.
ਮੀਨ ਕੀ ਚਪਲ ਸਿਉ ਜੁਗਤਿ ਮਨੁ ਰਾਖੀਐ ਉਡੈ ਨਹ ਹੰਸੁ ਨਹ ਕੰਧੁ ਛੀਜੈ ॥੨॥
C'est ainsi que nous pouvons contrôler nos poissons- comme un esprit mercuriel, alors l'esprit ne court pas après les vices et le corps ne s'affaiblit pas. ||2||