Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-982

Page 982

ਲਗਿ ਲਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ਲਗਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਸਵਾਰੇ ॥ Ceux qui ont développé un amour intense pour le Nom de Dieu en réfléchissant de façon répétée à la parole de guru, ont embelli leur vie en rejoignant la compagnie des saints.
ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥ Ceux qui ont accepté la parole divine de Guru comme totalement vraie, sont très chers à mon Maître-Dieu. ||6||
ਪੂਰਬਿ ਜਨਮਿ ਪਰਚੂਨ ਕਮਾਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰੇ ॥ Celui qui avait accompli au moins quelques actes vertueux dans les naissances précédentes, a développé l'amour du Nom de Dieu même dans cette vie.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਰਸੁ ਗਾਵੈ ਰਸੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੭॥ Par la grâce de Guru, il atteint le nectar ambrosien du Naam ; il réfléchit et chante toujours les louanges du Nom de Dieu. ||7||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸਭਿ ਤੇਰੇ ਮੇਰੇ ਲਾਲਨ ਲਾਲ ਗੁਲਾਰੇ ॥ O' mon Dieu très aimé et affectueux, tous ces êtres de formes, de traits et de couleurs différents sont Tiens ;
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਦੇਹਿ ਸੋ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥੮॥੩॥ quel que soit l'intellect avec lequel vous bénissez quelqu'un, il devient comme cela : O' Nanak, que peuvent faire ces êtres sans défense ? ||8||3||
ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Nat, quatrième guru :
ਰਾਮ ਗੁਰ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭੂ ਰਖਵਾਰੇ ॥ O' Dieu, (sur qui vous accordez votre miséricorde,) vous devenez son sauveur en lui accordant le refuge de Guru,
ਜਿਉ ਕੁੰਚਰੁ ਤਦੂਐ ਪਕਰਿ ਚਲਾਇਓ ਕਰਿ ਊਪਰੁ ਕਢਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Tout comme vous avez sauvé Gaj, l'éléphant, en le soulevant et en le tirant hors de l'eau lorsque l'alligator l'a attrapé et entraîné dans l'eau. ||1||Pause|||
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਬਹੁਤੁ ਅਤਿ ਨੀਕੇ ਮਨਿ ਸਰਧਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਧਾਰੇ ॥ Extrêmement belle (vertueuse) est la vie des adeptes de Dieu ; Dieu les bénit avec le soutien du Naam en instillant la foi dans leur esprit.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭਿ ਸਰਧਾ ਭਗਤਿ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ਜਨ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ La foi et l’adoration pieuse sont agréables à mon Dieu ; Il sauve l'honneur de Son adepte. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਲਾਗੈ ਸਭੁ ਦੇਖੈ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੇ ॥ Cet adepte de Dieu qui s'engage dans Son adoration pieuse, fait l'expérience de Son omniprésence dans toute l'étendue de l'univers.
ਏਕੁ ਪੁਰਖੁ ਇਕੁ ਨਦਰੀ ਆਵੈ ਸਭ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥੨॥ Il contemple partout Dieu omniprésent qui veille sur tous les êtres avec le même regard bienveillant. ||2||
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਰਵਿਆ ਸਭ ਠਾਈ ਸਭੁ ਚੇਰੀ ਜਗਤੁ ਸਮਾਰੇ ॥ Dieu-Maître est omniprésent partout ; Dieu prend soin du monde entier en considérant tous les êtres comme Ses adeptes.
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵੈ ਵਿਚਿ ਪਾਥਰ ਕੀਰੇ ਕਾਰੇ ॥੩॥ Dieu miséricordieux lui-même accorde miséricorde et bienfaits à ses créatures et fournit de la nourriture même aux vers qu'il crée dans les rochers. ||3||
ਅੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਬਹੁਤੁ ਮੁਸਕਾਈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲਾ ਮਿਰਗੁ ਸਿੰਙ੍ਹਾਰੇ ॥ Tout comme le cerf possède en lui le parfum du musc, mais toujours perdu dans le doute, il continue à le chercher à l'extérieur dans les buissons en les secouant avec ses cornes.
ਬਨੁ ਬਨੁ ਢੂਢਿ ਢੂਢਿ ਫਿਰਿ ਥਾਕੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਘਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੪॥ De même, Dieu est à l'intérieur de tous, mais ils s'épuisent à le chercher de forêt en forêt (à l'extérieur), finalement le gourou parfait leur a fait réaliser Dieu dans leur cœur et les a fait traverser l'océan mondial des vices. ||4||
ਬਾਣੀ ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਹੈ ਬਾਣੀ ਵਿਚਿ ਬਾਣੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੇ ॥ La parole divine est Guru, et Guru est la parole divine ; le nectar ambrosien du Naam imprègne la parole divine.
ਗੁਰੁ ਬਾਣੀ ਕਹੈ ਸੇਵਕੁ ਜਨੁ ਮਾਨੈ ਪਰਤਖਿ ਗੁਰੂ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੫॥ Quoi que guru proclame par la parole divine, l’adepte le suit fidèlement ; à coup sûr, guru lui fait traverser l'océan mondial des vices. ||5||
ਸਭੁ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹੈ ਪਸਰਿਆ ਮਨਿ ਬੀਜਿਆ ਖਾਵਾਰੇ ॥ Dieu est présent en tout, Il imprègne partout ; on récolte ce que l'on sème dans son esprit (on vit selon ses pensées) :
ਜਿਉ ਜਨ ਚੰਦ੍ਰਹਾਂਸੁ ਦੁਖਿਆ ਧ੍ਰਿਸਟਬੁਧੀ ਅਪੁਨਾ ਘਰੁ ਲੂਕੀ ਜਾਰੇ ॥੬॥ Tout comme, en complotant pour nuire au prince Chandrahans, le ministre Drisht Budhi a brûlé sa propre maison (a fait tuer son propre fils puis s'est suicidé). ||6||
ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਜਨੁ ਅੰਤਰਿ ਰਿਦ ਲੋਚੈ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਕੇ ਸਾਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥ Un adepte aspire toujours à réaliser Dieu dans son cœur ; Dieu veille et protège son adepte à tout moment.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਜਨ ਪੀਛੈ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥ Accordant sa miséricorde, Dieu inculque fermement l'adoration pieuse à son adepte ; Dieu libère également des vices, ceux qui suivent cet adepte. ||7||
ਆਪਨ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਠਾਕੁਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਵਾਰੇ ॥ Dieu-Maître est tout à Lui et par Lui-même; Dieu Lui-même embellit l'univers.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਭੁ ਵਰਤੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਆਪਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥੪॥ O' Nanak, Dieu Lui-même est omniprésent; accordant sa Miséricorde, Il fait traverser aux êtres l'océan mondain des vices. ||8||4||
ਨਟ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Nat, quatrième guru :
ਰਾਮ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥ Ô Dieu, accordez-moi votre miséricorde et sauvez-moi des vices.
ਜਿਉ ਪਕਰਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਦੁਸਟਾਂ ਆਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਾਜ ਨਿਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tout comme vous avez sauvé Daropati de la honte lorsqu'elle a été saisie et amenée devant le tribunal par les méchants. |1|||Pause|||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਾਚਿਕ ਜਨ ਤੇਰੇ ਇਕੁ ਮਾਗਉ ਦਾਨੁ ਪਿਆਰੇ ॥ O' Dieu, accorde la miséricorde, nous sommes des mendiants à votre porte, tout ce que je demande est une bénédiction.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਨਿਤ ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ J'ai toujours envie de rencontrer vrai guru : Ô Dieu, embellis ma vie en m'unissant à Guru. ||1||
ਸਾਕਤ ਕਰਮ ਪਾਣੀ ਜਿਉ ਮਥੀਐ ਨਿਤ ਪਾਣੀ ਝੋਲ ਝੁਲਾਰੇ ॥ Les actions du cynique sans foi sont inutiles comme le barattage de l'eau (sans aucun gain spirituel) ; oui, il reste toujours à baratter l'eau.
ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਕਢਿ ਮਾਖਨ ਕੇ ਗਟਕਾਰੇ ॥੨॥ Celui qui a atteint l'état spirituel suprême en rejoignant la congrégation sainte, il aime cet état comme on savoure le beurre obtenu en barattant du lait. ||2||
ਨਿਤ ਨਿਤ ਕਾਇਆ ਮਜਨੁ ਕੀਆ ਨਿਤ ਮਲਿ ਮਲਿ ਦੇਹ ਸਵਾਰੇ ॥ Celui qui quotidiennement se baigne, nettoie et embellit son corps,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top