Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-974

Page 974

ਦੇਵ ਸੰਸੈ ਗਾਂਠਿ ਨ ਛੂਟੈ ॥ Ô Dieu, le nœud du scepticisme ne peut pas être délié.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਤਸਰ ਇਨ ਪੰਚਹੁ ਮਿਲਿ ਲੂਟੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Désir sexuel, colère, Maya, intoxication et jalousie - ces cinq-là se sont combinés pour piller le monde. ||1||Pause||
ਹਮ ਬਡ ਕਬਿ ਕੁਲੀਨ ਹਮ ਪੰਡਿਤ ਹਮ ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ Certains prétendent qu'ils sont de grands poètes, d'autres se vantent de leur haute caste, d'autres encore disent qu'ils sont des pundits, des yogis, des reclus,
ਗਿਆਨੀ ਗੁਨੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ ਇਹ ਬੁਧਿ ਕਬਹਿ ਨ ਨਾਸੀ ॥੨॥ Je suis un enseignant spirituel, un guerrier et un donateur - une telle pensée ne se termine jamais. ||2||
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਨਹੀ ਸਮਝਸਿ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਜੈਸੇ ਬਉਰੇ ॥ Dit Ravi Daas, personne ne comprend (que Dieu est le vrai soutien de la vie); ils courent tous, trompés comme des fous.
ਮੋਹਿ ਅਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਧਨ ਮੋਰੇ ॥੩॥੧॥ Le Nom du Seigneur est mon seul Soutien; Il est ma vie, mon souffle de vie, ma richesse. ||3||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਬਾਣੀ ਬੇਣੀ ਜੀਉ ਕੀ Raamkalee, La Parole De Baynee Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu Créateur Universel. Par La Grâce De Vrai Guru:
ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਅਉਰ ਸੁਖਮਨਾ ਤੀਨਿ ਬਸਹਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥ Pour quelqu'un qui a réalisé le statut spirituel suprême, les croyances yogiques des trois canaux respiratoires, Ida, Pingala et Sushumna résident en un seul endroit.
ਬੇਣੀ ਸੰਗਮੁ ਤਹ ਪਿਰਾਗੁ ਮਨੁ ਮਜਨੁ ਕਰੇ ਤਿਥਾਈ ॥੧॥ Pour cette personne, ce statut spirituel suprême est comme la confluence des trois rivières sacrées où son esprit prend son bain purificateur. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਤਹਾ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਮੁ ਹੈ ॥ O Saints, le Seigneur Immaculé y habite (esprit spirituellement élevé);
ਗੁਰ ਗਮਿ ਚੀਨੈ ਬਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ combien rares sont ceux qui vont à Guru et comprennent cela.
ਤਹਾਂ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਮਈਆ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et deviens un avec le Seigneur immaculé omniprésent. ||1||Pause||
ਦੇਵ ਸਥਾਨੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਣੀ ॥ Quel est l'insigne de la demeure du Seigneur Divin?
ਤਹ ਬਾਜੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਣੀ ॥ La mélodie ininterrompue de la parole divine (des louanges de Dieu) vibre dans cet état d'esprit.
ਤਹ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਪਉਣੁ ਨ ਪਾਣੀ ॥ Il n'y a ni lune, ni soleil, ni air ni eau là-bas.
ਸਾਖੀ ਜਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀ ॥੨॥ Le Gurmukh prend conscience par les enseignements de Guru et réalise Dieu demeurant dans son cœur. ||2||
ਉਪਜੈ ਗਿਆਨੁ ਦੁਰਮਤਿ ਛੀਜੈ ॥ La sagesse spirituelle jaillit, et la méchanceté s'éloigne;
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਿ ਗਗਨੰਤਰਿ ਭੀਜੈ ॥ et l'esprit spirituellement élevé s'imprègne du nectar ambrosien du Naam.
ਏਸੁ ਕਲਾ ਜੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ Celui qui connaît le secret de cet art (de réaliser cet état),
ਭੇਟੈ ਤਾਸੁ ਪਰਮ ਗੁਰਦੇਉ ॥੩॥ Il réalise Guru Divin Suprême, Dieu. ||3||
ਦਸਮ ਦੁਆਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੀ ਘਾਟੀ ॥ L’esprit élevé spirituellement est comme La Dixième Porte dans le corps humain pour le Seigneur suprême inaccessible et infini.
ਊਪਰਿ ਹਾਟੁ ਹਾਟ ਪਰਿ ਆਲਾ ਆਲੇ ਭੀਤਰਿ ਥਾਤੀ ॥੪॥ La partie la plus élevée du corps humain est la tête, comme une hutte, dans laquelle se trouve le cerveau, comme une niche, à travers laquelle se manifeste Dieu. ||4||
ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਸੋਵੈ ॥ Celui qui reste spirituellement éveillé et ne devient jamais inconscient des illusions du monde ;
ਤੀਨਿ ਤਿਲੋਕ ਸਮਾਧਿ ਪਲੋਵੈ ॥ Il demeure dans un tel état de méditation divine, où la maya des trois mondes et ses trois modes (vice, vertu et pouvoir) ne l'affectent pas.
ਬੀਜ ਮੰਤ੍ਰੁ ਲੈ ਹਿਰਦੈ ਰਹੈ ॥ Il enchâsse le mantra du nom de Dieu dans son esprit,
ਮਨੂਆ ਉਲਟਿ ਸੁੰਨ ਮਹਿ ਗਹੈ ॥੫॥ En détournant son esprit de Maya, les richesses et le pouvoir du monde, il reste dans un état de transe profonde où aucune pensée ne surgit. ||5||
ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ਨ ਅਲੀਆ ਭਾਖੈ ॥ Il reste toujours spirituellement éveillé et ne ment jamais.
ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ॥ Il garde les cinq organes sensoriels sous son contrôle.
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਰਾਖੈ ਚੀਤਿ ॥ Il garde les enseignements de guru enchâssés dans son esprit,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥੬॥ et consacre l'esprit et le corps à l'amour de Dieu. ||6||
ਕਰ ਪਲਵ ਸਾਖਾ ਬੀਚਾਰੇ ॥ Il considère ce monde comme les doigts de la main ou comme les feuilles et les branches d'un arbre.
ਅਪਨਾ ਜਨਮੁ ਨ ਜੂਐ ਹਾਰੇ ॥ Il ne perd pas le jeu de la vie, (en ne se laissant pas absorber par les affaires du monde).
ਅਸੁਰ ਨਦੀ ਕਾ ਬੰਧੈ ਮੂਲੁ ॥ Il bouche la source même du courant des tendances mauvaises.
ਪਛਿਮ ਫੇਰਿ ਚੜਾਵੈ ਸੂਰੁ ॥ En détournant son esprit de l'ouest (obscurité spirituelle), il l'emmène en direction du lever du soleil (connaissance divine).
ਅਜਰੁ ਜਰੈ ਸੁ ਨਿਝਰੁ ਝਰੈ ॥ Lorsqu'il supporte l'insupportable (expérience puissante de la révélation divine), un flux régulier de nectar ruisselle en lui,
ਜਗੰਨਾਥ ਸਿਉ ਗੋਸਟਿ ਕਰੈ ॥੭॥ et il converse avec (réalise) Dieu de l'univers. ||7||
ਚਉਮੁਖ ਦੀਵਾ ਜੋਤਿ ਦੁਆਰ ॥ Il fait l'expérience de la lumière divine qui se répand dans toutes les directions, comme si une lampe à quatre faces était allumée dans son esprit spirituellement élevé,
ਪਲੂ ਅਨਤ ਮੂਲੁ ਬਿਚਕਾਰਿ ॥ Il éprouve comme si une fleur s'était épanouie en lui, dont le centre est Dieu infini Lui-même et dont les pétales sont le reste du monde entier.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਲੇ ਆਪੇ ਰਹੈ ॥ Dieu tout puissant lui-même réside en lui.
ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਰਤਨਾ ਮਹਿ ਗੁਹੈ ॥੮॥ Son esprit vertueux semblable à une perle reste tissé dans les vertus de Dieu semblables à des joyaux. ||8||
ਮਸਤਕਿ ਪਦਮੁ ਦੁਆਲੈ ਮਣੀ ॥ Son front se met à briller d'un éclat si divin, comme si un lotus avait fleuri sur son front et qu'autour de lui se trouvaient de nombreux joyaux.
ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥ Dieu immaculé, maître des trois mondes, se manifeste en lui.
ਪੰਚ ਸਬਦ ਨਿਰਮਾਇਲ ਬਾਜੇ ॥ En lui joue une musique si mélodieuse, comme si les cinq beaux instruments de musique jouaient.
ਢੁਲਕੇ ਚਵਰ ਸੰਖ ਘਨ ਗਾਜੇ ॥ Son esprit reste dans un tel état d'esprit, comme s'il était un puissant empereur sur lequel on agite le bel éventail et où de nombreuses conques retentissent bruyamment.
ਦਲਿ ਮਲਿ ਦੈਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ॥ Cette personne détruit les démons (mauvaises pulsions) avec la sagesse divine bénie par Guru.
ਬੇਣੀ ਜਾਚੈ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ॥੯॥੧॥ Ô Dieu ! Baynee supplie (à vous) pour votre seul nom. ||9||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top