Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-943

Page 943

ਪਵਨ ਅਰੰਭੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮਤਿ ਵੇਲਾ ॥ Guru Ji répond, le souffle est l'origine de la vie, et la vie humaine est le moment de suivre les enseignements de vrai Guru.
ਸਬਦੁ ਗੁਰੂ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਚੇਲਾ ॥ La parole divine est mon Guru, et ma conscience accordée à la parole divine est le disciple.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਲੇ ਰਹਉ ਨਿਰਾਲਾ ॥ Je reste détaché de Maya en chantant les louanges de Dieu indescriptible.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥ Nanak dit que Divin-Guru est présent à toutes les époques.
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਕਥਾ ਵੀਚਾਰੀ ॥ Il n'y a que la parole de guru, à travers laquelle on peut réfléchir aux vertus divines,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੪੪॥ et l'adepte de Guru a éradiqué le feu de l'égoïsme par la parole de Guru. ||44||
ਮੈਣ ਕੇ ਦੰਤ ਕਿਉ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥ Les yogis demandent, comment pouvons-nous manger du fer avec les dents de cire c'est-à-dire comment pouvons-nous éradiquer nos vices avec un esprit spirituellement faible ?
ਜਿਤੁ ਗਰਬੁ ਜਾਇ ਸੁ ਕਵਣੁ ਆਹਾਰੁ ॥ Quelle est cette nourriture (spirituelle) qui éradique l'ego ?
ਹਿਵੈ ਕਾ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਅਗਨਿ ਪਿਰਾਹਨੁ ॥ Lorsque la maison de quelqu'un est de neige et qu'il porte une robe de feu, c'est-à-dire que notre esprit est féroce à cause des vices et que le corps est périssable,
ਕਵਨ ਗੁਫਾ ਜਿਤੁ ਰਹੈ ਅਵਾਹਨੁ ॥ alors dans quelle sorte de caverne peut-on vivre où l'esprit peut rester en paix ? c'est-à-dire rester calme tout en étant entouré par le feu comme les passions ?
ਇਤ ਉਤ ਕਿਸ ਕਉ ਜਾਣਿ ਸਮਾਵੈ ॥ En qui, faut-il se fondre en le considérant omniprésent partout ?
ਕਵਨ ਧਿਆਨੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥੪੫॥ Quelle est cette pensée, qui conduit l'esprit à être absorbé en lui-même ? ||45||
ਹਉ ਹਉ ਮੈ ਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਵੈ ॥ Guru dit, celui qui éradique l'ego et la suffisance de l'intérieur,
ਦੂਜਾ ਮੇਟੈ ਏਕੋ ਹੋਵੈ ॥ efface le sens de la dualité, et devient un avec Dieu.
ਜਗੁ ਕਰੜਾ ਮਨਮੁਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥ Mais le monde est difficile et très douloureux pour l'imbécile égoïste.
ਸਬਦੁ ਕਮਾਈਐ ਖਾਈਐ ਸਾਰੁ ॥ Suivre les enseignements de guru est dur comme de manger de l'acier.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ Celui qui croit que Dieu est omniprésent à l'intérieur et dans la création,
ਨਾਨਕ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ॥੪੬॥ Le feu de ses désirs mondains s'éteint en vivant selon la volonté de vrai Guru. ||46||
ਸਚ ਭੈ ਰਾਤਾ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥ Guru dit, celui qui est imprégné de la crainte de Dieu, éradique l'auto conception de l'intérieur,
ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥ Il réfléchit toujours à la parole de Guru, et a reconnu Dieu omniprésent partout.
ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਸਚੁ ਅੰਤਰਿ ਹੀਆ ॥ Celui en qui réside la parole de Guru, Dieu se manifeste dans son cœur.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਰੰਗਿ ਰੰਗੀਆ ॥ Étant imprégné de l'amour de Dieu, son corps et son esprit deviennent calmes.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Il éradique de l'intérieur le feu vicieux de la luxure et de la colère,
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥੪੭॥ et il reste sous le regard de la grâce de Dieu bien-aimé, dit Nanak. ||47||
ਕਵਨ ਮੁਖਿ ਚੰਦੁ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਛਾਇਆ ॥ Les yogis demandent : comment peut-on garder son esprit frais et calme comme la lune ?
ਕਵਨ ਮੁਖਿ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ਤਪਾਇਆ ॥ Comment le soleil ardent de la connaissance peut-il rester éclairer l'esprit ?
ਕਵਨ ਮੁਖਿ ਕਾਲੁ ਜੋਹਤ ਨਿਤ ਰਹੈ ॥ Comment la mort peut-elle cesser de nous surveiller en permanence ?
ਕਵਨ ਬੁਧਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਤਿ ਰਹੈ ॥ Quel est cet intellect, par lequel l'honneur de l'adepte de guru est préservé ?
ਕਵਨੁ ਜੋਧੁ ਜੋ ਕਾਲੁ ਸੰਘਾਰੈ ॥ Qui est ce guerrier, qui conquiert la peur de la mort ?
ਬੋਲੈ ਬਾਣੀ ਨਾਨਕੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੪੮॥ Les Yogis demandèrent à Nanak de réfléchir et de répondre aux questions ci-dessus. ||48||
ਸਬਦੁ ਭਾਖਤ ਸਸਿ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ Guru répond, en prononçant la parole de Guru, notre esprit semblable à la lune s'illumine de la lumière infinie de la sagesse divine.
ਸਸਿ ਘਰਿ ਸੂਰੁ ਵਸੈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ Alors la sagesse divine semblable au soleil vient résider dans l'esprit semblable à la lune, et les ténèbres de l'ignorance sont dissipées.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ Lorsqu'on considère que la douleur et le plaisir sont identiques, on fait du Naam son seul soutien,
ਆਪੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਣਹਾਰਾ ॥ alors Dieu lui-même lui fait traverser l'effroyable océan mondain des vices.
ਗੁਰ ਪਰਚੈ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥ Quand une personne commence à croire la parole de guru, alors son esprit reste absorbé dans Dieu éternel.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੪੯॥ Nanak supplie, alors même la peur de la mort ne le consume pas. ||49||
ਨਾਮ ਤਤੁ ਸਭ ਹੀ ਸਿਰਿ ਜਾਪੈ ॥ Méditer sur l'essence du nom de Dieu semble être l'acte le plus sublime.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Sans se souvenir du Naam de Dieu, on est torturé par le chagrin et la peur de la mort.
ਤਤੋ ਤਤੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ Lorsque la vérité absolue du Nom de Dieu devient manifeste, alors l'esprit du mortel s'apaise avec cette vérité.
ਦੂਜਾ ਜਾਇ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਨੈ ॥ Lorsque le sens de la dualité disparaît, alors l'esprit du mortel vient habiter à l'intérieur du soi, la demeure de Dieu.
ਬੋਲੈ ਪਵਨਾ ਗਗਨੁ ਗਰਜੈ ॥ Dans cet état, la parole divine vibre et résonne dans l'esprit spirituellement élevé.
ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਲੁ ਮਿਲਣੁ ਸਹਜੈ ॥੫੦॥ et alors l'union ferme avec Dieu se produit intuitivement, dit Nanak. ||50||
ਅੰਤਰਿ ਸੁੰਨੰ ਬਾਹਰਿ ਸੁੰਨੰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੁੰਨ ਮਸੁੰਨੰ ॥ Guru dit, Dieu est profondément à l'intérieur comme à l'extérieur de nous ; Dieu et Dieu seul est omniprésent dans les trois mondes.
ਚਉਥੇ ਸੁੰਨੈ ਜੋ ਨਰੁ ਜਾਣੈ ਤਾ ਕਉ ਪਾਪੁ ਨ ਪੁੰਨੰ ॥ Celui qui réalise Dieu en atteignant le quatrième état (statut spirituel supérieur), il n'est pas affecté par le vice ou la vertu.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁੰਨ ਕਾ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ Celui qui comprend le mystère de Dieu qui pénètre dans chaque cœur,
ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥ Il devient l'incarnation de Dieu omniprésent et immaculé.
ਜੋ ਜਨੁ ਨਾਮ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਤਾ ॥ Celui qui est imprégné du nom de Dieu immaculé,
ਨਾਨਕ ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੫੧॥ devient l'incarnation de Dieu, dit Nanak. ||51||
ਸੁੰਨੋ ਸੁੰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ Les yogis demandent, tout le monde parle de cet état d'esprit, où aucune pensée ne surgit.
ਅਨਹਤ ਸੁੰਨੁ ਕਹਾ ਤੇ ਹੋਈ ॥ Comment peut-on atteindre cet état stable de vide absolu (où aucune pensée ne surgit) ?
ਅਨਹਤ ਸੁੰਨਿ ਰਤੇ ਸੇ ਕੈਸੇ ॥ Quel genre de personnes sont imprégnées dans l'état stable du vide absolu.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸ ਹੀ ਜੈਸੇ ॥ Guru répond, ils deviennent comme Dieu, dont ils sont issus.
ਓਇ ਜਨਮਿ ਨ ਮਰਹਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥ Ils ne passent pas par des naissances et des morts ; leur cycle de naissance et de mort cesse,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਹਿ ॥੫੨॥ Nanak dit que, grâce aux enseignements de Guru, ils orientent leur esprit vers une pensée juste. ||52||
ਨਉ ਸਰ ਸੁਭਰ ਦਸਵੈ ਪੂਰੇ ॥ Lorsqu'en parvenant à maîtriser les neuf ouvertures (contrôle des sens) du corps, leur dixième porte s'ouvre, ils deviennent parfaits (état d'union avec Dieu) ;
ਤਹ ਅਨਹਤ ਸੁੰਨ ਵਜਾਵਹਿ ਤੂਰੇ ॥ Dans cet état, ils entendent la musique des mélodies non-stop émanant du Vide impérissable comme s'ils jouaient des instruments de musique.
ਸਾਚੈ ਰਾਚੇ ਦੇਖਿ ਹਜੂਰੇ ॥ Voyant Dieu omniprésent autour d'eux, ils sont immergés dans son amour.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਚੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Ils font l'expérience que Dieu est omniprésent dans chaque cœur.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top