Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-944

Page 944

ਗੁਪਤੀ ਬਾਣੀ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥ Celui à qui cette parole divine secrète est révélée,
ਨਾਨਕ ਪਰਖਿ ਲਏ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੫੩॥ Il comprend la valeur du nom de Dieu éternel, dit Nanak. ||53||
ਸਹਜ ਭਾਇ ਮਿਲੀਐ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥ Guru dit, nous ne trouvons la paix que lorsque nous réalisons Dieu tout en restant sereins.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਨੀਦ ਨ ਸੋਵੈ ॥ L'adepte d'un guru reste toujours attentif aux faux attraits du monde et ne tombe pas dans le sommeil de Maya.
ਸੁੰਨ ਸਬਦੁ ਅਪਰੰਪਰਿ ਧਾਰੈ ॥ La parole divine des louanges de Dieu infini maintient cette personne concentrée sur Lui.
ਕਹਤੇ ਮੁਕਤੁ ਸਬਦਿ ਨਿਸਤਾਰੈ ॥ En prononçant la parole de Guru, on se sauve soi-même et on libère aussi les autres.
ਗੁਰ ਕੀ ਦੀਖਿਆ ਸੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ॥ Ceux qui pratiquent les enseignements de guru, sont imprégnés de l'amour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਣ ਨਹੀ ਭ੍ਰਾਤੇ ॥੫੪॥ Nanak dit, ceux qui éradiquent leur vanité réalisent Dieu, le doute de leur esprit disparaît ||54|||.
ਕੁਬੁਧਿ ਚਵਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਠਾਇ ॥ Les yogis demandent : y a-t-il une place pour celui qui parle avec de mauvaises pensées ?
ਕਿਉ ਤਤੁ ਨ ਬੂਝੈ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ Pourquoi ne réalise-t-on pas l'essence de la réalité et continue-t-on à souffrir ?
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ॥ Guru dit, personne ne peut protéger celui qui est lié à la porte du démon de la mort (sur le mauvais chemin de la vie),
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਾਹੀ ਪਤਿ ਸਾਖੈ ॥ et sans suivre la parole de Guru, on n'a ni honneur ni confiance.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥ Les yogis demandent, comment peut-on réaliser la vérité, et traverser l'océan-mondain ?
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਬੁਝੈ ਗਵਾਰੁ ॥੫੫॥ Nanak dit que la personne stupide et volontaire ne comprend pas.
ਕੁਬੁਧਿ ਮਿਟੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ Selon Guru, les mauvaises pensées sont effacées en réfléchissant à la parole de Guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਮੋਖ ਦੁਆਰ ॥ Celui qui rencontre vrai guru et suit ses enseignements, trouve la voie de la libération des vices.
ਤਤੁ ਨ ਚੀਨੈ ਮਨਮੁਖੁ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥ La personne volontaire ne comprend pas l'essence de la réalité et ne cesse d'être brûlée par de mauvais instincts.
ਦੁਰਮਤਿ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ Son mauvais intellect le sépare de Dieu et il en souffre.
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਸਭੇ ਗੁਣ ਗਿਆਨ ॥ Mais celui qui suit les enseignements de Guru, est béni de toutes les vertus et de la sagesse spirituelle.
ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥੫੬॥ Nanak dit qu'il est honoré en présence de Dieu. ||56||
ਸਾਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥ Guru dit, celui qui possède la vraie richesse du nom de Dieu,
ਆਪਿ ਤਰੈ ਤਾਰੇ ਭੀ ਸੋਇ ॥ Il traverse l’océan mondain des vices, et entraîne les autres avec lui.
ਸਹਜਿ ਰਤਾ ਬੂਝੈ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ En restant absorbée dans un état d'équilibre, cette personne comprend la réalité et reçoit l'honneur.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥ Personne ne peut estimer la valeur d'une telle personne.
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Partout où une telle personne regarde, elle fait l'expérience de Dieu qui y pénètre.
ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਪਰੈ ਸਚ ਭਾਇ ॥੫੭॥ Nanak dit qu'en faisant ce qui plaît à Dieu, une telle personne traverse l'océan des vices du monde. ||57||
ਸੁ ਸਬਦ ਕਾ ਕਹਾ ਵਾਸੁ ਕਥੀਅਲੇ ਜਿਤੁ ਤਰੀਐ ਭਵਜਲੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥ Les yogis demandent, où réside ce mot grâce auquel nous pouvons traverser à la nage l'épouvantable océan mondain des vices ?
ਤ੍ਰੈ ਸਤ ਅੰਗੁਲ ਵਾਈ ਕਹੀਐ ਤਿਸੁ ਕਹੁ ਕਵਨੁ ਅਧਾਰੋ ॥ On dit qu'à l'expiration, le souffle s'étend à une distance de dix doigts des narines, quel est le support de ce souffle ?
ਬੋਲੈ ਖੇਲੈ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਵੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ॥ Comment l'esprit, qui parle et s'amuse en nous, peut-il devenir stable ; comment peut-il comprendre le Dieu incompréhensible ?
ਸੁਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕੁ ਪ੍ਰਣਵੈ ਅਪਣੇ ਮਨ ਸਮਝਾਏ ॥ Nanak soumet, écoute O' Yogi, c'est ainsi que j'ai instruit mon esprit,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਕਰਿ ਨਦਰੀ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Celui qui se concentre sur le Dieu éternel à travers la parole de Guru, en accordant la grâce, Dieu unit cette personne avec Lui-même.
ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਮਾਏ ॥੫੮॥ Dieu Lui-même est omniscient ; celui qui a de la chance se fond en Lui. ||58||
ਸੁ ਸਬਦ ਕਉ ਨਿਰੰਤਰਿ ਵਾਸੁ ਅਲਖੰ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਈ ॥ Cette parole divine habite continuellement en tout et partout ; la parole divine est Dieu invisible lui-même et où que je regarde, je vois cette parole partout.
ਪਵਨ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸੁੰਨ ਨਿਵਾਸਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਧਰ ਸੋਈ ॥ De même que Dieu pénètre partout, la parole divine aussi ; Dieu et la parole divine de Ses louanges sont les mêmes.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸਬਦੁ ਘਟ ਮਹਿ ਵਸੈ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥ Celui à qui Dieu accorde la grâce, la parole divine s'inscrit dans son cœur et il dissipe son doute de l'intérieur.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਾਮੋੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Son corps, son esprit et sa parole deviennent immaculés, et il n'enchâsse que le Nom de Dieu dans son esprit.
ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਭਵਸਾਗਰੁ ਤਰੀਐ ਇਤ ਉਤ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ Nous traversons à la nage l'effroyable océan mondial des vices grâce à la parole de guru ; celui qui traverse à la nage sait que Dieu est omniprésent partout.
ਚਿਹਨੁ ਵਰਨੁ ਨਹੀ ਛਾਇਆ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥੫੯॥ Nanak dit, celui qui reconnaît la parole divine, il n'est plus affecté par Maya et il perd son sentiment d'identité séparée (de Dieu). ||59||
ਤ੍ਰੈ ਸਤ ਅੰਗੁਲ ਵਾਈ ਅਉਧੂ ਸੁੰਨ ਸਚੁ ਆਹਾਰੋ ॥ O' yogi, Dieu est le support du souffle expiré, qui s'étend à une distance de dix doigts des narines.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲੈ ਤਤੁ ਬਿਰੋਲੈ ਚੀਨੈ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥ Le disciple de Guru qui prononce la parole divine, il contemple l'essence de la réalité et arrive à comprendre Dieu incompréhensible et infini.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੈ ਸਬਦੁ ਵਸਾਏ ਤਾ ਮਨਿ ਚੂਕੈ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥ Quand on enchâsse la parole de Guru dans son esprit, alors on éradique les trois traits de Maya (vice, vertu et pouvoir), et on dissipe l'ego de son esprit.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੋ ॥ Lorsqu'il réalise que même Dieu réside à la fois dans l'esprit et dans la création, alors il tombe amoureux du Nom de Dieu.
ਸੁਖਮਨਾ ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਬੂਝੈ ਜਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ॥ Lorsque Dieu incompréhensible se révèle à lui, il découvre alors la vérité sur ce que l'on appelle Sukhmana, Irra et Pingala, les canaux respiratoires.
ਨਾਨਕ ਤਿਹੁ ਤੇ ਊਪਰਿ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਏ ॥੬੦॥ Nanak dit, alors il comprend que Dieu est au-dessus des trois canaux du souffle, et c'est par la parole du vrai Guru qu'on se fond en Lui. ||60||
ਮਨ ਕਾ ਜੀਉ ਪਵਨੁ ਕਥੀਅਲੇ ਪਵਨੁ ਕਹਾ ਰਸੁ ਖਾਈ ॥ Les yogis demandent, il est dit que le souffle de vie est le support de l'esprit ; mais comment le souffle de vie lui-même survit-il ? (qui soutient le souffle) ?
ਗਿਆਨ ਕੀ ਮੁਦ੍ਰਾ ਕਵਨ ਅਉਧੂ ਸਿਧ ਕੀ ਕਵਨ ਕਮਾਈ ॥ Quel est le moyen de recevoir la sagesse divine, et quel est l'accomplissement du parfait yogi ?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top