Page 935
ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
Il n'a ni sagesse spirituelle ni méditation; pas de droiture et pas de concentration de l'esprit.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Sans le Nom, comment peut-on être intrépide? Comment peut-il comprendre l'orgueil égoïste?
ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
Je suis tellement fatigué - comment puis-je y arriver? Cet océan n'a ni fond ni fin.
ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
Je n'ai pas de compagnons aimants, à qui je peux demander de l'aide.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
Ô Nanak, criant: "Bien-Aimés, Bien-aimés" , nous sommes unis à l'Uniter.
ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
Celui qui m'a séparé m'unit à nouveau; mon amour pour Guru est infini. ||37||
ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
Le péché est mauvais, mais il est cher au pécheur.
ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
Le pécheur déjà chargé de péchés continue de commettre d'autres péchés.
ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
Renoncer aux mauvaises actions si l'on prend conscience de ses racines, l'âme suprême,
ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
Il n'est pas affligé par le chagrin ou la séparation.
ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
Comment éviter les souffrances de l'enfer ? Comment tromper le démon de la mort ?
ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
Comment peut-on oublier les allées et venues? Le mensonge est mauvais et la mort est cruelle.
ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
L'esprit est enveloppé par des enchevêtrements, et dans des enchevêtrements, il tombe.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
Comment peut-on être sauvé sans se souvenir avec amour du nom de Dieu ? Au contraire, les gens se ruinent et se consument dans les péchés (sans Naam). ||38||
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
Une personne qui fait le mal (comme un corbeau) se retrouve piégée dans ses actes pécheurs, encore et encore ;
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
Alors il le regrette, mais que peut-il faire maintenant?
ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
Même s'il est piégé, il poursuit ses habitudes de péché et ne se rend pas compte de son erreur.
ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
S'il rencontre Vrai Guru, puis il voit la vraie image et réalise son erreur.
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
Comme un poisson, il est pris dans le nud coulant de la mort.
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
De même, ô pundit, n'espérez pas être libéré des liens de l'attachement au monde, sans le bienfaisant Guru.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
Pris dans l'étau de Maya, on continue dans le cycle de la naissance et de la mort,
ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
mais celui qui est imprégné de l'amour de Dieu reste concentré sur Lui ;
ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
De cette façon, vous serez sauvés, et vous ne tomberez plus dans le piège. ||39||
ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
Au moment de la mort, le corps appelle l'âme : "O frère, O frère" et la supplie de rester avec elle, mais l'âme devient étrangère.
ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
L'âme se rend dans sa demeure éternelle et le corps agonise à cause de la séparation et meurt.
ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
De même qu'une jeune fille reste occupée à jouer à la poupée dans la maison de son père, de même dans ce monde, l'épouse-âme reste prisonnière de l'amour pour Maya.
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
Mais si une épouse veut s'unir à l'époux-Dieu, elle doit suivre avec amour les enseignements du véritable gourou.
ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
Mais seule une rare personne spirituellement sage comprend ce fait que seul véritable guru unit l'individu au Dieu éternel.
ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
La gloire de chanter les louanges de Dieu est sous son contrôle et il accorde ce don à celui qui lui plaît.
ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
Combien rares sont ceux qui contemplent la Parole du Bani de Guru; ils deviennent Gurmukh.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
C'est le Bani de l'Être Suprême; à travers lui, on habite dans la maison de son être intérieur. ||40||
ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
Dieu brise et façonne ce monde à plusieurs reprises ; il construit ce qu'il a démoli et démolit ce qu'il a construit.
ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
Ce monde est comme un océan, Dieu assèche l'océan rempli et le remplit à nouveau ; il est tout puissant et insouciant.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
Trompés par le doute, ils sont devenus fous; sans destin, qu'obtiennent-ils?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
Les Gurmukhs savent que Dieu tient la corde; partout où Il la tire, ils doivent aller.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
Ceux qui chantent les Glorieuses Louanges du Seigneur sont imprégnés à jamais de Son Amour; ils ne ressentent plus jamais de regret.
ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
Bhabha : Ils ne cherchent que Dieu et lorsque, grâce au guru, ils comprennent la manière de le réaliser, ils viennent habiter dans leur propre cur.
ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
Bhabha : Le chemin à travers le terrifiant océan mondial des vices est traître ; il peut être traversé en renonçant aux espoirs des désirs mondains.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
Par la Grâce de Guru, on en vient à se comprendre; de cette façon, il reste mort de son vivant. ||41||
ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
Des myriades de personnes sont mortes en pleurant et en courant après Maya, la richesse et le pouvoir du monde, mais Maya n'a accompagné personne après la mort.
ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
Au moment de la mort, lorsque, devenu double d'esprit, on s'éloigne d'ici, alors seulement la maya est oubliée de l'esprit.
ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
L'esprit engoncé dans le mensonge est hanté par le démon de la mort : les maux commis l'accompagnent après la mort.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
Mais celui qui a des vertus à son actif, son esprit se détourne de la Maya, s'installe dans le soi et son ego a disparu.